Страницы (2): 1 2 Следующая »
1
[font=Times New Roman]钢铁是怎样炼成的》(俄汉对照)
?
说明:中文是根据1976年人民文学出版社出版,由黑龙江大学俄语系翻译组和俄语系72级工农兵学员翻译的译文。
?[/size][/font]
Как ?закалялась ?сталь
钢铁是怎样炼成的
?
Николай ?Островский
尼古拉·奥斯特洛夫斯基
?
ЧАСТЬ ПЕРВАЯ
第一部
?
ГЛАВА ПЕРВАЯ
???? 第一章
?
- Кто? из вас перед праздником приходил? ко мне? домой отвечать урок? -встаньте!
“节前谁上我家去补考了,都给我站起来!”
Обрюзглый человек в рясе,? с тяжелым крестом на шее угрожающе посмотрел
на учеников.
一个脸皮松弛的胖神甫,身上穿着法衣,脖子上挂着沉甸甸的十字架,气势汹汹地瞪着全班的学生。
Маленькие злые глазки точно? прокалывали всех шестерых, поднявшихся? со
скамеек, - четырех мальчиков, и двух девочек.? Дети боязливо посматривали на человека в рясе.
六个学生应声从板凳上站起来,四个男生,两个女生。神甫的两只小眼睛闪着凶光,象要把他们吃掉似的。孩子们惊恐不安地望着他。
-? Вы садитесь,? -? махнул поп? в? сторону? девочек.? Те? быстро? сели,
облегченно вздохнув.
“你们俩坐下。”神甫朝女孩子挥挥手说。她们急忙坐下,松了一口气。
Глазки отца Василия сосредоточились на четырех фигурках.
瓦西里神甫那对小眼睛死盯在四个孩子身上。
? - Идите-ка сюда, голубчики!
“过来吧,宝贝们!”
Отец? Василий поднялся, отодвинул стул и подошел вплотную к сбившимся в
кучу ребятам:
瓦西里神甫站起来,推开椅子,走到紧紧挤在一起的四个孩子跟前。
- Кто из вас, подлецов, курит?
“你们这帮小无赖,谁抽烟?”
Все четверо тихо ответили:
四个孩子都小声地回答:
- Мы не курим, батюшка.
“我们不会抽,神甫。”
Лицо попа побагровело.
神甫脸都气红了。
- Не курите, мерзавцы, а, махорку кто в тесто насыпал? Не курите? А вот
мы? сейчас? посмотрим!? Выверните? карманы!? Ну,? живо!? Что я? вам? говорю?
Выворачивайте!
“混账东西,不会抽,那发面里的烟末是谁撒的?都不会抽吗?好,咱们这就来看看!把口袋翻过来,快点!听见了没有?快翻过来!”
Трое начали вынимать содержимое своих карманов на стол.
有三个孩子开始把他们口袋里的东西掏出来,放在桌子上。
Поп внимательно просматривал швы, ища следы табака, но не? нашел ничего
и принялся за четвертого - черноглазого, в серенькой рубашке? и синих штанах
с заплатами на коленях:
神甫仔细地检查口袋的每一条缝,看有没有烟末,但是什么也没有找到,于是便把目光转到第四个孩子身上。这孩子长着一对黑眼睛,穿着灰衬衣和膝盖打补丁的蓝裤子。
-? А? ты что,? как? истукан,? стоишь??
“怎么像个木头人,站着不动弹?”
Черноглазый,? глядя? с затаенной
ненавистью, глухо ответил:
黑眼睛的孩子压着心头的仇恨,看着神甫,闷声闷气地回答:
- У меня нет карманов, - и провел руками по зашитым швам.
“我没有口袋。”他用手摸了摸缝死了的袋口。
?- А-а-а, нет карманов! Так ты думаешь, я не знаю, кто мог сделать такую
подлость -? испортить? тесто! Ты думаешь, что и? теперь останешься? в школе?
Нет,? голубчик, это тебе? даром не пройдет. В прошлый раз? только твоя? мать
упросила оставить тебя, ну а теперь? уж конец. Марш из класса!? - Он? больно
схватил за ухо и вышвырнул мальчишку в коридор, закрыв за ним дверь.
“哼,没有口袋!你以为这么一来,我就不知道是谁干的坏事,把发面糟蹋了吗?你以为这回你还能在学校待下去吗?没那么便宜,小宝贝。上回是你妈求情,才把你留下来的,这回可不行了。你给我滚出去!”他使劲揪住男孩子的一只耳朵,把他推到走廊里,随手关上了门。
Класс затих, съежился. Никто не понимал, почему Павку Корчагина выгнали
из школы. Только Сережка Брузжак,? друг и? приятель? Павки, видел, как Павка
насыпал попу в пасхальное тесто горсть махры там, на кухне, где ожидали попа
шестеро неуспевающих учеников. Им пришлось отвечать? уроки уже на квартире у
попа.
教室里鸦雀无声,个个学生都缩着脖子。谁也不明白保尔·柯察金为什么被赶出学校。只有他的好朋友谢廖沙·勃鲁扎克知道是怎么回事。那天他们六个不及格的学生到神甫家里去补考,在厨房里等神甫的时候,他看见保尔把一把烟末撒在神甫过复活节用的发面里。
Выгнанный Павка? присел на последней ступеньке крыльца. Он думал о том,
как ему явиться домой? и что сказать матери, такой? заботливой, работающей с утра до поздней ночи кухаркой у акцизного инспектора.
保尔被赶了出来,坐在门口最下一蹬台阶上。他想,该怎么回家呢?母亲在税务官家里当厨娘,每天从清早忙到深夜,为他操够了心,该怎么对她说呢?
Павку душили слезы.
眼泪哽住了保尔的喉咙。
"Ну??что??мне??теперь?делать???И?все?из-за?этого?проклятого??попа.?И?на
черта?я?ему??махры?насыпал??Сережка?подбил.?"Давай,?говорит,?насыплем?гадюке
вредному".?Вот?и?всыпали.?Сережке?ничего,?а?меня,?наверное,?выгонят".
“现在可怎么办呢?都怨这该死的神甫。我给他撒什么烟末呢?都是谢廖沙出的主意。他说,‘来,咱们给这个害人的老畜生撒上一把。’我们就撒进去了。谢廖沙倒没什么,我可说不定要给撵出学校了。”
Уже?давно?началась?эта?вражда?с?отцом?Василием.?Как-то?подрался?Павка?с Левчуковым??Мишкой,??и??его?оставили??"без?обеда".?Чтобы??не?шалил??в?пустом классе,?учитель??привел?шалуна?к??старшим,?во??второй?класс.?Павка?уселся?на заднюю?скамью
保尔跟瓦西里神甫早就结了仇。有一回,他跟米什卡·列夫丘科夫打架,老师罚他留校,不准回家吃饭,又怕他在空教室里胡闹,就把这个淘气鬼送到高年级教室,让他坐在后面的凳子上。
?Учитель,?сухонький,?в??черном?пиджаке,?рассказывал?про??землю,?светила. Павка??слушал,??разинув??рот?от??удивления,??что?земля?уже?существует??много миллионов?лет?и?что?звезды?тоже?вроде?земли.?До?того?был?удивлен?услышанным, что??даже??пожелал??встать??и??сказать??учителю:??"В??законе?божием??не??так написано",?но?побоялся,?как?бы?не?влетело.
高年级老师是个瘦子,穿着一件黑上衣,正在给学生讲地球和天体。他说地球已经存在好几百万年了,星星也跟地球差不多。保尔听他这样说,惊讶得张大了嘴巴。他感到非常奇怪,差点站起来对老师说:“圣经上可不是这么说的。”但是又怕挨骂,没敢做声。
?По?закону??божию??поп?всегда?ставил??Павке?пять.?Все??тропари,?Новый??и Ветхий?завет??знал??он?назубок:?твердо??знал,?в?какой??день?что??произведено богом.?Павка?решил?расспросить?отца?Василия.?На?первом?же?уроке?закона,?едва поп?уселся??в??кресло,??Павка??поднял??руку?и,?получив??разрешение?говорить, встал:
圣经这门课,神甫总是给保尔打满分。新约、旧约和所有的祈祷词,他都背得滚瓜乱熟。上帝哪一天创造了什么东西,他也记得一清二楚。保尔打定主意要向瓦西里神甫问个明白。等到上圣经课的时候,神甫刚坐到椅子上,保尔就举起手来,得到允许以后,他站起来说:
-?Батюшка,?а?почему?учитель?в?старшем?классе?говорит,?что?земля?миллион лет??стоит,??а?не?как??в??законе??божием??-?пять??тыс...?-?и??сразу??осел?от визгливого?крика?отца?Василия:
“神甫,为什么高年级老师说,地球已经存在好几百万年了,并不象圣经上说的五千……”
他刚说到这里,就被瓦西里神甫的尖叫声打断了:
-?Что?ты?сказал,?мерзавец??Вот?ты?как?учишь?слово?божие!“混账东西,你胡说什么?圣经课你是怎么学的?”
?Не??успел?Павка??и?пикнуть,?как??поп?схватил?его??за??оба??уха??и?начал долбить?головой??об??стенку.??Через?минуту,??избитого??и??перепуганного,?его выбросили?в?коридор.
保尔还没来得及分辩,神甫就揪住他的两只耳朵,把他的头往墙上撞。一分钟之后,保尔已经鼻青脸肿,吓得半死,被神甫推到走廊上去了。
Здорово?попало?Павке?и?от?матери.
保尔回到家里,又挨了母亲好一顿责骂。
?На?другой?день?пошла?она?в??школу?и?упросила?отца??Василия?принять?сына обратно.?Возненавидел?с?тех?пор?попа?Павка?всем?своим?существом.?Ненавидел?и боялся.??Никому??не??прощал?он??своих??маленьких??обид:??не??забывал?и??попу незаслуженную?порку,?озлобился,?затаился.
第二天,母亲到学校去恳求瓦西里神甫让她儿子回班学习。从那时起,保尔恨透了神甫。他又恨又怕。他不容许任何人对他稍加侮辱,当然也不会忘掉神甫那顿无端的毒打。他把仇恨藏在心底,不露声色。
?Много?еще?мелких?обид?перенес?мальчик?от?отца?Василия:?гонял?его?поп?за дверь,??целыми?неделями??в?угол??ставил?за?пустяки?и?не??спрашивал?у?него?ни разу?уроков,?а?перед?пасхой?из-за?этого?пришлось?ему?с?неуспевающими??к?попу на?дом?идти?сдавать.?Там,?на?кухне,?и?всыпал?Павка?махры?в?пасхальное?тесто.
保尔以后又受到瓦西里神甫多次小的侮辱:往往为了鸡毛蒜皮的小事,把他赶出教室,一连几个星期,天天罚他站墙角,而且从来不问他功课。因此,他不得不在复活节前,和几个不及格的同学一起,到神甫家里去补考。就在神甫家的厨房里,他把一把烟末撒到过复活节用的发面里了。
Никто?не?видел,?а?все?же?поп?сразу?узнал,?чья?это?работа,
这件事谁也没有看到,可是神甫马上就猜出了是谁干的。
...Урок?окончился,?детвора?высыпала?во?двор?и?обступила?Павку.?Он?хмуро отмалчивался.??Сережка?Брузжак??из?класса?не??выходил,?чувствовал,?что?и??он виноват,?но?помочь?товарищу?ничем?не?мог.
……下课了,孩子们一奇拥到院子里,围住了保尔。他愁眉苦脸地坐在那里,一声不响。谢廖沙在教室里没有出来,他觉得自己也有过错,但是又想不出办法帮助他的伙伴。
?В?открытое?окно?учительской?высунулась?голова?заведующего?школой?Ефрема Васильевича,?и?густой?бас?его?заставил?Павку?вздрогнуть.
校长叶弗列姆·瓦西里耶维奇的脑袋从教员室的窗口探了出来,他那低沉的声音吓得保尔一哆嗦。
-?Пошлите?сейчас?же?ко?мне?Корчагина!?-?крикнул?он.
“叫柯察金马上到我这儿来!”他喊道。
И?Павка?с?заколотившимся?сердцем?пошел?в?учительскую.
保尔朝教员室走去,心怦怦直跳。
?
?
?Хозяин???станционного???буфета,???пожилой,??бледный,???с???бесцветными, вылинявшими?глазами,?мельком?взглянул?на?стоявшего?в?стороне?Павку:
车站食堂的老板是个上了年纪的人,面色苍白,两眼无神。他朝站在一旁的保尔瞥了一眼。
?-?Сколько?ему?лет? ?
“他几岁了?”????
-?Двенадцать,?-?ответила?мать.
“十二岁。”保尔的母亲回答。
?-?Что?же,?пусть?останется.?Условие?такое:?восемь?рублей??в?месяц?и?стол в?дни?работы,?сутки?работать,?сутки?дома?-?и?чтоб?не?воровать.
“行,让他留下吧。工钱每月八个卢布,当班的时候管饭。顶班干一天一宿,在家歇一天一宿,可不准偷东西。”
-?Что?вы,?что?вы!??Воровать?он?не?будет,?я?ручаюсь,?-?испуганно?сказала мать.
“哪儿能呢,哪儿能呢,我担保他什么也不偷。”母亲惶恐地说。
?-??Ну,??пусть??начинает??сегодня??же??работать,?-??приказал??хозяин??и, обернувшись?к?стоящей?рядом?с??ним?за?стойкой?продавщице,?попросил:?-??Зина, отведи?мальчика??в?судомойню,?скажи?Фросеньке,?чтобы?дала?ему?работу??вместо Гришки.
“那让他今天就上工吧。”老板吩咐着,转过身去,对旁边一个站柜台的女招待说:“齐娜,把这个小伙计领到洗刷间去,叫弗罗霞给他派活,顶格里什卡。”
?Продавщица??бросила??нож,??которым??резала??ветчину,??и,??кивнув??Павке головой,?пошла?через?зал,?пробираясь?к?боковой?двери,?ведущей??в??судомойню. Павка?последовал?за?ней.?Мать?торопливо?шла?вместе?с?ним,?шепча?ему?наспех:?-??Ты?уж,?Павлушка,?постарайся,??не?срамись.
女招待正在切火腿,她放下刀,朝保尔点了点头,就穿过餐室,朝通向洗刷间的旁门走去。保尔跟在她后面。母亲也赶紧跟上,小声嘱咐保尔:“保夫鲁沙,你可要好好干哪,别丢脸!”
И,?проводив?сына?грустным взглядом,?пошла?к?выходу.
她用忧郁的目光把儿子送走以后,才朝大门口走去。
?В??судомойне?шла??работа??вовсю:?гора?тарелок,?вилок,?ножей?высилась?на столе,???и???несколько??женщин??перетирали??их???перекинутыми??через???плечо полотенцами.
洗刷间里正忙得不可开交。桌子上盘碟刀叉堆得象座小山,几个女工肩头搭着毛巾,在逐个地擦那堆东西。
Рыженький?мальчик?с?всклокоченными,?нечесаными?волосами,??чуть старше?Павки,?возился?с?двумя?огромными?самоварами.
一个长着乱蓬蓬的红头发的男孩,年纪比保尔稍大一点,在两个大茶炉跟前忙碌着。
Судомойня?была?наполнена?паром?из?большой?лохани?с?кипятком,?где?мылась посуда,?и??Павка?первое??время??не?мог?разобрать?лиц?работавших??женщин.??Он стоял,?не?зная,?что?ему?делать?и?куда?приткнуться.
洗家什的大木盆里盛着开水,弄得满屋雾气腾腾的。保尔刚进来,连女工们的脸都看不清。他站在那里,不知道该干什么,甚至不知道站在哪里好。
Продавщица?Зина?подошла?к?одной?из?моющих?посуду??женщин?и,?взяв?ее??за плечо,?сказала:
女招待齐娜走到一个正在洗家什的女工跟前,扳着她的肩膀,说:
-??Вот,??Фросенька,??новый??мальчик??вам??сюда??вместо??Гришки.?Ты??ему растолкуй,?что?надо?делать.
“弗罗霞,这个新来的小伙计是派给你的,顶格里什卡。你给他讲讲都要干些什么活吧。”
Обращаясь??к??Павке??и??указав??на?женщину,?которую??только?что?назвала Фросенькой,?Зина?проговорила:
齐娜又指着那个叫弗罗霞的女工,对保尔说:
-??Она?здесь?старшая.?Что?она?тебе?скажет,?то??и?делай.?-?Повернулась?и пошла?в?буфет.
“她是这儿的领班,她叫你干什么,你就干什么。”说完,转身回餐室去了。
?-??Хорошо,?-??тихо?ответил?Павка?и?вопросительно??взглянул??на?стоявшую перед?ним?Фросю.?Та,?вытирая?пот?со?лба,?глядела?на?него?сверху?вниз,?как?бы оценивая?его?достоинства,?и,?подвертывая?сползавший??с??локтя?рукав,?сказала удивительно?приятным,?грудным?голосом:
“嗯。”保尔轻轻答应了一声,同时看了看站在面前的弗罗霞,等她发话。弗罗霞一面擦着额上的汗水,一面从上到下打量着他,好象要估量一下他能干什么活似的,然后挽起从胳膊肘上滑下来的一只袖子,用非常悦耳的、响亮的声音说:
-?Дело?твое,?милай,?маленькое:?вот?этот?куб?нагреешь,?значит,?утречком, и?чтоб?в?нем?у?тебя?всегда?кипяток?был,?дрова,?конечно,?чтобы?наколол,?потом вот??эти??самовары??тоже?твоя?работа.?Потом,?когда?нужно,??ножики?и??вилочки чистить?будешь?и?помои?таскать.?Работки?хватит,?милай,?упаришься,?-?говорила она?костромским?говорком??с??ударением??на?"а",??и??от?этого??ее??говорка??и залитого?краской?лица?с?курносым?носиком?Павке?стало?как-то?веселее.
“小朋友,你的活不难,就是一清早把这口锅烧开,一天别断了开水。当然,柴也要你自己劈。还有这两个大茶炉,也是你的活。再有,活紧的时候,你也得擦擦刀叉,倒倒脏水。小朋友,活不少,够你出几身汗的。”她说的是科斯特罗马方言,总是把“а”音发得很重。保尔听到这一口乡音,看到她那长着翘鼻子的红扑扑的脸,不仅有点高兴起来。
?"Тетка?эта,?видно,?ничего",?-?решил?он?про?себя?и,?осмелев,?обратился?к Фросе:
“看样子这位大婶还不错。”他心里这样想,便鼓起勇气问弗罗霞:
-?А?что?мне?сейчас?делать,?тетя?
“那我现在干些什么呢,大婶?”
Сказал??и?запнулся.?Громкий?хохот?работавших?в??судомойне?женщин?покрыл его?последние?слова:
他说到这里,洗刷间的女工们一阵哈哈大笑,淹没了他的话,使他愣住了。
?-?Ха-ха-ха!..?У?Фросеньки?уж?и?племянник?завелся...
“哈哈哈!……弗罗霞这回捡了个大侄子……”
?-??Ха-ха!..??-??смеялась?больше??всех??сама?Фрося.?
“哈哈!……”弗罗霞本人笑得比谁都厉害。
Павка?из-за?пара??не разглядел?ее?лица,?а?Фросе?всего?было?восемнадцать?лет.
因为屋里全是蒸气,保尔没有看清弗罗霞的脸,其实她只有十八岁。
Уже?совсем?смущенный,?он?повернулся?к?мальчику?и?спросил:
保尔感到很难为情,便转身问那个男孩:
-?Что?мне?делать?надо?сейчас?
“我现在该干什么呢?”
?Но?мальчик?на?вопрос?только?хихикнул:
男孩只是嬉皮笑脸地回答说:
-?Ты?у?тети?спроси,?она?тебе?все?пропечатает,??а?я?здесь?временно.?-?И, повернувшись,?выскочил?в?дверь,?ведущую?на?кухню.
“还是问你大婶去吧,她会统统告诉你的,我在这儿是临时帮忙。”说完,转身朝厨房跑去。
-?Иди??сюда,?помогай??вытирать??вилки,?-??услышал?Павка?голос?одной??из работающих,??уже??немолодой??судомойки.??-??Чего??ржете-то???Что?тут??такого мальчонка??сказал???Вот?бери-ка,?-?подала??она??Павке?полотенце,?-?бери?один конец??в??зубы,??а??другой?натяни??ребром.??Вот?вилочку??и??чисть??туда-сюда зубчиками,?только??чтоб??ни??соринки?не??оставалось.??У?нас??за?это??строго. Господа?вилки??просматривают,?и?если?заметят??грязь?-??беда:??хозяйка??в?три счета?прогонит.
这时保尔听见一个上了年纪的女工说:
“过来帮着擦叉子吧。你们笑什么?这孩子说什么好笑的啦?给你拿着,”她递给保尔一条毛巾。“一头用牙咬住,一头用手拉紧。再把叉齿在上头来回蹭,要蹭得干干净净,一点脏东西也没有才成。咱们这儿对这种事挺认真。那些老爷们很挑剔,总是翻来复去地看叉子,只要看到一点脏东西,咱们可就倒霉了,老板娘马上会把你撵出去。”
-??Как?хозяйка??-?не?понял??Павел.?-??Ведь?у?вас??хозяин?тот,??что?меня принимал.
“什么老板娘?”保尔不解地问,“雇我的老板不是男的吗?”
Судомойка?засмеялась:
那个女工笑了起来:
?-??Хозяин?у??нас,?сынок,?вроде?мебели,??тюфяк??он.??Всему??голова?здесь хозяйка.?Ее?сегодня?нет.?Вот?поработаешь?-?увидишь.
“孩子,我们这儿的老板是摆设,他是个草包。什么都是他老婆说了算。她今天不在,你干几天就知道了。”
Дверь?в??судомойню?открылась,?и?в?нее?вошли?трое?официантов,?неся?груды грязной?посуды.
洗刷间的门打开了,三个堂倌,每人捧着一大摞脏家什,走了进来。
?Один?из?них,?широкоплечий,?косоглазый,?с?крупным?четырехугольным?лицом, сказал:
其中有个宽肩膀、斜眼、四方大脸的堂倌说:
-??Пошевеливайтесь???живее.??Сейчас???придет??двенадцатичасовой,??а??вы копаетесь.
“加紧点干哪,十二点的车眼看就要到了,你们还这么磨磨蹭蹭的。”
?Глядя?на?Павку,?он?спросил:
他看见了保尔,就问:
?-?А?это?кто?
“这是谁?”
?-?Это?новенький,?-?ответила?Фрося.
“新来的。”弗罗霞回答。
?-?А,??новенький,?-?проговорил?он,?-?Ну,?так?вот,??-??тяжелая??рука??его опустилась?на?плечо?Павки?и?толкнула?к?самоварам,?-?они?у?тебя?всегда?должны быть?готовы,?а??они?видишь,?-??один??затух,?а??другой?еле?дышит.?Сегодня?это тебе?так?пройдет,?а?завтра?если?повторится,?то?получишь?по?морде.?Понял?
“哦,新来的。”他说:“那好吧,”他用一只手使劲按住保尔的肩膀,把他推到两个大茶炉跟前,说:“这两个大茶炉你得烧好,什么时候要水都得有,可是你看,现在一个已经灭了,另一个也快没火星了。今天饶了你,要是明天再这样,就叫你吃耳刮子,明白吗?”
Павка,?не?говоря?ни?слова,?принялся?за?самовары.
保尔一句话也没有说,便烧起茶炉来。
?Так?началась?его?трудовая?жизнь.?Никогда?Павка?не?старался??так,??как?в свой??первый??рабочий??день.??Понял??он:??тут??не?дома,??где??можно?мать??не послушать.?Косоглазый?ясно?сказал,?что?если?не?послушаешь?-?в?морду.
保尔的劳动生活就这样开始了。他是第一天上工,干活还从来没有这样卖力气。他知道,这个地方跟在家里不一样,在家里可以不听母亲的话,这里可不行。斜眼说得明白,要是不听话,就得吃耳刮子。
?Разлетались?искры?из?толстопузых?четырехведерных?самоваров,?когда?Павка раздувал?их,?натянув??снятый??сапог?на?трубу.?Хватаясь?за?ведра??с??помоями, летел?к?сливной?яме,??подкладывал?под??куб?с?водой??дрова,?сушил??на?кипящих самоварах??мокрые??полотенца,??делал?все,??что?ему?говорили.??Поздно?вечером уставший??Павка??отправился??вниз,??на??кухню.??Пожилая???судомойка??Анисья, посмотрев?на?дверь,?скрывшую?Павку,?сказала:
保尔脱下一只靴子,套在炉筒上,鼓起风来,能盛四桶水的大肚子茶炉立即冒出了火星。他一会儿提起脏水桶,飞快跑到外面,把脏水倒进坑里,一会儿给烧水锅添上劈柴,一会儿把湿毛巾搭在烧开的茶炉上烘干。总之,叫他干的活他都干了。直到深夜,保尔才拖着疲乏的身子,走到下面厨房去。有个上了年纪的女工,名叫阿尼西娅的,望着他刚掩上的门,说:
-?Ишь?мальчонка-то?какой-то?ненормальный,?мотается,?как?сумасшедший.?Не с?добра,?видно,?послали?работать-то.
“瞧,这孩子象个疯子,干起活来不要命。一定是家里实在没办法,才打发来的。”
-?Да,?парень?справный,?-?сказала?Фрося,?-?такого?подгонять?не?надо.
“是啊,挺好个小伙子,”弗罗霞说:“干起活来不用催。”
?-?Убегается?скоро,?-?возразила?Луша,?-?все?сначала?стараются...
“过两天跑累了,就不这么干了,”卢莎反驳说。“一开头都很卖劲……”
?В?семь?часов?утра,?измученный?бессонной??ночью??и?бесконечной?беготней, Павка?передал?кипящие??самовары??своей?смене?-?толстоморденькому?мальчишке?с нахальными?глазками.
保尔手脚不停地忙了一个通宵,累得精疲力竭。早晨七点钟,一个长着胖圆脸、两只小眼睛显得流里流气的男孩来接班,保尔把两个烧开的茶炉交给了他。
?Удостоверившись,?что?все?в?порядке?и?самовары?кипят,?мальчишка,?засунув руки?в?карманы,??цыкнув?сквозь??сжатые??зубы?слюной?и?с?видом?презрительного превосходства?взглянув?на?Павку??слегка?белесоватыми??глазами,?сказал?тоном, не?допускающим?возражения:
这个男孩一看,什么都已经弄妥了,茶炉也烧开了,便把两手往口袋里一插,从咬紧的牙缝里挤出一口唾沫,摆出一副了不起的架势,斜着白眼看了看保尔,然后用一种不容争辩的腔调说:
-?Эй?ты,?шляпа!?Завтра?приходи,?в?шесть?часов?на?смену.
“喂,你这个饭桶,明天早上准六点来接班。”
-?Почему?в?шесть??-?спросил?Павка.?-?Ведь?сменяются?в?семь.
“为什么六点?”保尔问。“不是七点换班吗?”
?-?Кто?сменяется,?пусть??сменяется,?а?ты?приходи?в?шесть.?А?будешь?много гавкать,?то??сразу?поставлю??тебе??блямбу??на?фотографию.?Подумаешь,??пешка, только?что?поступил?и?уже?форс?давит.
“谁乐意七点换班,就七点好了,你得六点来。要是再啰嗦,我马上揍你个满脸开花。你这小子也不好好想想,才来就想摆臭架子。”
?Судомойки,???сдавшие??свое??дежурство??вновь??прибывшим,??с???интересом наблюдали?за?разговором?двух?мальчиков.?Нахальный?тон?и?вызывающее?поведение мальчишки?разозлили?Павку.?Он??подвинулся?на?шаг?к?своей??смене,?приготовясь влепить?мальчишке?хорошего?леща,??но?боязнь?быть?прогнанным?в?первый?же?день работы?остановила?его.?Весь?потемнев,?он?сказал:
那些刚交了班的女工都挺有兴趣地听着两个孩子的对话。那个男孩的无赖腔调和挑衅态度激怒了保尔。他朝男孩逼近一步,本想狠狠揍他一顿,但是又怕头一天上工就给开除,才忍住了。他铁青着脸说:
?-??Ты?потише,?не??налетай,??а??то??обожжешься.??Завтра??приду?в?семь,?а драться?я?умею?не?хуже?тебя;?если?захочешь?попробовать?-?пожалуйста.
“你老实点,别吓唬人,来这一套只能自讨苦吃。明天我就七点钟来,要说打架,我可不在乎你,你想试试,那就请吧!”
Противник??отодвинулся??на??шаг??к??кубу??и??с??удивлением??смотрел??на взъерошенного??Павку.??Такого?категорического??отпора?он?не?ожидал?и?немного опешил.
对手朝开水锅倒退了一步,吃惊地瞧着怒气冲冲的保尔。他没有料到会碰这么大的钉子,有点不知所措了。
-?Ну,?ладно,?посмотрим,?-?пробормотал?он.
“好,咱们走着瞧吧。”他含含糊糊地说。
Первый??день??прошел?благополучно,??и??Павка??шагал??домой??с??чувством человека,?честно?заработавшего?свой?отдых.?Теперь?он??тоже?трудится,?и?никто теперь?не?скажет?ему,?что?он?дармоед.
头一天总算平安无事地过去了。保尔走在回家的路上,感到自己已经是一个用诚实的劳动挣得了休息的人。现在他也劳动了,谁也不能再说他吃闲饭了。
Утреннее??солнце?лениво??подымалось?из-за?громады??лесопильного?завода. Скоро??и??Павкин??домишко??покажется.??Вот??здесь,??сейчас??же??за??усадьбой Лещинского.
早晨的太阳从锯木厂高大的厂房后面懒洋洋地升起来。保尔家的小房子很快就要到了。瞧,就在眼前了,列辛斯基庄园的后身就是。
"Мать,?наверное,?не??спит,?а?я?с?работы?возвращаюсь,??-??думал?Павка??и пошел??быстрее,?посвистывая.?-?Получилось?не??так??уж?скверно,??что?меня??из школы?выперли.?Все?равно?проклятый?поп?не?дал?бы?житья,?а??теперь??я?на?него плевать?хотел,?-?рассуждал?Павка,??подходя??к??дому,??и,??открывая??калитку, вспомнил:?-?А?тому,?белобрысому,?обязательно?набью?морду,?обязательно".
“妈大概已经起来了,我呢,才下工回家。”保尔想到这里,一边吹着口哨,一边加快了脚步。“学校把我赶出来,倒也不坏,反正那个该死的神甫不会让你安生,现在我真想吐他一脸唾沫。”保尔这样思量着,已经到了家门口。他推开小院门的时候,又想起来:“对,还有那个黄毛小子,一定得对准他的狗脸揍一顿,一定揍。”
Мать?возилась?во?дворе?с?самоваром.?Увидев?сына,?спросила?тревожно:
母亲正在院子里忙着烧茶炊,一看见儿子,就慌忙问他:
-?Ну,?как?
“怎么样?”
-?Хорошо,?-?ответил?Павка.
“挺好。”保尔回答。
Мать?хотела??о?чем-то?предупредить.?Он?понял?-?в?раскрытое?окно?комнаты виднелась?широкая?спина?брата?Артема.
母亲好象有什么事要关照他一下,可是他自己已经明白了。从敞开的窗户里,他看到了阿尔焦姆哥哥宽大的后背。
-?Что,?Артем?приехал??-?спросил?он,?смутившись.
“怎么,阿尔焦姆回来了?”他忐忑不安地问。
-?Вчера?приехал?и?останется?здесь.?Служить?будет?в?депо.
“昨天回来的,这回留在家里不走了,就在机车库干活。”
Павка?не?совсем?уверенно?открыл?дверь?в?комнату.
保尔迟疑不决地打开房门。
Громадная??фигура,?сидевшая?за?столом?спиной?к?нему,?повернулась,?и??на Павку?глянули?из-под?густых?черных?бровей?суровые?глаза?брата.
身材魁梧的阿尔焦姆坐在桌子旁边,背朝着保尔。他扭过头来,看着弟弟,又黑又浓的眉毛下面射出两道严厉的目光。
-?А,?пришел,?махорочник??Ну,?ну,?здорово!
“啊,撒烟末的能手回来了?好,你可真行!”
Не?предвещала?Павке?ничего?приятного?беседа?с?приехавшим?братом.
保尔预感到,哥哥回家后的这场谈话,对他准没个好。
?"Артем уже? все? знает,? -? подумал Павка.? - Артем может и? отругать и
поколотить".
“阿尔焦姆已经都知道了。”保尔心里想。“这回说不定要挨骂,也许要挨一顿揍。”
Побаивался Павлик Артема.
保尔有点儿怕阿尔焦姆。
Но Артем,? видно, драться не собирался; он? сидел на табурете, опершись
локтями? о? стол,? и? смотрел? на? Павку? неотрывающимся? взглядом? - не? то
насмешливо, не то презрительно.
但是,阿尔焦姆并没有打他的意思。他坐在凳子上,两只胳膊支着桌子,目不转睛地望着保尔,说不清是嘲弄还是蔑视。
- Так ты, говоришь, университет уже закончил, все науки? прошел, теперь
за помои принялся? - сказал Артем.
“这么说,你已经大学毕业,各门科学都学通了,现在倒起脏水来了?”阿尔焦姆说。
Павка уставился глазами в потрескавшуюся половицу,? внимательно? изучая
высунувшуюся шляпку гвоздика. Но Артем поднялся из-за стола и пошел в кухню.
保尔两眼盯着一块破地板,专心地琢磨着一个冒出来的钉子头。可是阿尔焦姆却从桌旁站起来,到厨房去了。
"Обойдется, видно, без припарки", - облегченно вздохнул Павка.
“看样子不会挨揍了。”保尔松了一口气。
Во? время? чаепития Артем? спокойно? расспрашивал Павку о происшедшем в
классе.
喝茶的时候,阿尔焦姆平心静气地、详细地询问了保尔班级里发生的事情。
Павка рассказал все.
保尔一五一十地讲了一遍。
- И? что с тобой? будет? дальше, когда ты таким хулиганом? растешь? - с
грустью проговорила мать. -? Ну, что нам с ним делать?? И в? кого? он? такой
уродился? Господи боже мой, сколько я мучений с этим мальчишкой перенесла, -
жаловалась она.
“你现在就这样胡闹,往后怎么得了啊。”母亲伤心地说。“唉,可拿他怎么办呢?我的上帝,这孩子多叫我操心哪?”母亲诉苦说。
Артем, отодвинув от себя пустую чашку, сказал, обращаясь к Павке:
阿尔焦姆推开空茶杯,对保尔说:
- Ну, так вот,? браток. Раз уж так случилось, держись теперь настороже,
на работе фокусов не выкидывай, а выполняй все что надо; ежели и оттуда тебя
выставят,? то я тебя так разрисую, что дальше некуда. Запомни? это. Довольно
мать?? дергать.? Куда,? черт,? ни? ткнется?? -? везде? недоразумение,? везде
чего-нибудь отчебучит. Но теперь уж? шабаш. Отработаешь годок - буду просить
взять учеником? в депо,? потому в тех помоях человека из тебя не будет. Надо
учиться ремеслу. Сейчас еще мал, но через? год попрошу? -? может,? примут. Я
сюда перевожусь и здесь работать буду. Мамка служить больше не будет. Хватит
ей горб гнуть перед всякой сволочью, но ты смотри, Павка, будь человеком.
“好吧,弟弟。过去的事就算了,往后你可得小心,干活别耍花招,该干的都干好;要是再从那儿给撵出来,我就要你的好看,叫你脱一层皮。这点你要记住。妈已经够操心的了。你这个鬼东西,到哪儿都惹事,到哪儿都得闯点祸。现在该闹够了吧。等你干上一年,我再求人让你到机车库去当学徒,老是给人倒脏水,能有什么出息?还是得学一门手艺。现在你年纪还小,再过一年我求求人看,机车库也许能收你。我已经转到这儿来了,往后就在这儿干活。妈再也不去伺候人了。见到什么样的混蛋都弯腰,也弯够了。可你保尔,你自己得争气,要好好做人。”
Он поднялся во весь свой громадный рост, надел висевший на спинке стула
пиджак и бросил матери:
他站起来,挺直高大的身躯,把搭在椅背上的上衣穿上,然后关照母亲说:
Он поднялся во весь свой громадный рост, надел висевший на спинке стула
пиджак и бросил матери:
他站起来,挺直高大的身躯,把搭在椅背上的上衣穿上,然后关照母亲说:
- Я? пойду по делу на? часок. - И, согнувшись у притолоки двери, вышел.
“我出去个把钟头,办点事。”说完,一弯腰,跨出了房门。
Уже во? дворе, проходя мимо окна, сказал:
当他走到院子里,从窗前经过的时候,又说:
- Там тебе привез сапоги и ножик,
мамка даст.
“我给你带来一双靴子和一把小刀,妈会拿给你的。”
?
?
Буфет вокзала торговал беспрерывно целые сутки.
车站食堂昼夜不停地营业。
Железнодорожный? узел? соединял пять линий.? Вокзал? плотно? был? набит
людьми? и? только? на два-три? часа ночью, в? перерыв между? двумя поездами,
затихал. Здесь, на? вокзале, сходились и разбегались в разные? стороны сотни
эшелонов. С фронта на фронт. Оттуда с искалеченными, с искромсанными людьми,
а туда с потоком новых людей в серых однообразных шинелях.
有五条铁路通到这条枢纽站。车站总是挤满了人,只有夜里,在两班火车的间隙,才能安静两三个钟头。这个车站上,时常有几百列军车从各地开来,然后又开到各地去。有的从前线开来,有的开到前线去。从前线运来的是无数衣着破烂的伤兵,送到前线去的是大批穿一色灰大衣的新兵。
Два года провертелся Павка на этой работе. Кухня и судомойня - вот все,
что он видел за? эти два года. В громадной? подвальной кухне? - лихорадочная
работа. Работало? двадцать? с лишним? человек.? Десять официантов сновали из
буфета в кухню.
保尔在食堂里辛辛苦苦地干了两年。这两年里,他看到的只有厨房和洗刷间。在地下室的大厨房里,工作异常繁忙。干活的有二十多个人。十个堂倌从餐室到厨房穿梭般地来回奔忙着。
Получал уже Павка не восемь, а десять рублей. Вырос за два года, окреп.
Много мытарств прошел он за? это время. Коптился в кухне полгода поваренком,
вылетел? опять? в? судомойню? -? выбросил?? всесильный? шеф:? не? понравился
несговорчивый? мальчонка, того? и жди, что пырнет ножом за зуботычину. Давно
бы? уже?? прогнали? за?? это?? с?? работы,?? но?? спасала? его? неиссякаемая
трудоспособность. Работать мог Павка больше всех, не уставая.
保尔的工钱从八个卢布长到十个卢布。两年来他长高了,身体也结实了。这期间,他经受了许多苦难。在厨房打下手,烟熏火燎地干了半年。那个有权势的厨子头不喜欢这个犟孩子,常常给他几个耳光。他生怕保尔突然捅他一刀,所以干脆把他撵出了洗刷间。要不是因为保尔干起活来有用不完的力气,他们早就把他赶走了。保尔干的活比谁都多,从来不知道疲劳。
В? горячие? для? буфета часы носился как? угорелый с подносами,? прыгая
через четыре-пять ступенек вниз, в кухню, и обратно.
在食堂最忙的时候,他脚不沾地地跑来跑去,一会儿端着托盘,一步跨四五级楼梯,下到厨房去,一会儿又从厨房跑上来。
Ночами,? когда прекращалась толкотня в? обоих? залах буфета,? внизу,? в
кладовушках? кухни,? собирались официанты.? Начиналась? бесшабашная азартная
игра:? в "очко", ?в "девятку".? Видел Павка? не? раз? кредитки, лежавшие? на
столах. Не? удивлялся Павка такому количеству денег, знал, что каждый из них
за? сутки? своего дежурства чаевыми? получал по тридцать - сорок? рублей. По
полтинничку, по рублику собирали. А потом напивались? и? резались? в? карты.
Злобился на них Павка.
每天夜里,当食堂的两个餐室消停下来的时候,堂倌们就聚在下面的储藏室里大赌特赌,打起“二十一点”和“九点”来。保尔不止一次看见赌台上堆着一沓沓钞票。他们有这么多钱,保尔并不感到惊讶。他知道,他们每个人当一天一宿班,能捞到三四十个卢布的外快,收一次小费就是一个卢布、半个卢布的。有了钱就大喝大赌。保尔非常憎恶他们。
"Сволочь? проклятая! - думал? он. - Вот Артем? - слесарь первой руки, а
получает сорок восемь рублей, а я десять;? они гребут в сутки? столько и? за
что? Поднесет - унесет. Пропивают и проигрывают".
“这帮该死的混蛋!”他心里想。“象阿尔焦姆这样的头等钳工,一个月才挣四十八个卢布,我才挣十个卢布;可是他们一天一宿就挣这么多钱,凭什么?也就是把菜端上去,把空盘子撤下来。有了钱就喝光赌光。”
Считал их Павка,? так же как хозяев,? чужими, враждебными.? "Они здесь,
подлюги, лакеями ходят, а жены да сыночки по городам живут, как богатые".
保尔认为,他们也跟那些老板一样,是外人,是敌人。“这帮下流坯,别看他们在这儿低三下四地伺候人,他们的老婆孩子在城里却象有钱人一样摆阔气。”
Приводили они своих сынков? в? гимназических? мундирчиках,? приводили и
расплывшихся от довольства жен. "А? денег у них, пожалуй, больше, чем? у тех
господ, которым прислуживают",? - думал Павка. Не? удивлялся он и? тому, что
происходило ночами в? закоулках кухни? да? на складах буфетных;? знал? Павка
хорошо, что всякая посудница и продавщица недолго наработает в? буфете, если
не продаст себя за несколько рублей каждому, кто имел здесь власть и силу.
他们常常把穿着中学生制服的儿子带来,有时也把养得滚圆的老婆领来。“他们的钱大概比他们伺候的老爷还要多。”保尔这样想。他对夜间在厨房的角落里和食堂的仓库里发生的事情也不大惊小怪。保尔清楚地知道,任何一个洗家什女工和女招待,要是不肯以几个卢布的代价把自己的肉体出卖给食堂里每个有权有势的人,他们在这里是干不长远的。
Заглянул? Павка? в? самую? глубину? жизни,? на ее дно, в? колодезь, - и
затхлой? плесенью, болотной? сыростью? пахнуло? на? него, жадного? ко? всему
новому, неизведанному.
保尔向生活的深处,向生活的底层看去,他追求一切新事物,渴望打开一个新天地,可是朝他扑面而来的,却是霉烂的臭味和泥沼的潮气。
Не удалось Артему устроить брата учеником в депо: моложе пятнадцати лет
не? брали.? Ожидал? Павка? дня,? когда? выйдет отсюда,? тянуло? к? огромному
каменному закопченному зданию.
阿尔焦姆想把弟弟安置到机车库去当学徒,但是没有成功,因为那里不收未满十五岁的少年。保尔期待着有一天能摆脱这个地方,机车库那座熏黑了的大石头房子吸引着他。
Частенько? бывал он там у Артема,? ходил? с ним? осматривать? вагоны? и
старался чем-нибудь помочь.
他时常到阿尔焦姆那里去,跟着他检查车辆,尽力帮他干点活。
Особенно скучно стало, когда ушла с работы Фрося.
弗罗霞离开食堂以后,保尔就更加感到烦闷了。
Не было уже смеющейся,? веселой? девушки, и? Павка острее почувствовал,
как крепко он сдружился? с ней. Приходя? утром в судомойню, слушая сварливые
крики беженок, ощущал какую-то пустоту и одиночество.
这个爱笑的、快乐的姑娘已经不在这里了,保尔这才更深地体会到,他们之间的友谊是多么深厚。现在呢,早晨一走进洗刷间,听到从难民中招来的女工们的争吵叫骂,他就会产生一种空虚和孤独的感觉。
?
?
?
В? ночной? перерыв, подкладывая? в? топку? куба дрова, Павка? присел на
корточках перед открытой? дверцей; прищурившись,? смотрел на огонь -? хорошо
было от теплоты печки. В судомойне никого не было.
夜间休息的时候,保尔蹲在打开的炉门旁,往炉膛里添劈柴;他眯起眼睛,瞧着炉膛里的火。炉火烤得他暖烘烘的,挺舒服。洗刷间就剩他一个人。
Не? заметил, как мысли вернулись к тому, что было недавно, к? Фросе,? и
отчетливо всплыла картина.
他的思绪不知不觉地回到不久以前发生的事情上来,他想起了弗罗霞。那时的情景又清晰地浮现在眼前。
...В субботу,? в? ночной перерыв, спускался Павка? вниз? по лестнице, в
кухню.? На? повороте? из? любопытства? влез? на? дрова,? чтобы? заглянуть? в
кладовушку, где обычно собирались игроки.
那是一个星期六,夜间休息的时候,保尔顺着楼梯下厨房去。在转弯的地方,他好奇地爬上柴堆,想看一看储藏室,因为人们通常在那里赌钱。
А игра? там? была? в полном разгаре.? Побуревший от? волнения Заливанов
держал банк.??????????????????????????????????????????????
那里赌得正起劲,扎利瓦诺夫坐庄,他兴奋得满脸通红。
На лестнице послышались? шаги.? Обернулся: сверху? спускался? Прохошка.
Павка? залез? под лестницу,? пережидая,? когда? тот? пройдет? в? кухню.? Под
лестницей было темно, и Прохощка видеть его не мог.
楼梯上传来了脚步声。保尔回过头,看见普罗霍尔从上边走下来。保尔连忙躲到楼梯下面,等他走过去。楼梯下面是黑洞洞的,普罗霍尔看不见他。
Прохошка повернул вниз, и Павке было видно? его широкую спину и большую
голову.
普罗霍尔转了个弯,朝下面走去,保尔看见了他的宽肩膀和大脑袋。
Сверху по лестнице еще кто-то сбегал поспешными легкими шагами, и Павка
услыхал знакомый голос:
正在这时候,又有人从上面轻轻地快步跑下来,保尔听到了一个熟悉的声音:
- Прохошка, подожди.
“普罗霍尔,你等一下。”
Прохошка остановился и, обернувшись, посмотрел вверх.
普罗霍尔站住了,掉头朝上面看了一眼。
- Тебе чего? - буркнул он.
“什么事?”他咕哝了一句。
Шаги на лестнице застучали вниз, и Павка узнал Фросю.
有人顺着楼梯走了下来,保尔认出是弗罗霞。
Она? взяла? официанта? за? рукав и? прерывающимся,? сдавленным? голосом
сказала:
她拉住堂倌的袖子,压低声音,结结巴巴地说:
- Прохошка, где же те деньги, которые тебе дал поручик?
“普罗霍尔,中尉给你的钱呢?”
Прохор резко отдернул руку. - Что? Деньги? А разве я тебе не дал? - говорил он озлобленно-резко.
普罗霍尔猛然挣脱胳膊,恶狠狠地说:
“什么?钱?难道我没给你吗?”
-? Но ведь? он? дал тебе триста рублей.? - И в? голосе? Фроси слышались
приглушенные рыдания.
“可是人家给你的是三百卢布啊。”弗罗霞抑制不住自己,几乎要放声大哭了。
?- Триста рублей, говоришь? - ехидно? проговорил Прохошка. - Что же,? ты
хочешь их получить? Не больно ли? дорого, сударыня,? для судомойки? Я думаю,
хватит? и? тех пятидесяти,? что? я? дал.? Подумаешь, какое? счастье!? Почище
барыньки, с образованием - и то таких денег не берут. Скажи спасибо за это -
ночку поспать и пятьдесят целковых схватить. Нет дураков. Десятку-две я тебе
еще дам, и кончено, а не? будешь дурой - еще подработаешь,? я тебе протекцию
составлю. - И, бросив последние слова, Прохошка повернулся и пошел в кухню.
“你说什么,三百卢布?”普罗霍尔挖苦她说:“怎么,你想都要?好小姐,一个洗家什的女人,值那么多钱吗?照我看,给你五十个卢布就不少了。你想想,你有多走运吧!就是那些年轻太太,比你干净得多,又有文化,还拿不到这么多钱呢。陪着睡一夜,就挣五十卢布,你得谢天谢地。哪儿有那么多傻瓜。行了,我再给你添一二十个卢布就算了事。只要你放聪明点,往后挣钱的机会有的是,我给你拉主顾。”普罗霍尔说完最后一句话,转身到厨房去了。
Подлюга, гад!? - крикнула ему вдогонку Фрося и, прислонясь? к дровам,
глухо зарыдала.
“你这个流氓,坏蛋!”弗罗霞追着他骂了两句,接着便靠在柴堆上呜呜地哭起来。
Не? передать,? не рассказать? чувств, которые охватили? Павку, когда он
слушал этот разговор и, стоя в темноте под лестницей, видел вздрагивающую? и
бьющуюся? о? поленья головой? Фросю.? Не? сказался? Павка, молчал, судорожно
ухватившись за чугунные подставки лестницы, а в голове пронеслось и застряло
отчетливо, ясно:
保尔站在楼梯下面的暗处,听了这场谈话,又看到弗罗霞在那里抽泣,用头往柴堆上撞,他当时的感情真是难以形容。保尔没有做声,只是默默地、哆哆嗦嗦地一把抓住楼梯的铁栏杆,脑子里掠过一个清晰而明确的想法:
"И эту продали, проклятые. Эх, Фрося, Фрося..."
“连她也给出卖了,这帮该死的家伙。唉,弗罗霞,弗罗霞……”
Еще? глубже и сильнее затаилась ненависть? к Прохошке, и все окружающее
опостылело и стало ненавистным. "Эх, была бы сила, избил бы этого подлеца до
смерти! Почему я не большой и сильный, как Артем?"
保尔心里对普罗霍尔的仇恨更深更强了,他憎恶和仇视周围的一切。“唉,我要是个大力士,一定揍死这个无赖!为什么我不象阿尔焦姆那样大,那样壮呢?”
Огоньки в печке вспыхивали и гасли, дрожали их красные языки, сплетаясь
в? длинный? голубоватый? виток;? казалось? Павке,? что? кто-то? насмешливый,
издевающийся показывает ему свой язык.
炉膛里的火时起时落,火苗抖动着,聚在一起,卷成了一条蓝色的长长的火舌;保尔觉得,好像一个人在讥笑他,嘲弄他,朝他吐舌头。
Тихо было в комнате, лишь потрескивало в топке, и у крана слышался стук
равномерно падающих капель.
屋子里静悄悄的,只有炉子里不时发出的哔剥声和水龙头均匀的滴水声。
Климка, поставив на полку последнюю ярко? начищенную? кастрюлю, вытирал
руки.? На? кухне? никого? не? было.? Дежурный? повар? и? кухонщицы? спали? в
раздевалке.? На? три ночных часа затихала? кухня,? и эти часы Климка? всегда
проводил? наверху у Павки.? По-хорошему сдружился? поваренок? с? черноглазйм
кубовщиком.? Поднявшись наверх,? Климка увидел? Павку? сидящим? на корточках
перед?? раскрытой?? топкой.?? Павка? заметил? на?? стене? тень? от? знакомой
взлохмаченной фигуры и проговорил, не оборачиваясь:
克利姆卡把最后一只擦得锃亮的平底锅放到架子上之后,擦着手。厨房里已经没有别人了。值班的厨师和打下手的女工们都在更衣室里睡了。夜里,厨房可以安静三个小时。这个时候,克利姆卡总是跑上来跟保尔一起消磨时间。厨房里的这个小徒弟跟黑眼睛的小烧水工很要好。克利姆卡一上来,就看见保尔蹲在打开的炉门前面。保尔也在墙上看到了那个熟悉的头发蓬松的人影,他头也不回地说:
- Садись, Климка.
“坐下吧,克利姆卡。”
Поваренок забрался на сложенные? поленья? и, улегшись на них, посмотрел
на сидевшего молча Павку и проговорил, улыбаясь:
厨房的小徒弟爬上了劈柴堆,躺了下来。他看了看坐在那里闷声不响的保尔,笑着说:
- Ты что, на огонь колдуешь?
“你怎么啦?对火作法吗?”
Павка с трудом оторвал глаза от огненных языков. На Климку смотрели два
огромных блестящих глаза. В? них Климка увидел невысказанную грусть.? Первый
раз увидел Климка эту грусть в глазах товарища.
保尔好不容易才把目光从火苗上移开。现在这一对闪亮的大眼睛直望着克利姆卡。克利姆卡从他的眼睛里看见了一种无言的悲哀。他还是第一次看到伙伴这种忧郁的神情。
- Чудной ты, Павка,? сегодня какой-то. - И, помолчав, затем? спросил: -
Случилось у тебя что-нибудь?
“保尔,今天你有点古怪……”他沉默了一会儿,又问保尔:“你碰到什么事了?”
Павка поднялся и сел рядом с Климкой.
保尔站起来,坐到克利姆卡身旁。
- Ничего? не? случилось, - ответил? он глуховато. -? Тяжело мне? здесь,
Климка. - И руки его, лежавшие на коленях, сжались в кулаки.
“没什么。”他闷声闷气地回答。“我在这儿呆着很不痛快。”他把放在膝上的两只手攥成了拳头。
-? Что это на тебя сегодня нашло? -? продолжал приподнявшийся на локтях
Климка.
“你今天是怎么了?”克利姆卡用胳膊支起身子,接着问。
?-? Сегодня? нашло, говоришь?? Всегда? находило, как? только попал? сюда
работать.? Ты? погляди,? что? здесь? делается! Работаем? как? верблюды, а? в
благодарность тебя по зубам бьет? кто только вздумает,? и ни от кого? защиты
нет. Нас с тобой? хозяева нанимали им служить, а бить всякий право? имеет, у
кого только сила есть. Ведь хоть разорвись, всем сразу не угодишь, а кому не
угодишь, от того? и получай. Уж так стараешься,? чтобы? делать как? следует,
чтобы никто? придраться? не? мог,? кида
привет все
2014.05.19
Ответить
2


Булгаков кивнул головой:

布尔加科夫点了点头,说:

-? Правильно,? я? с? тобой?? согласен,? Ермаченко.? Вы,?? товарищи,? не
возражаете? - обратился он к остальным.? - Нет.? Значит, вопрос исчерпан. Мы
оставляем Жухраю денег и мандат на работу.
“对,叶尔马钦科,我同意你的意见。同志们,你们有没有反对意见?”他问另外两个人。“没有。那么,就这样决定了。咱们给朱赫来留下一笔钱和委任令。”

- Теперь третий, последний вопрос, товарищи, - произнес Булгаков. - Это
вопрос об оружии, находящемся в городе. Здесь имеется целый склад винтовок -
двадцать? тысяч? штук,? оставшихся? еще? от? царской? войны.? Сложены они? в
крестьянском? сарае? и? лежат ?там,? забытые? всеми.? Мне? сообщил? об? этом
крестьянин - хозяин сарая. Хочет избавиться от? них... Оставлять немцам этот
склад, конечно, нельзя...? Я считаю, нужно его сжечь. И сейчас? же,? чтобы к
утру все? было готово.? Только? поджигать-то? опасно: сарай? стоит? на? краю
города, среди бедняцких дворов. Могут загореться крестьянские постройки.
“同志们,现在讨论第三个,也是最后一个问题,”布尔加科夫继续说。“就是处理本地存放的武器问题。这儿存着一大批步枪,一共有两万支,还是沙皇那个时候打仗留下来的。这些枪支堆放在一个农民的棚子里,人们早都忘记了。棚子的主人把这件事告诉了我。他不愿再担这个风险……把这批枪留给德国人,当然是不行的。我认为应该把枪烧掉。马上就得动手,赶在天亮以前把一切都办妥。不过烧起来也有危险:棚子就在城边上,周围住的都是穷人,说不定会把农民的房子也烧掉。”

Крепко сбитый, со щетиной давно не бритой бороды, Стружков шевельнулся:
斯特鲁日科夫是个身板很结实的人,胡子又粗又硬,已经很久没有刮了。他欠了一下身子,说:

-? За...? за... чем... поджигать?? Я д... думаю? раз... раздать? оружие
на... населению.
“干……吗……要烧掉?我认……认为应当把这些枪发给居……民。”

Булгаков быстро повернулся к нему:
布尔加科夫立即转过脸去,问他:

- Раздать, говоришь?
“你是说把这些枪都发出去?”

- Правильно.? Вот? это правильно! - восхищенно воскликнул Ермаченко.? -
Раздать его рабочим? и остальному? населению,? кто захочет. Будет по крайней
мере чем почесать бока немцам, когда прижмут до? края.? Зажимать? ведь,? как
полагается,? крепко? будут. А ?когда? станет? невмоготу, возьмутся ребята за
оружие.? Стружков правильно сказал:? раздать. Хорошо? бы даже? в? деревеньку
завести.? Мужички? припрячут поглубже,? а? как? немцы? станут? реквизировать
подчистую, эти винтовочки-то ой как нужны будут!
“对,太对了!”叶尔马钦科热烈地拥护说。“把这些枪发给工人和别的老百姓,谁要就给谁。当德国人把人们逼得走投无路的时候,至少用这些枪给他们点颜色看看。德国人来了,日子肯定不好过。到了受不了的时候,人们就会拿起武器反抗。斯特鲁日科夫说得很对:把枪发下去。要是能运一些到乡下去,那就更好了。农民会把枪藏得更严实,一旦德国人征用老百姓的财物,逼得他们倾家荡产,嘿,你就瞧吧,这些可爱的枪支该能发挥多大作用啊!”

Булгаков засмеялся:
布尔加科夫笑了起来:

- Да, но ведь немцы прикажут сдать оружие и все его снесут.
“是呀,不过德国人一定会下令,让把枪都交回去,到时候就都交出去了。”

Ермаченко запротестовал:
叶尔马钦科反驳说:

-?? Ну,? не? все? снесут.?? Кто? снесет,? а? кто? и? оставит.
“不,不会都交出去的,有人交,也有人不交。”
Булгаков
вопросительно обвел глазами сидящих.
布尔加科夫用询问的眼光挨个看了看在坐的人。

-? Раздадим,? раздадим? винтовки,? -? поддержал? Ермаченко и? Стружкова
молодой рабочий.
“把枪发下去,发吧。”那个年轻工人也赞成叶尔马钦科和斯特鲁日科夫的意见。

- Ну что? же,? значит,? раздадим,? -? согласился Булгаков. - Вот? и все
вопросы,? - сказал? он, вставая? из-за? стола.? - Теперь? мы сможем? до утра
отдохнуть.? Когда приедет Жухрай, пусть зайдет ко мне.? Я побеседую с ним. А
ты, Ермаченко, пойди проверь посты.
“好吧,那就发下去。”布尔加科夫也同意了。“问题都讨论完了。”说着,他从桌旁站了起来。“现在咱们可以休息到明天早晨。等朱赫来到了,让他到我这儿来一下。我要跟他谈谈。叶尔马钦科,你查查岗去吧。”

Оставшись один, Булгаков прошел в соседнюю с гостиной спальню хозяев и,
разостлав на матраце шинель, лег.
大家都走了,只留下布尔加科夫一个人。他走进客厅旁边原房主的卧室,把军大衣铺在垫子上,躺了下来。

?

?

?

Утром Павка возвращался? с? электростанции. Уже целый? год? работал? он
подручным кочегара.
早晨,保尔从发电厂回家去。他在厂里当锅炉工助手已经整整一年了。

В? городке царило необычайное оживление.? Это оживление сразу бросилось
ему в глаза. По дороге все чаще и чаще встречались жители, несущие по одной,
по две и? по три винтовки.? Павка? заспешил? домой, не? понимая, в чем дело.
Возле усадьбы Лещинского садились на лошадей вчерашние его знакомые.
今天城里非常活跃,不同往常。这一点他一下子就发现了。一路上,拿着步枪的人越来越多,有的一支,有的两支,还有拿三支的。保尔不明白是怎么回事,急忙往家走。在列辛斯基的庄园近旁,他昨天见到的那些人正在上马,准备出发。
Вбежав в? дом, наскоро помывшись и узнав от матери, что Артема еще нет,
Павка? выскочил? и? помчался? к Сережке Брузжаку, жившему? на? другом? конце
города.
保尔跑到家里,匆匆忙忙地洗了把脸,听母亲说阿尔焦姆还没有回来,随即跑了出去,直奔城的另一头,去找住在那里的谢廖沙。
Сережка? был? сыном? помощника? машиниста.? Его? отец имел? собственный
маленький домик и? такое же маленькое хозяйство.? Сережки дома не оказалось.
Мать его, полная белолицая женщина, недовольно посмотрела на Павку:
谢廖沙是一个副司机的儿子。他父亲自己有一所小房子,还有一份薄家当。谢廖沙不在家。他的母亲,一个胖胖的白净的妇女,不满地看了保尔一眼。
-? А? черт его знает, где? он! Сорвался чуть свет, носит его? нелегкая.
Оружие, говорит,? где-то раздают, так он, наверное, там и? есть. Всыпать вам
розог надо, сопливым воякам. Распустились уж чересчур. Сладу нет. Два вершка
от горшка,? а туды? же, за оружие. Ты? ему,? подлецу, скажи: если? хоть один
патрон в дом принесет,? голову оторву. Натащит всякой дряни, а потом отвечай
за него. А ты что, тоже туда собрался?
“鬼才知道他上哪儿去了!天刚蒙蒙亮,就神差鬼使地跑了,说是什么地方在发枪,他准在那儿。你们这帮鼻涕将军,都欠用柳条抽。太不像话了,真拿你们没办法。比瓦罐才高两寸,也要跑去领枪。你告诉我那个小无赖,别说枪,就是带回一粒子弹,我也要揪下他的脑袋。什么乱七八糟的东西都往家拿,往后还得受他连累。你干吗,也想上那儿去?”
Но? Павка? уже? не? слушал? сварливой Сережкиной мамаши и? выкатился на
улицу.
可是,保尔早就不愿听谢廖沙的母亲唠叨了,他一阵风似的跑了出去。

По шоссе шел мужчина и нес на каждом плече по винтовке.

路上过来一个人,两肩各背着一支步枪。

- Дядя, скажи, где достал? - подлетел к нему Павка.

保尔飞快跑到他跟前,问:“大叔,请问,枪在哪儿领?”

- А там, на Верховине, раздают.
“在维尔霍维纳大街,那儿正在发呢。”

Павка помчался что есть? духу по указанному адресу. Пробежав две улицы,
он наткнулся на мальчишку, тащившего тяжелую пехотную винтовку со штыком.
保尔撒开腿,拼命朝那个地点跑去。他跑过两条街,碰见一个小男孩拖着一支沉重的、带刺刀的步枪。

- Где взял ружье? - остановил его Павка.

保尔拦住他,问:

- Напротив школы раздают отрядники, но уже ничего? нет. Все? разобрали.
Целую ночь давали, одни? ящики пустые лежат. А я? вторую несу, - с гордостью
закончил мальчишка. Сообщенная новость страшно огорчила Павку.
“游击队在学校对面发的,现在一支也没有了,全都拿光了。发了整整一夜,现在只剩下了一堆空箱子了。我连这支一共拿了两支。”小男孩得意洋洋地说。这个消息使保尔大为沮丧。

"Эх, черт, надо было сразу бежать туда, а? не идти домой! - с отчаянием
думал он. - И как это я проморгал?"
“唉,真见鬼,直接跑到那儿去就好了,不该先回家!”他失望地想。“我怎么错过了这个机会呢?”

?И? вдруг, осененный? мыслью, круто повернулся и,? нагнав тремя прыжками

уходившего мальчишку, с силой рванул винтовку у него из рук.
突然,他灵机一动,急忙转过身来,三步并作两步,赶上已经走过去的小男孩,一把从他手里夺过枪来。

-? У тебя? уже одно есть? - хватит. А это мне, - тоном, не? допускающим
возражения, заявил Павка.
“你已经有了一支,够了,这支该是我的。”保尔用一种不容争辩的口气说。

Мальчишка, взбешенный грабежом среди белого дня, бросился на? Павку, но
тот отпрыгнул шаг назад и, выставив вперед штык, крикнул:
小男孩见他大白天拦路抢劫,气得要命,就朝他直扑过去。保尔向后退了一步,端起刺刀,喊道:

- Отскочь, а то наколешься!
“走开,小心刺刀碰着你!”

Мальчишка? заплакал с досады и? побежал обратно, ругаясь? от бессильной

злобы.? А? Павка, удовлетворенный, помчался домой. Перемахнул? через? забор,
вбежал? в? сарайчик,? примостил на? балках? под крышей? добытую? винтовку и,
радостно посвистывая, вошел в дом.
小男孩心疼得哭了起来,但是又没有办法,只好一边骂,一边转身跑开了。保尔却心满意足地跑回家去。他跳过栅栏,跑进小棚子,把弄来的枪藏在棚顶下面的梁上,然后开心地吹着口哨,走进屋里。
?
?
?
Хороши вечера на Украине? летом в таких маленьких городишках-местечках,
как Шепетовка, где середина - городок, а окраины - крестьянские.
在乌克兰,象谢佩托夫卡这样的小城――中心是市区,四郊是农村――夏天的夜晚是美丽的。

В такие тихие летние вечера вся молодежь на улицах.? Дивчата, парубки -
все у своих крылечек,? в садах, палисадниках,? прямо на улице, на? сваленных
для застройки бревнах, группами, парочками. Смех, песни.

一到夏天,在宁静的夜晚,年轻人全都跑到外面来。姑娘们和小伙子们,或者成群成帮,或者成双成对,有的在自家门口,有的在花园和庭院里,有的就在大街上。坐在盖房用的木材堆上。到处是欢笑,到处是歌声。

Воздух? дрожит? от густоты и? запаха? цветов. Глубоко? в небе чуть-чуть
поблескивают светлячками звезды, и голос слышен далеко-далеко...
微微流动的空气里,充溢着浓郁的花香;星星象萤火虫一样,在天空的深处闪着微光;人声传得很远很远……

Любит? свою гармонь Павка. Любовно ставит? на? колено певучую двухрядку
венскую. Пальцы ловкие - клавиши чуть? тронут, пробегут, сверху вниз быстро,
с перебором. Вздохнут басы, и засыплет гармоника лихую, заливистую...
保尔挺喜欢他的手风琴。他总是爱惜地把那架维也纳造的、音色优美的双键手风琴放在膝上。灵活的手指刚刚触到键盘,便飞快地由上面滑到下面。低音键长长地吐了一口气,接着便奏出大胆的跳跃式的旋律。

Извивается гармоника, и как тут в пляс не ударишься? Не утерпишь - ноги
сами движутся. Жарко дышит гармоника, - хорошо жить на свете!
手风琴手扭动身子,起劲地演奏着。在这样的时候,你怎么能不闻声起舞,跳个痛快呢?你是忍不住的,两只脚会不由自主地动起来。手风琴热情地演奏着——生活在人世间是多么美好啊!

Сегодня вечером было особенно весело. Собралась на бревнах, у дома, где
жил? Павка,? молодежь смешливая,? а звонче всех - Галочка, соседка? Павкина.
Любит дочь каменотеса потанцевать,? попеть с ребятами. Голос у? нее? - альт,
грудной, бархатистый.
今天晚上特别欢畅。一群年轻人聚在保尔家对面的木料堆上,又说又笑。声音最响亮的是保尔的邻居加莉娜。这个石匠的女儿,喜欢跟男孩子一起唱歌、跳舞。她是女中音,声音又嘹亮又圆润。
Побаивается ее Павка. Язычок у нее острый. Садится она

рядом с Павкой на бревнах, обнимает его крепко и хохочет:
保尔一向有点怕她。她口齿很伶俐。现在她挨着保尔坐在木料堆上,紧紧搂住他,大声笑着说:

- Эх ты, гармонист? удалой!? Жаль, не? дорос маленько парень,? а? то бы
хороший муженек для меня был. Люблю гармонистов, тает мое сердце перед ними.
“嘿,你这个手风琴手可真棒!可惜就是小了点,要不然倒是我称心如意的小女婿!我就爱拉手风琴的,他们把我的心都融化了。”

Краснеет? Павка? до? корней? волос,? -? хорошо,?? вечером?? не?? видно.
Отодвигается от баловницы, а та его крепко держит, - не пускает.
保尔羞得满脸通红,幸亏是晚上,谁也看不见。他想推开这个淘气的女孩子,可是她却紧紧地搂住他不放。

- Ну, куда ж ты, миленький, убегаешь? Ну и женишок, - шутит она.
“亲爱的,你要往哪儿躲?真是个小冤家!”她开玩笑地说。

Чувствует? Павка плечом ее упругую грудь, и? от этого становится как-то
тревожно, волнующе, а кругом смех будоражит обычно тихую улицу.
保尔觉得她那富有弹性的胸脯贴在他的肩膀上,他感到局促不安,周围的笑声惊扰了那平时寂静的街道。

Павка упирается рукой в плечо Галочки и говорит:
保尔用手推着加莉娜的肩膀,说:

- Ты мне мешаешь играть, отодвинься.
“你妨碍我拉琴了,离远点儿吧。”

И снова взрыв хохота, поддразнивания, шутки.
于是又是一阵戏谑和哄笑。
Вмешивается Маруся:
玛鲁霞插嘴说:

- Павка, сыграй что-нибудь грустное, чтобы за душу брало.
“保尔,拉一个忧伤点的吧,要能打动人心的。”

Медленно растягиваются? меха,? пальцы тихо перебирают.? Знакомая? всем,
родная мелодия. Галина первая подхватывает ее. За ней - Маруся и остальные:
手风琴的风箱缓缓地拉开了,手指慢慢地移动着。这是一首大家都熟悉的家乡曲调。加莉娜带头唱起来。玛鲁霞和其他人随即跟上:

3iбралися всi бурлаки
???? до рiдноп хати,
???? тут нам мило,
???? тут нам любо,
???? в журбi заспiвати

所有的纤夫

都回到了故乡,

唱起歌儿

抒发心头的忧伤,

我们感到亲切,

我们感到舒畅……

И уносятся вдаль, к лесу, звонкие молодые голоса, поющие песню.
青年们嘹亮的歌声传向远方,传向森林。

- Павка! - это голос Артема.
“保尔!”这是阿尔焦姆的声音。

сдвигает меха гармоники, застегивает
???? Павка ремни.
保尔收起手风琴,扣好皮带。

- Зовут, я пошел.
“叫我了,我得走了。”

Маруся говорит упрашивающе:
玛鲁霞央求他说:

- Ну, посиди еще, поиграй немного. Успеешь домой.
“再呆一会儿,再拉几个吧,耽误不了回家。”

Но Павка спешит:
但是,保尔忙着要走,他说:

- Нет. Завтра еще поиграем,? а сейчас идти надо. Артем зовет, - и бежит
через улицу к домику.
“不行,明天再玩吧,现在该回家了,阿尔焦姆叫我呢。”他穿过马路,朝家跑去。

Открыв дверь в комнатку, видит - за столом сидит Роман, товарищ Артема,
и еще третий - незнакомый.
他推开房门,看到阿尔焦姆的同事罗曼坐在桌子旁边,另外还有一个陌生人。

- Ты меня звал? - спросил Павка.
“你叫我吗?”保尔问。

Артем кивнул на Павку головой и обратился к незнакомцу:
阿尔焦姆向保尔点了点头,然后对那个陌生人说:

- Вот он самый и есть, братишка мой.
“他就是我的弟弟。”

Тот протянул Павке узловатую руку.
陌生人向保尔伸出了一只粗大的手。

- Вот что, Павка, - обратился Артем к брату.? - Ты? говоришь, что у вас
на электростанции? монтер? заболел.? Завтра узнай, не примут? ли они? на его
место знающего человека. Если нужно, то придешь и скажешь.
“是这么回事,保尔。”阿尔焦姆对弟弟说。“你不是说你们发电厂的电工病了吗?明天你打听一下,他们要不要雇一个内行人替他。要的话,你回来告诉一声。”

Незнакомец вмешался:
那个人插嘴说:

- Нет, я дойду с ним вместе. Сам с хозяином и поговорю.
“不用了,我跟他一块儿去。我自己跟老板谈吧。”

- Конечно, нужно. Ведь сегодня станция и не пошла, потому что Станкович
заболел.? Хозяин два раза? прибегал - все искал кого-нибудь заменить,? да не
нашел. А? пускать станцию? с? одним? кочегаром? не ?решился.? А монтер тифом
заболел.
“当然要雇人啦。”保尔说。“因为电工斯坦科维奇生病,今天机器都停了。老板跑来两趟,要找个替工,就是没找到。单靠一个锅炉工就发电,他又不敢。我们电工得的是伤寒病。”

- Ну? вот,? дело и сделано, - сказал незнакомец. -? Завтра? я? за тобой
зайду, и пойдем вместе, - обратился он к Павке.
“这么说,事情就算妥了。”陌生人说:“明天我来找你,咱俩一块儿去。”他对保尔说:

- Хорошо.
“好吧。”

Павка встретился с серыми спокойными? глазами? незнакомца,? внимательно
изучавшими его. Твердый, немигающий взгляд? несколько? смутил? Павку.? Серый
пиджак, застегнутый сверху донизу,? на? широкой, крепкой? спине? был? сильно
натянут - видно,? хозяину он был? тесен.? Плечи с головой? соединяла крепкая
воловья шея, и весь он был налит силой, как старый коренастый дуб.
保尔看到他那双安详的灰眼睛正在留心地观察他。那坚定的凝视的目光使保尔有点不好意思。灰色的短上衣从上到下都扣着纽扣,紧紧箍在宽大而结实的肩膀上,显得太瘦了。他的脖子粗的跟牛一样,整个人就像一棵粗壮的老柞树,浑身充满力量。

Прощаясь, Артем проговорил:
他临走的时候,阿尔焦姆对他说:

-? Пока, всего? хорошего, Жухрай. Завтра пойдешь? с братишкой и уладишь
все дело.
“好吧,再见,朱赫来。明天你跟我弟弟一块去,事情会办妥的。”

Немцы вошли? в город? через три дня после? ухода отряда. Об их прибытии
сообщил гудок паровоза на станции,? осиротевшей за последние? дни. По городу
разнеслась весть:
游击队撤走之后三天,德国人进了城。几天来一直冷冷清清的车站上,响起了火车头的汽笛声,这就是他们到来的信号。消息马上传遍了全城:

- Немцы идут.
“德国人来了。”

И город закопошился, как раздраженный муравейник, хотя давно все знали,
что немцы должны? прийти. Но в это как-то слабо верили.? И вот? эти страшные
немцы не где-то идут, а уже здесь, в городе.
虽然大家早就知道德国人要来,全城还是象捅开了的马蜂窝一样,立刻忙乱起来,而且对这件事总还有点半信半疑。这些可怕的德国人居然已经不是远在天边,而是近在眼前,开到城里来了。

Все жители прилипли к заборам, калиткам. На улицу выходить боялись.
所有的居民都贴着栅栏和院门,向外张望,不敢到街上去。

А? немцы? шли цепочкой по обеим сторонам,? оставляя шоссе свободным,? в
темно-зеленых? мундирах, с винтовками наперевес. На винтовках - широкие, как
ножи, штыки.? На головах -? тяжелые стальные шлемы. За спинами? -? громадные
ранцы. И шли они от станции к городу беспрерывной лентой, шли? настороженно,
готовые каждую минуту к отпору, хотя отпора давать им никто и не собирался.
德国人不走马路中间,而是排成两个单行,沿路的两侧行进。他们穿着墨绿色的制服,平端着枪,枪上上着宽刺刀,头上戴着沉重的钢盔,身上背着大行军袋。他们把队伍拉成长条,从车站到市区,连绵不断;他们小心翼翼地走着,随时准备迎付抵抗,虽然并没有人想抵抗他们。

Впереди шагали два офицера? с? маузерами в? руках.? Посредине? шоссе? -
гетманский старшина, переводчик, в синем украинском жупане и папахе.
走在队伍前头的,是两个拿着毛瑟枪的军官,马路当中是一个担任翻译的盖特曼伪军小头目,他穿着蓝色的乌克兰短上衣,戴着一顶羊皮高帽。

Собрались немцы в каре на? площади в центре? города.? Забили в барабан.
Собралась небольшая толпа осмелевших? обывателей. Гетманец в жупане вылез на
крыльцо аптеки и громко прочитал приказ коменданта майора Корфа.
德国人在市中心的广场上列成方阵,打起鼓来。只有少数老百姓壮着胆聚拢过来。穿乌克兰短上衣的伪军小头目走上一家药房的台阶,大声宣读了城防司令科尔夫少校的命令。

Приказ гласил:
命令如下:

§1
???? "Приказываю:
???? Всем? гражданам? города? снести в? течение? 24? часов имеющееся? у? них
огнестрельное? и холодное? оружие.? За? неисполнение? настоящего? приказа? -
расстрел.
第一条
本市全体居民,限于二十四小时内,将所有火器及其他各种武器缴出,违者枪决。
???? §2
???? В городе объявляется военное положение, и хождение после 8 часов вечера
воспрещается.
???? Комендант города майор Корф".
第二条

本市宣布戒严,自晚八时起禁止通行。

????????????? 城防司令科尔夫少校

?

?

?


В доме,? где раньше? находилась городская? управа,? а? после? революции
помещался? Совет? рабочих? депутатов, разместилась? немецкая? комендатура. У
крыльца дома стоял часовой, уже? не в стальном шлеме, а в? парадной каске, с
огромным? императорским орлом. Тут же, во? дворе, было складочное? место для
сносимого оружия.
从前的市参议会所在地,革命后是工人代表苏维埃的办公处,现在又成了德军城防司令部。房前的台阶旁边站着一个士兵,他头上戴的已经不是钢盔,而是缀着一个很大的鹰行帝国徽章的军帽了。院子里划出一块地方,用来堆放收来的武器。

Целый? день? напуганный? угрозой? расстрела? обыватель? сносил? оружие.
Взрослые? не показывались. Оружие несли? молодежь и мальчуганы. Немцы никого
не задерживали.
整天都有怕被枪决的居民来缴武器。成年人不敢露面,来送枪的都是年轻人和小孩。德国人没有扣留一个人。

Те, кто не? хотел? нести,? ночью? выбрасывали? оружие прямо на шоссе, и
утром немецкий? патруль собирал его, складывал на военную повозку и увозил в
комендатуру.
那些不愿去交枪的人,就在夜里把枪扔到马路上,第二天早上,德国巡逻兵把枪捡起来,装上军用马车,运到城防司令部去。

В первом? часу дня, когда? вышел срок сдачи? оружия,? немецкие? солдаты
подсчитывали свои трофеи.? Всего сданных? винтовок? было четырнадцать? тысяч
штук. Итак,? шесть? тысяч? винтовок? немцы обратно? не? получили.? Повальные
обыски, произведенные ими, дали очень незначительные результаты.
中午十二点多钟,规定缴枪的时间一过,德国兵就清点了他们的战利品,收到的步枪总共是一万四千支,这就是说,还有六千支没有交给德国人。他们挨家挨户地进行了搜查,但是搜到的很少。

На рассвете следующего? дня? за городом, у старого еврейского кладбища,
были? расстреляны? двое рабочих-железнодорожников, у которых при обыске были
найдены спрятанные винтовки.
第二天清晨,在城外古老的犹太人墓地旁边,有两个铁路工人被枪毙了,因为在他们家里搜出了步枪。

?

?

?

Артем, выслушав приказ,? поспешил? домой.? Во дворе? он встретил Павку,
взял его за плечи и тихо, но настойчиво спросил:
阿尔焦姆一听到命令,就急忙赶回家来。他在院子里遇到了保尔,一把抓住他的胳膊,郑重其事地小声问道:

-? Ты? что-нибудь принес домой со? склада?
“你从外面往家拿什么东西没有?”
Павка? собирался умолчать о
винтовке, но врать брату не хотелось, и все рассказал.
保尔本来想瞒住步枪的事,但是又不愿意对哥哥撒谎,就全都照实说了。

Пошли к сараю вместе. Артем достал заложенную за? балки винтовку, вынул
из нее затвор,? снял? штык и, взяв винтовку за дуло,? размахнулся? и со всей
силой ударил? о? столб забора. Приклад? разлетелся.? Остатки? винтовки? были
выброшены далеко в пустырь за садиком. Штык и затвор Артем бросил в уборную.
他们一起走进小棚子。阿尔焦姆把藏在梁上的枪取下来,卸下枪栓和刺刀,然后抓起枪筒,轮开膀子,使出浑身力量向栅栏的柱子砸去,把枪托砸得粉碎。没碎的部分则远远地扔到了小园子外面的荒地里,回头又把刺刀和枪栓扔进了茅坑。

Проделав все это, Артем повернулся к брату:
完事以后,阿尔焦姆转身对弟弟说:

- Ты уже не? маленький, Павка, понимаешь, что с оружием играть незачем.
Я тебе всерьез говорю - ничего в дом не носи. Ты знаешь, за это жизнью можно
теперь поплатиться. Смотри не обманывай меня, а то? принесешь,? найдут, меня
же первого и? расстреляют. Тебя-то,? сморкача,? трогать? не? будут.? Времена
теперь собачьи, понимаешь?
“你已经不是小孩子了,保尔,你也明白,武器可不是闹着玩的。我得跟你说清楚,往后什么也不许往家拿。你知道,现在为这种事连命都会送掉。记住,不许瞒着我,要是你把这种东西带回来,让他们发现了,头一个抓去枪毙的就是我。你还是个毛孩子,他们倒是不会碰你的。眼下正是兵荒马乱的时候,你明白吗?”

Павка обещал ничего не носить.
保尔答应以后再也不往家拿东西。

Когда шли оба через двор в дом, у ворот Лещинских остановилась коляска.
Из нее выходили адвокат с женой и их дети - Нелли и Виктор.
当他们穿过院子往屋里走的时候,一辆四轮马车在列辛斯基家的大门口停住了。律师和他的妻子,还有两个孩子——涅莉和维克托从车里走出来。

-? Прилетели? птички,? -? злобно? проговорил Артем.? - Эх,? и? кутерьма
начнется, едят его мухи! - И вошел в дом.
“这些宝贝儿又回来了,”阿尔焦姆恶狠狠地说。“又有好戏看了,他妈的!”说着就进屋去了。

Весь? день Павка грустил о винтовке. В это? время его? приятель Сережка
трудился изо всех сил в? старом заброшенном сарае, разгребая лопатой землю у
стены. Наконец яма была готова. Сережка сложил в нее замотанные в тряпки три
новенькие винтовки,? добытые им? при? раздаче.? Отдавать? их? немцам? он? не
собирался -? не ?для? того? мучился? целую ночь, чтобы? расстаться? со своей
добычей.
保尔为枪的事难过了一整天。在同一天,他的朋友谢廖沙却在一个没有人要的破棚子里,拼命用铁锹挖土。他终于墙根底下挖好一个大坑,把领到的三支枪用破布包好,放了下去。他不想把这些枪交给德国人,昨天夜里他翻来复去地折腾了一宿,怎么想也舍不得这些到手的东西。

Засыпав? яму землей,? он плотно утрамбовал ее,? натащил на? выровненное
место? кучу мусора? и старого? хлама. Критически осмотрев результаты? своего
труда и найдя их удовлетворительными, снял? с головы фуражку и вытер со? лба
пот.
他用土把坑填好,夯结实了,又弄来一大堆垃圾和破烂,盖在新土上。然后又从各方面检查了一番,觉得挑不出什么毛病了,这才摘下帽子,擦掉额上的汗珠。

"Ну, теперь пускай ищут. А если найдут, то чей сарай - неизвестно".
“这回让他们搜吧,就是搜到了,也查不清是谁家的棚子。”

?

?

?

Павка незаметно сблизился? с суровым монтером,? который? уже? месяц как
работал на электростанции.
朱赫来在发电厂工作已经一个月了。保尔不知不觉地和这个严肃的电工成了亲密的朋友。

Жухрай показывал подручному кочегара устройство динамо? и приучал его к
работе.
朱赫来经常给他讲解发电机的构造,教他电工技术。

Смышленый? мальчишка? понравился матросу. Жухрай? частенько приходил? к
Артему? по? свободным дням.? Рассудительный? и? серьезный? матрос? терпеливо
выслушивал все? рассказы ?о житье-бытье, особенно? когда? мать жаловалась на
проказы? Павки. Он умел так успокаивающе подействовать? на Марию? Яковлевну,
что та забывала свои невзгоды и становилась бодрее.
水兵朱赫来很喜欢这个机灵的孩子。空闲的日子,他常常来看望阿尔焦姆。这个通情达理、态度严肃的水兵,总是耐心地倾听他们讲日常生活中的各种事情,尤其是母亲埋怨保尔淘气的时候,他更是耐心地听下去。他总会想出办法来安慰玛丽娅·雅科夫列夫娜,劝得她心里舒舒坦坦的,忘掉了种种烦恼。

Как-то? раз Жухрай? остановил? Павку? во? дворе? электростанции,? среди
сложенных штабелей дров, и, улыбнувшись, спросил:
有一天,保尔走过发电厂院子里的木材堆,朱赫来叫住了他,微笑着对他说:

- Мать рассказывает, ты драться любишь. "Он у меня, говорит, драчливый,
как? петух". - Жухрай рассмеялся? одобрительно. - Драться вообще не? вредно,
только надо знать, кого бить и за что бить.
“你母亲说你爱打架。她说:‘我那个孩子总好干仗,活象只公鸡。’”朱赫来赞许地大笑起来,接着又说:“打架并不算坏事,不过得知道打谁,为什么打。”

Павка, не зная, смеется над ним Жухрай или говорит серьезно, ответил:
保尔不知道朱赫来是取笑他还是说正经话,便回答说:

-? Я? зря? не? дерусь,? всегда? по? справедливости.
“我可不平白无故地打架,总是有理才动手的。”
Жухрай? неожиданно
предложил:
朱赫来出其不意地对他说:

-? Хочешь,? научу? тебя драться по-настоящему?
“打架要有真本领,我教你,好不好?”
Павка удивленно? на него
посмотрел:
保尔惊讶地看了他一眼。

- Как так - по-настоящему?
“有真本领怎么打?”

- А вот посмотришь.
“好,你瞧着。”

И Павка прослушал первую короткую лекцию по английскому боксу.
他简要地说了说英国式拳击的打法,给保尔上了第一课。

Нелегко досталась? Павке эта? наука, но усвоил? он ее прекрасно. Не раз
летел он кубарем, сбитый с ног? ударом? кулака Жухрая, но? учеником оказался
прилежным и терпеливым.
保尔为了掌握这套本领,吃了不少苦头,但是他学得很不错。在朱赫来的拳头打击下,他不知摔了多少个倒栽葱,但是这个徒弟很勤奋,还是耐着性子学下去。

В один из жарких дней Павка, придя от Климки, послонявшись по комнате и
не? найдя себе? работы,? решил? забраться? на любимое? местечко -? на? крышу
сторожки, стоявшей? в? углу сада,? за домом. Он прошел? через двор, вошел? в
садик и, дойдя до дощатого сарая, по выступам забрался на крышу. Пробравшись
сквозь густые ветви? вишен, склонившихся над сараем, он выбрался на середину
крыши и прилег на солнышке.
有一天,天气很热,保尔从克利姆卡家回来,在屋子里转悠了一阵子,没有什么活要干,就决定到房后园子角落里的小棚顶上去,那是他最喜爱的地方。他穿过院子,走进小园子,登着墙上凸出的地方,爬上了棚顶。他拨开板棚上面繁茂的樱桃树枝,爬到棚顶当中躺下,太阳的光点洒在他身上。

Одной стороной? сторожка выходила в сад Лещинских, и если добраться? до
края, виден весь сад и одна сторона? дома. Павка высунул голову над выступом
и? увидел? часть? двора? со стоявшей там? коляской. Видно было,? как? денщик
немецкого? лейтенанта, поместившегося у Лещинских на квартире, чистил щеткой
вещи своего начальника. Павка не раз видел лейтенанта у ворот усадьбы.
这棚子有一面对着列辛斯基的花园,要是爬到棚顶的边上,就可以望见整个花园和前面的房子。保尔把头探过棚顶,看到了院落的一角和一辆停在那里的四轮马车。他看见住在列辛斯基家的德国中尉的勤务兵正在用刷子刷他长官的衣物。保尔常常在列辛斯基家的大门口看到那个中尉。

Лейтенант? был? приземистый,? краснощекий,? с маленькими подстриженными
усиками,? в? пенсне? и фуражке с? лакированным? козырьком. Знал? Павка,? что
лейтенант помещается? в боковой комнате, окно? которой выходило в сад и было
видно с крыши.
那个中尉粗短身材,红脸膛,留着一小撮剪得短短的胡须,戴着夹鼻眼镜和漆皮舌帽的军帽。保尔知道他住在厢房里,窗子正朝着花园,从棚顶上可以看得很清楚。

Сейчас лейтенант сидел за столом и что-то писал, потом взял? написанное
и вышел. Передав? письмо? денщику, он? пошел? по? дорожке? сада? к? калитке,
выходящей на улицу. У витой беседки лейтенант? остановился - видно, с кем-то
говорил. Из беседки вышла Нелли Лещинская. Взяв ее под руку, лейтенант пошел
с ней к калитке, и оба вышли на улицу.
这时,中尉正在桌旁写什么东西。过了一会儿,他拿着写好的东西走了出去。他把一封信交给勤务兵,就沿着花园的小径朝临街的栅栏门走去。走到凉亭旁边,他站住了,显然是在跟谁说话。涅莉从凉亭里走了出来。中尉挎着她的胳膊,两个人出了栅栏门,上街去了。

Все это? наблюдал Павка. Он уже собирался заснуть, когда увидел, что? в
комнату? лейтенанта вошел денщик, повесил? на вешалку мундир,? открыл окно в
сад и, убрав комнату,? вышел, прикрыв за собой дверь. Тотчас же Давка увидел
его у конюшни, где стояли лошади.
这一切保尔都看在眼里。他正打算睡一会儿,又看见勤务兵走进中尉的房间,把中尉的军服挂在衣架上,打开朝花园的窗子,收拾完屋子,走了出去,随手带上了门。转眼间,保尔看见他已经到了拴着马的马厩旁边。

В открытое окно Павке была хорошо? видна? вся комната. На столе? лежали
какие-то ремни и еще что-то блестящее.
保尔朝敞开的窗口望去,整个房间看得一清二楚。桌子上放着一副皮带,还有一件发亮的东西。

Подталкиваемый? нестерпимым? зудом? любопытства, Павка? тихо перелез? с
крыши на ствол черешни и? спустился в сад Лещинских. Согнувшись, в несколько
скачков? он добежал до раскрытого окна и заглянул в комнату. На столе лежали
пояс с портупеей и кобура с прекрасным двенадцатизарядным "манлихером".
保尔为按捺不住的好奇心所驱使,悄悄地从棚顶爬到樱桃树上,顺着树身溜到列辛斯基家的花园里。他弯着腰,几个箭步就到了敞开的窗子跟前,朝屋里看了一眼。桌子上放着一副武装带和一支装在皮套里的很漂亮的十二响曼利赫尔手枪。

У Павки? захватило дух. Несколько секунд в нем происходила борьба,? но,
захлестнутый отчаянной дерзостью, он перегнулся,? схватил? кобуру и, вытащив
из нее? новый вороненый револьвер,? спрыгнул в сад. Оглянувшись по сторонам,
осторожно? сунул? револьвер? в? карман? и? бросился? через? сад? к? черешне.
Вскарабкавшись быстро, по-обезьяньи, на крышу, Павка оглянулся назад. Денщик
мирно разговаривал? с? конюхом.? В? саду? было тихо... Он? сполз? с сарая? и
помчался домой.
保尔连气都喘不上来了。有几秒钟的功夫,他心里斗争得很激烈,但是最后还是被一种力量所支配,他不顾死活,把身子探进窗子,抓住枪套,拔出那支乌亮的新手枪,然后又跳回了花园。他向四周环顾了一下,小心翼翼地把枪塞进裤袋,迅速穿过花园,向樱桃树跑去。他象猴子似的攀上棚顶,又回过头来望了一眼。勤务兵正安闲地跟马夫聊天。花园里静悄悄的……他从板棚上溜下来,急忙跑回家去。

Мать возилась? на? кухне,? приготовляя? обед,? и не? обратила на? Павку
внимания.
母亲在厨房里忙着做饭,没有注意到他。

Схватив лежавшую за сундуком тряпку, Павка сунул ее в карман, незаметно
выскользнул в дверь, пробежал через сад,? перелез через забор? и выбрался на
дорогу, ведущую к лесу. Придерживая рукой? тяжело бивший по ноге? револьвер,
что есть мочи помчался к старому, завалившемуся кирпичному заводу.
保尔从箱子后面抓起一块破布,塞进衣袋,悄悄地溜出房门,穿过园子,翻过栅栏,上了通向森林的大路。他一只手把住那支不时撞他大腿的手枪,拼命朝一座废弃的老砖厂跑去。

Ноги едва касались земли, ветер свистел в ушах.
他的两只脚象腾空一样,风在耳边呼呼直响。

У старого кирпичного завода было тихо. Кое-где провалившаяся деревянная
крыша, горы разбитого кирпича? и разрушающиеся обжигные печи наводили тоску.
Все здесь поросло бурьяном. И только? трое друзей иногда собирались сюда для
своих? игр.? Павка? знал? много?? потаенных? местечек,? где? можно? спрятать
украденное сокровище.
老砖厂那里很僻静,木板房顶有的地方已经塌了下来,碎砖东一堆西一堆的,砖窑也毁坏了,显出一片凄凉景象。这里遍地杂草丛生。只有他们三个好朋友有时候一起到这里来玩。保尔知道许多安全可靠的隐蔽地方,可以藏他偷来的宝贝。

Забравшись в пролом печи, он осторожно оглянулся, но дорога была пуста.
Тихо шумели? сосны,? легкий ветерок? крутил придорожную? пыль. Крепко? пахло
смолой.
他钻进一座破窑的豁口,小心地回头望了望,路上一个人也没有。松林在飒飒作响,微风轻轻扬起路边的灰尘。松脂散发着浓烈的气味。

На? самом? дне? печи,? в? уголке,? положил Павка? завернутый? в? тряпку
револьвер, закрыл его пирамидкой старых кирпичей. Выбравшись оттуда, завалил
кирпичами? вход в старую? печь, заметил? расположение кирпичей? и, выйдя? на
дорогу, медленно пошел назад.
保尔用破布把手枪包好,放到窑底的一个角落里,盖上一大堆碎砖。他从窑里钻出来,又用砖把豁口堵死,做了个记号,然后才回到大路上,慢腾腾地往家走。

Ноги в коленях чуть дрожали.
他的两条腿一直在微微打颤。

"Чем? все? это? кончится?"? -? думал? он,? и? сердце? сжималось? как-то
тягуче-тревожно.
“这件事的结果会怎么样呢?”他想到这里,觉得心都缩紧了,有点惶恐不安。

На электростанцию пошел раньше времени, чтобы только не быть дома. Взял
у? сторожа? ключ и? открыл? широкую дверь,? ведущую в помещение,? где стояли
двигатели. И, пока чистил поддувало,? накачивал? в? котел воду и растапливал
топку, думал:
这一天,还没有到上工时间,他就提前到发电厂去了,免得呆在家里。他从门房那里拿了钥匙,打开门,进了安装着发电机的厂房。当他擦着风箱,给锅炉上水和生火的时候,还一直在想:

"Что теперь делается на даче Лещинских?"
“列辛斯基家里现在不知道怎么样了?”

Уже поздно, часов в одиннадцать,? к Павке зашел? Жухрай, отозвал его во
двор и тихо спросил:
已经是很晚了,约摸是夜里十一点钟的时候,朱赫来来找保尔,把他叫到院子里,压低了嗓音问他:

- Почему у вас обыск был сегодня?
“今天你们家里为什么有人去搜查了?”
Павка испуганно вздрогнул:
保尔吓了一跳。

- Как обыск?
“什么?搜查?”

Жухрай, помолчав, добавил:
朱赫来沉默了一会儿,补充说:

- Да, дело неважное. Ты не знаешь, что они искали?
“是的,情况不大妙。你不知道他们搜什么吗?”

Павка? хорошо? знал, что искали,? но рассказать о? краже револьвера? не
решился. Весь вздрагивая от тревоги, он спросил:
保尔当然清楚他们要搜什么,但是他不敢把偷抢的事告诉朱赫来。他提心吊胆地问:

- Артема арестовали?
“阿尔焦姆给抓去了吗?”

- Никого не арестовали, но все в доме перерыли вверх дном.
“谁也没抓去,可是家里的东西给翻了个底朝天。”

От? этих слов стало? немного? легче, но тревога не проходила. Несколько
минут каждый? думал о своем. Один из них,? зная причину обыска, тревожился о
последствиях, другой не знал и от этого настораживался.
保尔听了这话,心里稍微踏实了些,但是依然感到不安。有几分钟,他们俩各自想着自己的心事。一个知道搜查的原因,担心以后的结果;另一个不知道搜查的原因,却因此变得警惕起来。

"Черт? их знает,? может, пронюхали про меня? что-нибудь! Артему обо мне
ничего не известно, а? почему у него обыск? Надо быть поосторожней", - думал
Жухрай.
“真见鬼,莫不是他们听到了我的什么风声?我的事阿尔焦姆是一点也不知道的,可是为什么到他家去搜查呢?往后得格外小心才好。”朱赫来这样想。

Разошлись молча к своей работе.
他们默默地分开,干自己的活去了。

А в усадьбе был большой переполох.
列辛斯基家这时可闹翻了天。

Лейтенант, обнаружив отсутствие револьвера, вызвал денщика; узнав,? что
револьвер пропал, он, обычно корректный, сдержанный, ударил денщика со всего
размаха? в ухо; тот, качнувшись от удара, стоял, вытянувшись? в? струнку, и,
виновато мигая глазами, покорно ожидал дальнейшего.
德国中尉发现手枪不见了,就把勤务兵喊来查问。等到查明手枪确实是丢了,这个平素彬彬有礼、似乎颇有涵养的中尉,竟然甩开胳臂,给了勤务兵一个耳光。勤务兵被打得晃了晃身子,又直挺挺地站定了。他内疚地眨着眼睛,恭顺地听候发落。

Вызванный для? объяснения адвокат? тоже? возмущался? и извинялся? перед
лейтенантом за то, что в его доме случилась такая неприятность.
被叫来查问的律师也很生气,他因为家里发生了这种不愉快的事,一再向中尉道歉。

Присутствовавший при этом Виктор Лещинский высказал отцу предположение,
что? револьвер могли? украсть соседи, в особенности? хулиган Павел Корчагин.
Отец поспешно? стал объяснять? лейтенанту мысль? сына, и тот? немедленно дал
распоряжение вызвать наряд для обыска.
这时候,在场的维克托对父亲说,手枪可能叫邻居偷去了,尤其是那个小流氓保尔·柯察金嫌疑最大。父亲连忙把儿子的想法告诉了中尉。中尉马上下令进行搜查。

Обыск? не дал никаких результатов.? Случай с пропажей револьвера убедил
Павку в? том,? что даже и? такие рискованные предприятия иногда оканчиваются
благополучно.
搜查没有什么结果。这次偷手枪的事使保尔更加相信,即使是这样冒险的举动,有时也可以安然无事。

(第一部,第二章全)

?

ЧАСТЬ ВТОРАЯ

第二部


ГЛАВА ВТОРАЯ?

第二章

Федор?в?раздумье?вынул?

изо??рта??коротенькую?трубку?и?осторожно?пощупал пальцами?бугорок?пепла.?Трубка?потухла.
朱赫来

一边思考,一边从嘴里取下烟斗,小心地用指头按了按隆起的烟灰。烟斗已经灭了。
Седой?дым?от?де

сятка?папирос?кружил?облаком?ниже?матовых??плафонов,?над креслом?предгубисполкома.?Как?в?легк

ом?тумане,?видны?лица?сидящих?за?столом, в?углах?кабинета.
屋子里十几个人在吸烟,灰色的烟雾象

浮云一样,在天花板上的毛玻璃灯罩下面,在省执行委员会主席坐椅的上方缭绕。围着桌子坐在办公室

角落里的人,看上去就象罩在薄雾中。
?Рядом??с?предгубисполкома??грудью?на??стол?навалился?Тока

рев.?Старик??в сердцах?щипал?свою?бородку,?изредка?косился?на?низкорослого?лысого?человека, высо

кий??тенорок??которого??продолжал?петлять??многословными,??пустыми,??как выпитое?яйцо,?фразам

и.
胸口贴着桌子,坐在省执行委员会主席旁边的是托卡列夫老头。他气愤地捻着小胡子,偶尔斜眼瞅一

下那个秃头的矮个子,这家伙嗓子又尖又细,一直在罗里罗嗦地兜圈子,说些象鸡蛋壳一样空洞的废话


?Аким?поймал?косой?взгляд?слесаря,?и?вспомнилось??детство:?был??у??них?в доме?драчун-петух?В

ыбей?Глаз.?Он?точно?так?же?посматривал?перед?наскоком.
阿基姆看见了这个老钳工斜视的目光,这

目光使他回想起童年——那时候他们家里有一只爱斗的公鸡,叫“专啄眼”。每当它准备进攻的时候,也

是这样斜眼打量对手的。
Второй?час??продолжалось??заседание?губкома??партии.?Лысый?человек??б

ыл председателем?железнодорожного?лесного?комитета.
省党委的会议已经开了一个多小时。秃头是铁

路林业委员会的主席。
Перебирая?проворными?пальцами?кипу?бумаг,?лысый?строчил:
他一边用敏捷的

手指翻动文件,一边滔滔不绝地说:
-??...И??вот??эти-то?объективные?причины??не?дают?возможност

и?выполнить решение?губкома??и??правления?дороги.?Повторяю,?и?через??месяц?мы??не?сможем дат

ь??больше?четырехсот?кубометров?дров.??Ну,??а??задание?в?сто??восемьдесят тысяч??кубометров?-??э

то...?-??лысый??подбирал?слово,?-?утопия!??-?Сказал??и захлопнул?маленький?ротик?обиженной?скла

дкой?губ.
“……正是因为有这些客观原因,省委和铁路管理局的决议才无法实现。我再说一遍,就是再

过一个月,我们能够提供的木柴也不会超过四百立方米。至于完成十八万立方米的任务,那简直是……

”秃头在挑选字眼,“乌托邦!”说完,小嘴巴一撇,露出一副抱屈的神情。
?Молчание?казалось?долгим.
接着是一阵沉默,仿佛持续了很久。
Федор??постукивал??ногтем??о??трубку,??выбивая??пепел.??Токар

ев??разбил молчание?гортанным?перехватом?баса:
朱赫来用指甲敲着烟斗,想把烟灰磕出来。托卡列

夫说话了,他那低沉的喉音打破了沉默:
-?Тут??и??жевать?нечего.?В?Желлескоме?дров?не??было,?

нет,??и?впредь??не надейтесь...?Так,?что?ли?
“没什么好磨嘴皮子的。你的意思是说:铁路林业委员会

过去没有木柴,现在没有,将来也不会有……是这样吗?”
Лысый?дернул?плечом:
秃头耸了耸肩膀。
-??

Извиняюсь,??товарищ,??дрова??мы?заготовили,??но?отсутствие??гужевого транспорта...??-?Человек??п

оперхнулся,??вытер?клетчатым?платком?полированную макушку?и,??долго??не?попадая??рукой?в??кар

ман,??нервно??засунул?платок??под портфель.
“很抱歉,同志,木柴我们早就准备好了,只是没有马车

往外运……”小矮个子哽住了。他用方格手绢擦了擦光秃秃的脑袋,擦完之后,好久也找不到衣袋,就

焦躁地把手绢塞到皮包底下去了。
-??Что??же??вы??сделали??для??доставки??дров???Ведь??с??момент

а??ареста руководящих?специалистов,?замешанных?в?заговоре,?прошло?много?дней,?-?сказал из?угла?Д

енекко.
“您都采取了些什么措施运送木柴呢?原来领导这项工作的那些专家搞了鬼,可是他们给抓起来

好些日子了。”坐在角落里的捷涅科说。
?Лысый?обернулся?к?нему:
秃头朝他转过身来,说:
?-?Я?триж

ды?сообщал?в?правление?дороги?о?невозможности?без?транспорта...
“我已经向铁路管理局打了三次报

告,说没有运输工具就不可能……”
?Токарев?остановил?его.
托卡列夫打断了他的话:
-?Это??мы?уже?с

лыхали,?-??язвительно??хмыкнул?слесарь,??кольнув??лысого враждебным?взглядом.?-?Вы?что?же,?нас?

за?дураков?считаете?
“这我们早就听说了,”老钳工轻蔑地哼了一声,狠狠地瞪了秃头一眼。“拿我们当

傻瓜还是怎么的?”
От?этого?вопроса?у?лысого?по?спине?заходили?мурашки.
2014.05.19
Ответить
3
ГЛАВА ТРЕТЬЯ

第三章

?
???? Тоня? стояла у? раскрытого? окна. Она? скучающе? смотрела? на знакомый,
р

одной? ей сад,? на окружающие? его стройные тополя,? чуть? вздрагивающие от
легкого ветерка. И не вер

илось,? что целый год она не видела родной усадьбы.
Казалось,? что только вчера она оставила все эти с

детства знакомые места? и
вернулась сегодня с утренним поездом.
冬妮亚站在敞开的窗户前,闷闷不乐地

望着熟悉而亲切的花园,望着花园四周那些挺拔的、在微风中轻轻摇曳的白杨。她简直不敢相信,离开

自己的家园已经整整一年了。她仿佛昨天才离开这个童年时代就熟悉的地方,今天又乘早车返回来。

Н

ичего? здесь не? изменилось:? такие же? аккуратно? подстриженные? ряды
малиновых кустов, все? так же

геометричны? расчерченные? дорожки, засаженные
любимыми цветами мамы - анютиными глазками. Вс

е в саду чистенько и прибрано.
Всюду видна? педантичная? рука? ученого? лесовода. И? Тоне? скучно? от

? этих
расчищенных, расчерченных дорожек.
这里什么都没有变样:依然是一排排修剪得整整齐齐的树莓

,依然是按几何图形布局的小径,两旁种着妈妈喜爱的蝴蝶花。花园里的一切都是那样干净利落。处处

可以显示,这是出自一个刻板的有学问的林学家之手。但是这些干净的、图案似的小径却使冬妮亚感到

腻烦。

Тоня взяла недочитанный роман, открыла дверь на веранду, спустилась? по
лестнице в сад, толкну

ла маленькую крашеную? калиточку? и? медленно пошла? к
станционному пруду у водокачки.
冬妮亚拿了

一本没有读完的小说,打开通外廊的门,下了台阶,走进花园。她又推开油漆的小栅栏门,缓步朝车站

水塔旁边的池塘走去。

Миновав? мостик, она вышла? на? дорогу.? Дорога была? как аллея. Справа
пруд,

окаймленный вербой и густым ивняком. Слева начинался лес.
她走过一座小桥,上了大路。这条路很像

公园里的林荫道。右边是池塘,池塘周围长着垂柳和茂密的柳丛。左边是一片树林。

Она направилась

было к прудам,? на старую каменоломню, но остановилась,
заметив внизу у пруда взметнувшуюся удочку.
她刚想朝池塘附近的旧采石场走去,忽然看见下面池塘岸边扬起一根钓竿,于是就停住了脚步。

Нагнув

шись? над кривой вербой,? раздвинула рукой ветви ивняка и увидела
загорелого парнишку, босого, с засуч

енными выше колен штанами. Сбоку? стояла
ржавая? жестяная? банка? с червями. Парень был? увлечен?

своим занятием и не
замечал пристального взгляда Тони.
她从一棵弯曲的柳树上面探过身去,用手拨开

柳丛的枝条,看到下面有一个晒得黝黑的男孩子。他光着脚,裤腿一直卷到大腿上,身旁放着一只盛蚯

蚓的锈铁盒子。那少年正在聚精会神地钓鱼,没有发觉冬妮亚在注视他。

- Разве здесь рыба ловится?


这儿难道能钓着鱼吗?”
Павка сердито оглянулся.
保尔生气地回头看了一眼。

Держась за? вербу, низко на

гнувшись к? воде, стояла незнакомая девушка.
На? ней? была? белая матроска с? синим в? полоску? ворот

ником и светло-серая
короткая юбка. Носочки с каемочкой плотно обтягивали стройные загорелые ноги
в

коричневых туфельках. Каштановые волосы были собраны в тяжелый жгут.
他看见一个陌生的姑娘站在

那里,手扶着柳树,身子探向水面。她穿着领子上有蓝条的白色水兵服和浅灰色短裙。一双带花边的短

袜紧紧裹住晒黑了的匀称的小腿,脚上穿着棕色的便鞋。栗色的头发梳成一条粗大的辫子。

Рука с удочк

ой чуть вздрогнула, гусиный поплавок кивнул головкой,? и от
него разбежалась кругами всколыхнувшаяся

ровная гладь воды.
拿钓竿的手轻轻颤动了一下,鹅毛鱼漂点了点头,在平静的水面上荡起了一圈圈波纹



А голосок сзади взволнованно:
背后随即响起了她那焦急的声音:

- Клюет, видите, клюет...
“咬钩了,

瞧,咬钩了……”

Павел совсем растерялся, дернул удочку. Вместе с брызгами воды вынырнул
вертящийся

на крючке червячок.
保尔慌了手脚,急忙拉起钓竿。钩上的蚯蚓打着转转,蹦出水面,带起一朵水花。

"

Ну, теперь половишь черта? с два! Принес леший вот эту", - раздраженно
думал Павка и, чтобы скрыть св

ою неловкость, закинул удочку подальше? в воду
- между двух лопухов, как раз туда, куда закидывать не сл

едовало: крючок мог
зацепиться за корягу.
“这回还能钓着鱼!真是活见鬼,跑来这么个人。”保尔恼火地

想。为了掩饰自己的笨拙,他把钓钩甩到更远的水里。钓钩落在两支牛蒡的中间,这里恰恰是不应当下

钩的地方,因为鱼钩可能挂到牛蒡根上。

Сообразил? и,? не оборачиваясь,? прошипел? в? сторону? сиде

вшей наверху
девушки:
保尔情知钩下错了地方,他头也不回,低声埋怨起背后的姑娘来:

-? Чего? вы? га

лдите?? Так? вся? рыба?? разбежится.
“你瞎嚷嚷什么,把鱼都吓跑了。”
И? услыхал? сверху
насмешливое

, издевающееся:
他立刻听到上面传来一种嘲笑、挖苦的声音:

- Она давно уже разбежалась от одного ва

шего вида. Разве днем ловят? Эх
вы, горе-рыбак!
“单是您这副摸样,也早就把鱼吓跑了。再说,大白天能

钓着鱼吗?瞧您这个渔夫,多能干!”

Это было уже слишком для старавшегося соблюсти приличие Павк

и. Он встал
и, надвинув? на? лоб кепку,? что? всегда у? него являлось признаком? злости,
проговорил, под

бирая наиболее деликатные слова:
保尔竭力保持礼貌,可是这话未免太过分了。他站起身来,把帽子扯

到前额上——这向来是他生气的表示——尽量挑选最客气的字眼,说:

- Вы бы, барышня, ушивались ку

да-нибудь, что ли.
“小姐,您还是靠边呆着去,好不好!”

Глаза Тони чуть-чуть сузились, заискрились про

мелькнувшей улыбкой.
冬妮亚眯起眼睛,微微一笑,说:

- Разве я вам мешаю?
“难道我妨碍您吗?”

В? го

лосе? ее? уже? не? было? насмешки, было в? нем? что-то? дружеское,
примиряющее, и Павка,? собравший

ся? нагрубить этой? невесть откуда взявшейся
"барышне", был обезоружен.
她的声音里已经没有嘲笑的味

道,而是一种友好与和解的口吻了。保尔本来想对这位不知从哪里冒出来的“小姐”发作一通,现在却被

解除了武装。

- Что же, смотрите, если охота.? Мне места не жалко, - согласился он и,
присев, опять гляну

л на поплавок. Тот приблизился к лопуху, и было ясно, что
крючок зацепился за корень. Потянуть его Павк

а не решался.
“也没什么,您要是愿意看,就看好了,我并不是舍不得地方给您坐。”说完,他坐了下来

,重新看他的鱼漂。鱼漂紧贴着牛蒡不动,显然是鱼钩挂在根上了。保尔不敢起钩,心里嘀咕着:

"Есл

и зацепится, тогда? не оторвешь.? А? эта,? конечно, смеяться будет.
Хоть бы ушла", - рассуждал он.
“钩要是

挂上,就摘不掉了。这位肯定要笑话我。她要是走掉该多好!”

Но Тоня,? усевшись? поудобнее? на чуть

покачивающуюся изогнутую? вербу,
положила? на? колени? книгу? и ?стала? наблюдать? за? загорелым? ч

ерноглазым
грубияном, так нелюбезно? встретившим? ее и теперь нарочито не обращавшим на
нее внима

ния.
然而,冬妮亚却在一棵微微摇摆的弯曲的柳树上,坐得更舒适了。她把书放在膝盖上,看着这个晒

得黝黑的、黑眼睛的孩子,他先是那样不客气地对待她,现在又故意不理睬她,真是个粗野的家伙。

П

авке? хорошо видно в? зеркальной? воде отражение сидящей? девушки. Она
читает,? а? он потихоньку? тя

нет? зацепившуюся лесу.? Поплавок ныряет; леса,
упираясь, натягивается.
保尔从镜子一样的水面上清楚

地看到了那姑娘的倒影。她正坐着看书,于是他悄悄地往外拉那挂住的钓丝。鱼漂在下沉,钓丝绷得紧

紧的。

"Зацепилась,? проклятая!"? - мелькает мысль,? а косым взглядом? видит в
воде смеющуюся мордоч

ку.
“真挂住了,该死的!”他心里想,一斜眼,看见水中有一张顽皮的笑脸。
Через, мостик у водокачки п

рошли двое молодых людей
- гимназисты-семиклассники. Один - сын? начальника депо,? инженера Суха

рько,
белобрысый, веснушчатый семнадцатилетний? балбес и? повеса Рябой Шурка,? как
прозвали его? в

училище, с хорошей удочкой,? с? лихо? закушенной папироской.
Рядом - Виктор Лещинский, стройный, из

неженный юноша.
水塔旁边的小桥上,有两个年轻人正朝这边走来,他们都是文科学校七年级学生。一

个是机车库主任苏哈里科工程师的儿子。他是个愚蠢而又爱惹是生非的家伙,今年十七岁,浅黄头发,

一脸雀斑,同学们给他起了了绰号,叫麻子舒拉。他手里拿着一副上好的钓竿,神气活现地叼着一支香

烟。和他并排走着的是维克托,一个身材匀称的娇气十足的青年。

Сухарько, подмигивая, нагнувшись к

Виктору, говорил:
苏哈里科侧过身子,朝维克托挤眉弄眼地说:

-? Девочка?? эта?? с?? изюмом,?

другой?? такой?? здесь?? нет.?? Уверяю,
ро-ман-ти-че-ская особа. В? Киеве учится в шестом классе,? к? от

цу? на? лето
приехала. Он здесь? главный лесничий.? Она? знакома с моей сестрой Лизой.? Я
как-то? пис

ьмецо? ей подкатил в таком,? знаешь,? возвышенном духе.? Влюблен,
дескать, безумно? и? с трепетом? о

жидаю? вашего ответа.? И даже? из? Надсона
выскреб стихотвореньице подходящее.
“这个姑娘象葡萄干

一样香甜,别有风味。这样的,本地再也没有第二个。我担保她是个浪—漫—女—郎。她在基辅上学,

读六年级。现在是到父亲这儿来度假的。她父亲是本地的林务官。她跟我妹妹莉沙很熟。我给她写过一

封情书,你知道,满篇都是动人的词句。我说我发狂地爱着她,战栗地期待着她的回信。我甚至选了纳

德森的一首诗,抄了进去。”

- Ну и что же? - с любопытством спросил Виктор.
“结果怎么样?”维克托兴

致勃勃地问。

Сухарько, немного смущенный, проговорил:
苏哈里科有点狼狈,说:

-? Да? ломается,? зна

ешь, задается.? Не порть? бумаги,? говорит. Но это
всегда так? сначала бывает. Я в? этих делах стреляная п

тица. Знаешь, неохота
возиться - долго ухаживать да притоптывать. Куда? лучше, пойдешь ?вечерком в
ре

монтные? бараки? и? за? трешку?? такую? красавицу? выберешь,? что? язычком
оближешься.? И? безо вся

кого ломанья.? Мы? с Валькой Тихоновым? ходили
“你知道,还不是装腔作势,摆臭架子……说什么别

糟蹋信纸了。不过,这种事情开始总是这一套。干这一行,我可是个老手。你知道,我才不愿意没完没

了地跟在屁股后面献殷勤。晚上到工棚那儿去,花上三个卢布,就能弄到一个让你见了流口水的美人。

比这要好多了。而且人家一点也不扭扭捏捏。你认得铁路上的那个工头瓦利卡·季霍诺夫?我们俩就去

过。”

-? ты
дорожного мастера знаешь? Виктор презрительно сморщился:
- Ты занимаешься такой гадостью

, Шура?
维克托轻蔑地皱起眉头,说:
“舒拉,你还干这种下流勾当?”
Шура пожевал папироску,? сплюн

ул
и бросил насмешливо:
舒拉·苏哈里科咬了咬纸烟,吐了一口唾沫,讥笑地说:

- Подумаешь, чистоплю

й какой. Знаем, чем занимаетесь.
“你倒像个一尘不染的正人君子,其实你干的事,我们全知道。”

Виктор,

перебивая его, спросил:
维克托打断他的话,问:

- Так ты меня с этой познакомишь?
“那么,你能把她介

绍给我吗?”

- Конечно, идем быстрее, пока она не ушла. Вчера она сама утром ловила.
“当然可以,趁她

还没走,咱们快点去。昨天早上,她自己也在这儿钓鱼来着。”
???? Приятели? уже приближались? к? То

не. Вынув папироску изо рта, Сухарько,
франтовато изогнувшись, поклонился:
两个朋友已经到了冬妮亚

跟前。苏哈里科取出嘴里的纸烟,挺有派头地鞠了一躬。

- Здравствуйте, мадемуазель Туманова. Что, ры

бу ловите?
“您好,杜曼诺娃小姐。怎么,您在钓鱼吗?”

- Нет, наблюдаю, как ловят, - ответила Тоня.
“不

,我在看别人钓鱼。”冬妮亚回答。

-? А. вы незнакомы?? - заспешил Сухарько,? беря? Виктора за руку. -

Мой
приятель, Виктор Лещинский.

苏哈里科急忙拉着维克托的手,说:

“你们俩还不认识吧?这位是我

的朋友维克托·列辛斯基。”

Виктор смущенно подал Тоне руку.

维克托不自然地把手伸给冬妮亚。

- А поче

му вы сегодня не ловите? - старался завязать разговор Сухарько.
“今天您怎么没钓鱼呢?”苏哈里科竭力想

引起话头来。

- Я не взяла удочки, - ответила Тоня.
“我没带钓竿。”冬妮亚回答。

- Я сейчас принесу еще о

дну, - заторопился Сухарько. - Вы пока половите
моей, а я сейчас принесу.
“我马上再去拿一副来。”苏哈

里科连忙说。“请你先用我的钓吧,我这就去拿。”

Он? выполнял? данное Виктору слово познакомить? е

го с Тоней? и старался
оставить их вдвоем.
他履行了对维克托许下的诺言,介绍他跟冬妮亚认识之后,现

在要设法走开,好让他们俩在一起。

- Нет, мы будем мешать. Здесь уже ловят, - ответила Тоня.
“不,咱们

这样会打搅别人的,这儿已经有人在钓鱼了。”冬妮亚说。

- Кому мешать? - спросил? Сухарько. - Ах, вот

этому? - Он только сейчас
заметил сидевшего у куста Павку. - Ну, этого я выставлю отсюда в два счета.
“打

搅谁?”苏哈里科问。“啊,是这个小子吗?”他这时才看见坐在柳丛前面的保尔。“好办,我马上叫这小

子滚蛋!”

Тоня не успела ему помешать. Он спустился вниз к удившему Павке.
冬妮亚还没有来得及阻止

他,他已经走下坡去,到了正在钓鱼的保尔跟前。

-? Сматывай? удочки? сейчас же, - обратился Сухарьк

о? к? Павке.? -? Ну,
быстрей, быстрей, - говорил он, видя, что Павка спокойно продолжает удить.
“赶紧给

我把钓竿收起来,滚蛋。”苏哈里科对保尔喊。他看见保尔还在稳稳当当地坐着钓鱼,又喊:“听见没有

,快点,快点!”

Павка? поднял? голову,? посмотрел на? Сухарько взглядом,? не? обещающим
ничего хоро

шего.
保尔抬起头,毫不示弱地白了苏哈里科一眼。
???? - А ты потише. Чего губы распустил?
“你小点声

,呲牙咧嘴地嚷嚷什么?”

-? Что-о-о?? -?? вскипел? Сухарько.? -? Ты? еще? разговариваешь,? рвань
несча

стная! Пош-шел вон отсюда! - и с силой ударил носком ботинка по банке с
червями.? Та? перевернулась?

в? воздухе? и? шлепнулась? в? воду.? Брызги? от
разлетевшейся воды попали на лицо Тони.
“什—什—么

?”苏哈里科动了肝火。“你这个穷光蛋,竟敢回嘴。给我滚开!”说着,狠劲朝盛蚯蚓的铁罐子踢了一

脚。铁罐子在空中翻了几翻,扑通一声掉进水里,激起的水星溅到冬妮亚的脸上。

- Сухарько, как вам н

е стыдно! - воскликнула она.
“苏哈里科,您怎么不害臊啊!”她喊了一声。

Павка вскочил. Он знал, что?

Сухарько - сын начальника депо, в? котором
работал Артем, и если он сейчас ударит в эту рыхлую рыжую

рожу, то гимназист
пожалуется отцу, и дело обязательно дойдет до Артема. Это? было единственной
прич

иной, которая удерживала его от немедленной расправы.
保尔跳了起来。他知道苏哈里科是机车库主任

的儿子,阿尔焦姆就在他父亲手下干活。要是现在就对准这张虚胖焦黄的丑脸揍他一顿,他准要向父亲

告状,那样就一定会牵连到阿尔焦姆。正是因为这一点,保尔才克制着自己,没有立即惩罚他。

Сухарь

ко,? чувствуя,? что Павел? сейчас? его ударит,? бросился вперед и
толкнул обеими руками в грудь стоявше

го у воды? Павку. Тот? взмахнул руками,
изогнулся, но удержался и не упал в воду.
苏哈里科以为保尔要动

手打他,便扑了过去,用双手去推站在水边的保尔。保尔两手一扬,身子一晃,但是稳住了,没有跌下

水去。

Сухарько был? старше Павки на два года и имел репутацию первого драчуна
и скандалиста.
苏哈里

科比保尔大两岁,要讲打架斗殴,惹是生非,他是最有名的。

Парка, получив удар в грудь, совершенно

вышел из себя.
保尔胸口上挨了这一下,实在忍不住了。

-? Ах, так! Ну,? получай! - и? коротким взмахом,?

руки? влепил Сухарько
режущий? удар в лицо.? Затем,? не? давая? ему опомниться, цепко? схватил? за
фор

менную гимназическую куртку, рванул к себе и потащил в воду.
“啊,你真动手?好吧,瞧我的!”说着,

把手稍稍一扬,照苏哈里科的脸狠狠打了一拳。紧接着,没容他还手,一把紧紧抓住他的学生装,狠劲

一拉,把他拖到水里。

Стоя по колени в воде, замочив свои блестящие ботинки и брюки, Сухарько
изо вс

ех? сил старался? вырваться из цепких? рук Павки. Толкнув гимназиста в
воду,? Павка выскочил? на? бере

г.
苏哈里科站在没膝深的水中,锃亮的皮鞋和裤子全部湿了。他拼命想挣脱保尔那铁钳般的手。保尔把

他拖下水以后,就跳上岸来。
Взбешенный? Сухарько? ринулся? за? Павкой,
готовый разорвать его на кус

ки.
狂怒的苏哈里科跟着朝保尔扑过来,恨不得一下子把他撕碎。

Выскочив на берег и? быстро? обернув

шись к? налетевшему Сухарько, Павка
вспомнил:
保尔上岸以后,迅速转过身来,面对着扑过来的苏哈里

科。这时他想起了拳击要领:

"Упор на левую ногу, правая напряжена и чуть? согнута.? Удар не? только
р

укой, но и всем телом, снизу вверх, под подбородок".
“左腿支住全身,右腿运劲、微屈,不单用手臂,而

且要用全身力气,从下往上,打对手的下巴。”

Рррраз!..
他按照要领狠劲打了一下……

Лязгнули? зубы.?

Взвизгнув? от?? страшной? боли? в? подбородке?? и?? от
прикушенного? языка,? Сухарько? нелепо взмах

нул руками и тяжело, всем телом,
плюхнулся в воду.
只听得两排牙齿嗒的一声撞在一起。苏哈里科感到下

巴一阵剧烈疼痛,舌头也咬破了,他尖叫一声,双手在空中乱舞了几下,整个身子向后一仰,扑通一声

,笨重地倒在水里。

А на? берегу безудержно хохотала Тоня.
冬妮亚在岸上忍不住哈哈大笑起来。
- Брав

о, браво! -? кричала? она,
хлопая в ладоши. - Это замечательно!
“打得好,打得好!”她拍着手喊。“真有两

下子!”

Схватив? удочку, Павка дернул ее и, оборвав зацепившуюся лесу, выскочил
на дорогу.
保尔抓住钓

竿,使劲一拉,拉断了挂住的钓丝,跑到大路上去了。

Уходя, слышал, как Виктор говорил Тоне:
临走的

时候,他听到维克托对冬妮亚说:

- Это самый отъявленный хулиган Павка Корчагин.
“这家伙是个头号

流氓,叫保尔·柯察金。”

?

?

?

На? станции? становилось? неспокойно.? С? линии? приходили? слухи,? что
железнодорожники начинают бастовать. На соседней большой? станции? деповские
рабочие заварили ка

шу.? Немцы? арестовали двух? машинистов по? подозрению? в
провозе воззваний.? Среди? рабочих,? свя

занных с? деревней, начались большие
возмущения,? вызванные? реквизициями?? и?? возвращением? по

мещиков? в?? свои
фольварки.
车站上变得不安宁了。从铁路沿线传来消息说,铁路工人已经开始罢工。

邻近的一个火车站上,机车库的工人也闹起来了。德国人抓住两名司机,怀疑他们传送宣言。德军在乡

下横征暴敛,逃亡的地主又重返庄园,这两件事使那些同农村有联系的工人极为愤怒。

Плетки,? гетман

ских стражников? полосовали? мужицкие спины. В? губернии
развивалось партизанское движение. Уже

насчитывалось до десятка партизанских
отрядов, организованных большевиками.
盖特曼伪乡警的皮鞭抽

打着庄稼汉的脊背。省里的游击运动开展了。布尔什维克组织的游击队已经有十个左右。

Жухрай в эти

дни не знал покоя. Он за время своего пребывания в городке
проделал????? большую?????? работу.????? П

ознакомился?????? со?????? многими
рабочими-железнодорожниками, бывал на вечеринках, где собирала

сь молодежь, и
создал? крепкую? группу? из? деповских слесарей? и? лесопилыциков.? Пробовал
прощупа

ть и Артема. На его вопрос, как? Артем смотрит насчет большевистского
дела и партии, здоровенный сле

сарь ответил ему.
这些天,费奥多尔·朱赫来忙得不可开交。他留在城里以后,做了大量的工作。他结识

了许多铁路工人,时常参加青年人的晚会,在机车库钳工和锯木厂工人中建立了一个强有力的组织。他

也试探过阿尔焦姆,问他对布尔什维克党和党的事业有什么看法,这个身强力壮的钳工回答他说:

-? З

наешь,? Федор, я насчет? этих? партий слабо? разбираюсь. Но помочь,
ежели надо будет, всегда готов. Мо

жешь на меня рассчитывать.

“费奥多尔,你知道,我对党派的事,弄不太清楚,但是,什么时候需要我

帮忙,我一定尽力,你可以相信我。”

Федор и этим остался доволен - знал, что Артем свой парень, и, ес

ли что
сказал, то и сделает. "А до? партии, видать,? еще? не дошел человек. Ничего,
времечко теперь такое,

что скоро грамоту пройдет", - думал матрос.
朱赫来对这种回答已经满意了。他知道阿尔焦姆是自己人,

说到就能做到。至于入党,显然条件还不成熟。“没关系,现在这种时候,这一课很快就会补上的。”朱

赫来这样想。

Перешел Федор на работу с электростанции в депо. Удобнее было работать:
на электростан

ции он был оторван от железной дороги.
朱赫来已经由发电厂转到机车库干活了,这样更便于进行工作

,因为他在发电厂里,很难接触到铁路上的情况。

Движение? на? дороге было громадное. Немцы увози

ли в Германию? тысячами
вагонов все, что награбили на Украине: рожь, пшеницу, скот...
现在铁路运输格

外繁忙。德国人正用成千上万节车皮,把他们从乌克兰掠夺到的黑麦、小麦、牲畜等等,运到德国去。

?

?

Неожиданно гетманская стража взяла на станции телеграфиста Пономаренко.
Били его в комендантской

жестоко, и, видно, рассказал он про агитацию Романа
Сидоренко, деповского товарища Артема.
盖特曼伪

警备队突然从车站抓走了报务员波诺马连科。他们把他带到队部,严刑拷打。看来,他供出了阿尔焦姆

在机车库的同事罗曼·西多连科,说罗曼进行过鼓动工作。

За? Романом пришли? во время? работы два?

немца и? гетманец -? помощник
станционного коменданта. Подойдя к верстаку, где работал Роман, гетма

нец, не
говоря ни слова, ударил его нагайкой по лицу.
罗曼正在干活,两个德国兵和一个盖特曼伪军官前

来抓他。为军官是德军驻站长官的助手,他走到罗曼的工作台前,一句话也没有说,照着他的脸就是一

鞭子。

-? Идем, сволочь,? за? нами!? Там поговорим кой о чем, - сказал он.? И,
жутко осклабившись, рвану

л слесаря за рукав. - Там у нас поагитируешь!
“畜生,跟我们走,有话找你说!”接着,他狞笑了一声,狠

劲拽了一下钳工的袖子,说:“走,到我们那儿煽动去吧!”

Артем, работавший на соседних тисках,? бро

сил напильник и, надвинувшись
всей громадой на гетманца, сдерживая накатывающуюся злобу, прохрипе

л:
这时候阿尔焦姆正在旁边的钳台上干活。他扔下锉刀,象一个巨人似的逼近为军官,强忍住涌上心头

的怒火,用沙哑的声音说:

- Как смеешь бить, гад?
“你这个坏蛋,凭什么打人!”

Гетманец попятился, от

стегивая кобуру револьвера.
伪军官倒退了一步,同时伸手去解手枪的皮套。

Низенький, коротконогий не

мец скинул с плеча тяжелую винтовку с широким
штыком и лязгнул затвором.

一个矮腿的矮个子德国兵,

也赶忙从肩上摘下插着宽刺刀的笨重步枪,哗啦一声推上了子弹。

- Хальт! - пролаял он, готовый выстр

елить при первом движении.
“不准动!”他嚎叫着,只要阿尔焦姆一动,他就开枪。

Верзила-слесарь? бе

спомощно? стоял? перед? этим? плюгавеньким солдатом,
бессильный что-либо сделать.
高大的钳工只好

眼巴巴地看着面前这个丑八怪小兵,一点办法也没有。

Забрали обоих. Артема через час выпустили, а? Р

омана заперли в багажном
подвале.
两个人都被抓走了。过了一个小时,阿尔焦姆总算放了回来,但是罗

曼却被关进了堆放行李的地下室。

Через? десять? минут? в? депо никто? не работал.? Деповские собрал

ись в
станционном? саду.? К? ним? присоединились? другие? рабочие,? стрелочники? и
работающие? на?

материальном? складе.? Все? были? страшно возбуждены. Кто-то
написал воззвание с требованием выпу

стить Романа и Пономаренко.
十分钟后,机车库里再没有一个人干活了。工人们聚集在车站的花园里开

会。扳道工和材料库的工人也都赶来参加。大家情绪异常激昂,有人还写了要求释放罗曼和波诺马连科

的呼吁书。

Возмущение? еще? более усилилось,? когда? примчавшийся к? саду с? кучей
стражников гетма

нец, размахивая револьвером, закричал:
那个盖特曼伪军官带着一伙警备队员急忙赶到花园,他挥舞着手

枪,大声叫喊:

- Если не пойдете, сейчас же на месте всех переарестуем! А кое-кого и к
стенке поставим.
“马上干活去!要不,就把你们全都抓起来,还得枪毙几个。”

Но? крики озлобленных рабочих заставил

и его ретироваться на станцию. Из
города? уже? летели по шоссе? грузовики,? полные немецких? солдат,

вызванные
комендантом станции.
这时,群情更加激愤。

工人们愤怒的吼声吓得他溜进了站房。德军驻

站长官从城里调来德国兵。他们乘着几辆卡车,沿公路飞驰而来。

Рабочие стали разбегаться по домам.

С работы ушли все, даже дежурный по
станции. Сказывалась Жухраева работа. Это? было? первое массо

вое выступление
на станции.
工人们这才四散回家。所有的人都罢工了,连值班站长也走了。朱赫来的

工作产生了效果。这是车站上的第一次群众示威。

Немцы установили на перроне? тяжелый? пулемет.?

Он стоял,? как? легавая
собака? на? стойке. Положив руку на рукоять, на корточках около? него? сидел
нем

ецкий капрал.
德国兵在站台上架起了重机枪,支在那里,活像一只随时准备扑出去的猎狗。一个德军班

长蹲在旁边,手扶着枪把。

Вокзал обезлюдел.
车站上人都跑光了。

Ночью начались аресты. Забрали и А

ртема. Жухрай дома не ночевал, его не
нашли.
当天夜里,开始了大搜捕。阿尔焦姆也被抓走了。朱赫来

没有在家过夜,他们没有抓到他。

Собрали всех? в? громадном товарном? пакгаузе и? выставили? ульти

матум:
возврат на работу или военно-полевой суд.
抓来的人都关在一个大货仓里。德国人向他们提出了

最后通牒:立即复工,否则就交野战军事法庭审判。

По линии? бастовали? почти? все? рабочие-железн

одорожники.? За сутки не
прошел? ни? один поезд,? а в? ста? двадцати? километрах? шел бой? с? крупны

м
партизанским отрядом, перерезавшим линию и взорвавшим мосты.
几乎全线的铁路工人都罢工了。这

一昼夜连一列火车也没有通过。离这里一百二十公里的地方发生了战斗。一支强大的游击队切断了铁路

线,炸毁了几座桥梁。

Ночью? на? станцию? пришел? эшелон? немецких? войск,? но машинист,? его
пом

ощник? и кочегар сбежали с паровоза. Кроме? воинского эшелона, на станции
ожидали очереди на отпра

вление еще два состава.
夜里有一列德国军车开进了车站。一到站,司机、副司机和司炉就都跑了。除

了这列军车以外,站上还有两列火车急等着开出去。

Открыв? тяжелые? двери? пакгауза,? вошел? комен

дант? станции,? немецкий
лейтенант, его помощник и группа немцев.
货仓的大铁门打开了,驻站长官德

军中尉带着他的助手伪军官和一群德国人走了进来。

Помощник коменданта вызвал:
驻站长官的助手叫

道:

- Корчагин, Политовский, Брузжак. Вы сейчас едете поездной бригадой. За
отказ - расстрел на месте.

Едете?
“柯察金,波连托夫斯基,勃鲁扎克,你们三个一组,马上去开车。要是违抗—就地枪决!去不

去?”

Трое рабочих понуро кивнули головами. Их повели под конвоем к паровозу,
а помощник коменданта

уже выкрикивал фамилии машиниста, помощника и кочегара
на другой состав.
三个工人只好沮丧地点了

点头。他们被押上了机车。接着,长官的助手又点了一组司机、副司机和司炉的名字,让他们去开另一

列火车。

?

?

?

Паровоз сердито отфыркивался брызгами светящихся искр, глубоко дышал и,
продавливая те

мноту,? мчал по рельсам в глубь? ночи. Артем, набросав в топку
угля,? захлопнул? ногой? железную? двер

цу,? потянул из? стоявшего? на? ящике
курносого чайника глоток воды и обратился к старику машинисту

Политовскому:
火车头愤怒地喷吐着发亮的火星,沉重地喘着气,冲破黑暗,沿着铁轨驶向夜色苍茫的

远方。阿尔焦姆给炉子添好煤,一脚踢上炉门,从箱子上拿起短嘴壶喝了一口水,对司机波连托夫斯基

老头说:

- Везем, говоришь, папаша?
“大叔,咱们真就这么给他们开吗?”

Тот сердито мигнул из-под нав

исших бровей:
波连托夫斯基紧锁浓眉,生气地眨了眨眼睛:

- Да, повезешь, ежели тебя штыком в спину.
“刺刀顶在脊梁上,那就开呗。”

- Бросить все и тикать с паровоза, - предложил
Брузжак, искоса поглядыв

ая на сидящего на тендере немецкого солдата.
“咱们扔下机车,跳车跑吧。”勃鲁扎克斜眼看了看坐在煤

水车上的德国兵,建议说。

-? Я? тоже? так? думаю, - буркнул Артем, -? да вот? этот тип? за спиной
торч

ит.
“我也这么想。”阿尔焦姆低声说。“就是这个家伙老在背后盯着,不好办。”

- Да... - неопределенно пр

отянул Брузжак, высовываясь в окно.
“是—啊!”勃鲁扎克含糊地拖长声音说,同时把头探出了车窗。

По

двинувшись поближе к Артему, Политовский тихо прошептал:
波连托夫斯基凑到阿尔焦姆跟前,低声说



- Нельзя нам везти, понимаешь? Там бой идет, повстанцы пути повзрывали.
А мы этих собак привезем,

так они их порешат в? два счета. Ты знаешь, сынок,
я при? царе не? возил? при? забастовках. И теперь не

повезу. До смерти позор
будет,? если?? для? своих? расправу? привезем.? Ведь? бригада-то? паровозная
ра

збежалась. Жизнью? рисковали, а? все? же? разбежались? хлопцы.? Нам? поезд
доставлять никак невозмо

жно. Как ты думаешь?
“这车咱们不能开,你明白吗?那边正在打仗,起义的人炸毁了铁路,可是咱们反

倒往那儿送这帮狗东西,他们一下子就会把起义的弟兄消灭掉。你知道吗,孩子,就是在沙皇时代,罢

工的时候我也没出过车,现在我也不能开。送敌人去打自己人,一辈子都是耻辱。原先开这台机车的小

伙子们不就跑了吗?他们虽然冒着生命危险,还是都跑了。咱们说什么也不能把车开到那地方。你说呢

?”

-? Я согласен, папаша,? но что? ты сделаешь вот с этим? - И он взглядом
показал на солдата.
“你说得对

,大叔,可怎么对付这个家伙呢?”阿尔焦姆瞥了德国兵一眼。

Машинист? сморщился,?? вытер?? пакле

й? вспотевший?? лоб?? и?? посмотрел
воспаленными? глазами? на? манометр,? как ?бы? надеясь? найти?

там ответ? на
мучительный вопрос. Потом злобно, с накипью отчаяния, выругался.
司机紧锁眉头,抓起

一团棉纱,擦掉额上的汗水,用布满血丝的眼睛看了一下压力表,,似乎想从那里找到这个难题的答案

。接着,他怀着绝望的心情,恶狠狠地骂了一句。

Артем? потянул из чайника воды. Оба думали об? од

ном и том же, но никто
не решался первым высказаться. Артему вспомнилось Жухраево:
阿尔焦姆又拿起

了茶壶,喝了一口水。他们俩都在盘算着同一件事情,但是谁也不肯先开口说出来。这时,阿尔焦姆想

起了朱赫来的话:

"Как ты, братишка, насчет большевистской партии и коммунистической идеи
рассматр

иваешь?"
“老弟,你对布尔什维克党和共产主义思想有什么看法?”

И его, Артема, ответ:
他记得当时是这

样回答的:

"Помочь всегда готов, можешь на меня положиться..."
“随时准备尽力帮忙,你可以相信我…

…”

"Хороша помощь, везем карателей..."
“这个忙可倒帮得好!送起讨伐队来了……”
Политовский, нагнув

шись над ящиком
с инструментом бок о бок с Артемом, с трудом выговорил:
波连托夫斯基弯腰俯在工具

箱上,紧靠着阿尔焦姆,鼓起勇气说:

- А этого надо порешить. Понимаешь?
“干掉这家伙,你懂吗?”

А

ртем вздрогнул. Политовский, скрипнув зубами, добавил:
阿尔焦姆哆嗦了一下。波连托夫斯基把牙咬得

直响,接着说:

-? Иначе? выхода? нет. Стукнем,? и? регулятор в печку, рычаги в? печку,
паровоз на снижа

ющий ход - и с паровоза долой.
“没别的办法,咱们先给他一家伙,再把调节器、操纵杆都扔到炉子里,

让车减速,跳车就跑。”

И, будто скидывая тяжелый мешок с плеч, Артем сказал:
阿尔焦姆好像从肩上卸

下了千斤重担,说:

- Ладно.
“好吧。”

Артем, нагнувшись к Брузжаку, рассказал помощнику о принятом р

ешении.
阿尔焦姆又探过身去,靠近副司机勃鲁扎克,把这个决定告诉了他。

Брузжак не скоро? ответил.

Каждый из них? шел? на очень большой риск. У
всех оставались? дома? семьи. Особенно многосемейны

м был Политовский: у него
дома осталось девять душ. Но каждый сознавал, что везти нельзя.
勃鲁扎克没

有马上回答。他们这样做,要冒极大的风险,因为三个人的家眷都在城里。特别是波连托夫斯基,家里

人很多,有九口人靠他养活。但是三个人都很清楚,这列车不能再往前开了。

- Что? ж,? я согласен, -? с

казал Брузжак, -? но кто? ж его...? - Он? не
договорил понятную для Артема фразу.
“那好吧,我同意。”勃

鲁扎克说。“不过谁去……”他话没有说完,阿尔焦姆已经明白了。
Артем повернулся к старику, возивше

муся
у регулятора, и? кивнул головой, как бы говоря, что Брузжак тоже? согласен с
их? мнением,? но? тут?

же,? мучимый? неразрешимым? вопросом,?? подвинулся? к
Политовскому ближе:
阿尔焦姆转身朝在调节

器旁边忙碌着的老头点了点头,表示勃鲁扎克也同意他们的意见。但是,他马上又想起了这个使他很伤

脑筋的难题,便凑到波连托夫斯基跟前,说:

- Но как же мы это сделаем?
“那咱们怎么下手呢?”
Тот пос

мотрел на Артема:
老头看了他一眼,说:

- Ты начинай. Ты самый крепкий.? Ломом двинем его? разок -

и кончено. -
Старик сильно волновался.
“你来动手,你力气最大。用铁棍敲他一下,不就完了!”老头非

常激动。

Артем нахмурился:
阿尔焦姆皱了皱眉头,说:

- У? меня это не ?выйдет. Рука как-то не подним

ается. Ведь солдат, если
разобраться, не виноват. Его тоже из-под штыка погнали.
“这我可不行。我下不了

手。要是细想起来,这个当兵的并没罪,他也是给刺刀逼来的。”

Политовский блеснул глазами:
波连托

夫斯基瞪了他一眼,说:

-? Не? виноват, говоришь?? Но? мы тоже? ведь? не виноваты, что нас сюда
загн

али. Ведь карательный везем. Эти? невиноватые? расстреливать? партизанов
будут, а те что, виноваты?..

Эх ты, сиромаха!.. Здоров, как медведь, а толку
с тебя мало...
“你说他没罪?那么咱们也没罪,咱们也是给

逼来的。可是咱们运送的是讨伐队。就是这些没罪的家伙要去杀害游击队员。难道游击队员们有罪吗?

唉,你呀,你这个糊涂虫!身体壮得像只熊,就是脑袋不怎么开窍……”

- Ладно, - прохрипел Артем, бе

ря лом. Но Политовский зашептал:
“好吧。”阿尔焦姆声音嘶哑地说,一面伸手去拿铁棍。但是波连托夫

斯基把他拦住了,低声说:

-? Я возьму, У меня? вернее.? Ты бери лопату? и? лезь? скидать? уголь с
тенде

ра.? Если? будет нужно,? то грохнешь? немца? лопатой.? А? я вроде уголь
разбивать пойду.
“还是我来吧,

我比你有把握。你拿铁铲到煤水车上去扒煤。必要的时候,就用铁铲给他一下子。我现在装作去砸煤块

。”

Брузжак кивнул головой:
勃鲁扎克点了点头,说:

- Верно, старик. - И стал у регулятора.
“对,老人家

,这么办好。”说着,就站到了调节器旁边。

Немец? в? суконной? бескозырке с? красным? околыш-ком?

сидел с? края на
тендере, поставив между ног винтовку, и курил сигару, изредка посматривая на
возивших

ся на паровозе рабочих.
德国兵戴着镶红边的无檐呢帽,两腿夹着枪,坐在煤水车上抽烟,偶尔朝机车

上忙碌着的三个工人看一眼。

Когда Артем? полез? наверх грести ?уголь,? часовой? не? обратил на? это
о

собого? внимания. А затем, когда Политовский, как бы желая отгрести большие
куски угля с края

тендера,? попросил его знаком подвинуться, немец? послушно
передвинулся вниз, к дверке, ведущей в бу

дку паровоза.
阿尔焦姆到煤水车上去扒煤的时候,那个德国兵并没有怎么注意他。然后,波连托夫斯基

装作要从煤水车上把大煤块扒过来,打着手势让他挪动一下,他也顺从地溜了下来,向司机室的门走去



Глухой, короткий удар? лома, проломивший череп немцу,? поразил Артема и
Брузжака, как ожог. Тело с

олдата мешком свалилось? в проход. Серая? суконная
бескозырка быстро окрасилась кровью.? Лязгнула уд

арившаяся о? железный? борт
винтовка.
突然,响起了铁棍击物的短促而沉闷的声音,阿尔焦姆和勃鲁扎

克象被火烧着一样,吓了一跳。德国兵的头盖骨被敲碎了,他的身子象一口袋东西一样,沉重地倒在机

车和煤水车中间的过道上。

灰色的无檐呢帽马上被血染红了。步枪也当啷一声撞在车帮的铁板上。

-? К

ончено,?? -? прошептал ??Политовский,? бросая? лом,? и,?? судорожно
покривившись, добавил: - Теперь

для нас заднего хода нет.
“完了。”波连托夫斯基扔掉铁棍,小声说。他的脸抽搐了一下,又补充说:“现

在咱们只能进不能退了。”

Голос? сорвался,? но тотчас? же, преодолевая? дарившее? всех ?молчание,
пер

ешел в крик.
他突然止住了话音,但是立即又大声喊叫起来,打破了令人窒息的沉默。

- Вывинчивай, ре

гулятор,? живей! –
крикнул он.
“快,把调节器拧下来!”他喊道。
Через десяток минут все
было сделано.

Паровоз, лишенный управления, медленно задерживал ход.
十分钟之后,一切都弄妥当了。没有人驾驶

的机车在慢慢地减速。

Тяжелыми? взмахами вступали? в? огневой? круг паровоза? темные? силуэты
при

дорожных? деревьев и? тотчас? же? снова бежали? в? безглазую темь. Фонари
паровоза,? стремясь? прон

изать?? тьму,? натыкались? на? ее? густую? кисею? и
отвоевывали? у ночи лишь десяток метров. Паровоз,

как бы? истратив последние
силы, дышал все реже и реже.
铁路两旁,黑糊糊的树木阴森森地闪进机车的

灯光里,随即又消失在一片黑暗之中。车灯竭力想穿透黑暗,但是却被厚密的夜幕挡住了,只能照亮十

米以内的地方。机车好像耗尽了最后的力气,呼吸越来越弱了。

- Прыгай, сынок!? - услышал Артем за с

обой? голос Политовского и разжал
руку, державшую поручень. Могучее тело по инерции пролетело? впе

ред, и? ноги
твердо толкнулись о вырвавшуюся из-под? них? землю. Пробежав два шага, Артем
упал, тяже

ло перевернувшись через голову.
“跳下去,孩子!”阿尔焦姆听到波连托夫斯基在背后喊,就松开了握着

的扶手。他那粗壮的身子由于惯性而向前飞去,两只脚触到了急速向后退去的地面。他跑了两步,沉重

地摔倒在地上,翻了一个筋斗。

С обеих подножек паровоза спрыгнули сразу еще две тени.
紧接着,又

有两个人影从机车两侧的跳板上跳了下来。

?

?

?

В доме? Брузжаков было невесело.? Антонина Васильевн

а, мать? Сережи, за
последние четыре дня совсем извелась. От мужа вестей не было. Она знала, что
его в

месте с Корчагиным и Политовским взяли немцы в? поездную бригаду. Вчера
приходили трое? из гетман

ской ?стражи и грубо, с ругательствами, допрашивали
ее.
勃鲁扎克一家都愁容满面。谢廖沙的母亲安东

尼娜·瓦西里耶夫娜近四天来更是坐立不安。丈夫没有一点消息。她只知道德国人把他和柯察金、波连

托夫斯基一起抓去开火车了。昨天,盖特曼伪警备队的三个家伙来了,嘴里不干不净地骂着,粗暴地把

她审问了一阵。

Из этих "слов? она смутно? догадывалась, что случилось что-то неладное,
и,? когда? ушла

? стража, женщина,? мучимая тяжелой? неизвестностью, повязала
платок, собираясь идти к Марии Яковл

евне, надеясь у нее узнать о муже.
从他们的话里,她隐约地猜到出了什么事。警备队一走,这个心事重

重的妇女便扎起头巾,准备到保尔的母亲玛丽亚·雅科夫列夫娜那里去,希望能打听到一点丈夫的消息



Старшая? дочь? Валя,? прибиравшая? на? кухне,? увидев? уходившую? мать,
спросила:
大女儿瓦莉亚正

在收拾厨房,一见母亲要出门,,便问:

- Ты далеко, мама?
“妈,你上哪儿去?远吗?”
Антонина Васил

ьевна, взглянув на дочь полными слез глазами, ответила:
安东尼娜·瓦西里耶夫娜噙着眼泪看了看女儿,

说:
- Пойду к Корчагиным. Может, узнаю у них про отца. Если Сережка придет,
то скажи ему: пусть на ст

анцию сходит к Политовским.
“我到柯察金家去,也许能从他们那儿打听到你爸爸的消息。要是谢廖沙

回来,就叫他到车站上波连托夫斯基家去问问。”
Валя, тепло обняв за плечи мать, успокаивала ее, прово

жая до двери:
瓦莉亚亲热地搂着母亲的肩膀,把她送到门口,安慰她说:
- Ты не тревожься, мама.
“妈,

你别太着急。”
?
?
?
Мария? Яковлевна встретила? Брузжак, как и всегда, радушно. Обе женщины
ожидали у

слышать? друг от? друга? что-либо новое,? но после первых? же? слов
надежда эта исчезла.
玛丽亚·雅科

夫列夫娜象往常一样,热情地接待了安东尼娜·瓦西里耶夫娜。两位妇女都想从对方那里打听到一点消

息,但是刚一交谈,就都失望了。
У? Корчагиных ночью? тоже? был обыск.? Искали? Артема. Уходя, пр

иказали
Марии Яковлевне, как только вернется сын, сейчас же сообщить в комендатуру.
昨天夜里,警备

队也到柯察金家进行了检查。他们在搜捕阿尔焦姆。临走的时候,还命令玛丽亚·雅科夫列夫娜,等她

儿子一回家,马上到警备队去报告。
Корчагина была? страшно перепугана? ночным приходом патруля.?

Она? была
одна: Павел, как всегда, ночью работал на электростанции.
夜里的搜查,把保尔的母亲吓坏了

。当时家里只有她一个人:夜间保尔一向是在发电厂干活的。
Павка пришел рано? утром.? Выслушав ра

ссказ? матери о ночном? обыске? и
поисках Артема,? он почувствовал,? как все? его? существо наполняет

гнетущая
тревога? за? брата.? Несмотря на? разницу? характеров и кажущуюся? суровость
Артема,? братья

? крепко любили? друг? друга. Это? была? суровая любовь,? без
признаний, и Павел ясно сознавал, что не

т такой жертвы, которую он не принес
бы без колебания, если бы она была нужна брату.
一清早,保尔回

到了家里。听母亲说警备队夜里来搜捕阿尔焦姆,他整个心都缩紧了,很为哥哥的安全担心。尽管他和

哥哥性格不同,阿尔焦姆似乎很严厉,兄弟俩却十分友爱。这是一种严肃的爱,谁也没有表白过,可是

保尔心里十分清楚,只要哥哥需要他,他会毫不犹豫地作出任何牺牲。
Он, не отдыхая, побежал? на? ст

анцию в депо искать Жухрая, но? не нашел
его, а от? знакомых? рабочих ничего не? смог узнать ни о ком

из уехавших. Не
знала ничего и семья машиниста Политовского. Павка встретил во дворе Бориса,
самого м

ладшего сына Политовского. От него он узнал, что? ночью был обыск? у
Политовских. Искали отца.
保尔

没有顾得上休息,就跑到车站机车库去找朱赫来,但是没有找到;从熟识的工人那里,也没有打听到哥

哥和另外两个人的任何消息。司机波连托夫斯基家的人也是什么都不知道。保尔在院子里遇到了波连托

夫斯基的小儿子鲍里斯。从他那里听说,夜里警备队也到波连托夫斯基家搜查过,要抓他父亲。
Так ни

с чем и вернулся Павка к матери,? устало? завалился на кровать и
сразу потонул в беспокойной сонной зы

би.
保尔只好回家了,没能给母亲带回任何消息。他疲倦地往床上一倒,立即沉入了不安的梦乡。
Валя о

глянулась на стук в дверь.
瓦莉亚听到有人敲门,转过身来。
- Кто там? - спросила она и откинула крючок

.
“谁呀?”她一边问,一边打开门钩。
В открытой двери появилась
рыжая? всклокоченная? голова? Марч

енко.? Климка,? видно,? быстро? бежал.? Он
запыхался и покраснел от бега.
门一开,她看到的是克利姆

卡那一头乱蓬蓬的红头发。显然,他是跑着来的。他满脸通红,呼哧呼哧直喘。
- Мама дома? - спроси

л он Валю.
“你妈在家吗?”他问瓦莉亚。
- Нет ушла.
“不在,出去了。”
- А куда ушла?
“上哪儿去了?”
-? Ка

жется, к? Корчагиным. - Валя задержала за рукав? собравшегося было
бежать Климку.
“好像是上柯察金家

去了。”克利姆卡一听,转身就要跑,瓦莉亚一把抓住了他的袖子。
Тот нерешительно посмотрел на дев

ушку:
他迟疑不决地看了姑娘一眼,说:
- Да так, знаешь, дело у меня к ней есть.
“你不知道,我有要紧事

找她。”
- Какое дело? - затормошила парня Валя. - Ну, говори же скорей, медведь
ты рыжий,? говори же, а

то тянет за? душу, - повелительным тоном командовала
девушка.
“什么事?”瓦莉亚缠住小伙子不放。“跟

我说吧,快点,你这个红毛熊,你倒是说呀,把人都急死了。”姑娘用命令的口气说。
Климка забыл все

предостережения, категорический приказ Жухрая передать
записку? только Антонине. Васильевне лично,

вытащил из кармана? замусоленный
клочок бумажки и? подал его? девушке.? Не? мог? отказать? он? этой

белокурой
сестренке? Сережки, потому что? рыженький Климка? не? совсем сводил концы? с
концами? в

? своих? отношениях? к? этой? славной девчурке.? Правда,? скромный
поварен
2014.05.19
Ответить
4
офигеть...74
Простите, я просто всякого ожидал из названия сообщения, например, просьбу помочь перевести предложение или что-то в этом роде... Но никак не стену текста 14
Вы сами все это перевели? Зачем? Дипломная работа или просто из интереса?
2014.05.19
Ответить
5
Цитата:Лицо попа побагровело.

Кто сможет правильно прочитать?
2014.05.19
Ответить
6
2014.05.19бкрс Кто сможет правильно прочитать?
Мне кажется надо два дефиса поставить, перед и после "попа", чтобы это было пояснение к лицу 14
2014.05.19
Ответить
7
Я думал это ошибка, "китаятина", хотел запилить пост насмехания над автором, потом был фэйспалм


и ведь ни секунды не читал, крутил колёсико, взгляд сам попу выловил
2014.05.19
Ответить
8
Ааа, я думал это такой тонкий юмор у Вас... Ну ничего, бывает :-)
2014.05.19
Ответить
9
2014.05.19Astar Ааа, я думал это такой тонкий юмор у Вас... Ну ничего, бывает :-)

Т.е. вы с первого раза правильно прочитали?
2014.05.19
Ответить
10
"На? кухне? никого? не? было.? Дежурный? повар? и? кухонщицы? спали? в
раздевалке.?" - здесь, видимо, опечатка, после "в" пропущен знак "?".
Китаец всегда вас понимает, но вы никогда не знаете, правильно или нет
2014.05.19
Ответить
Страницы (2): 1 2 Следующая »