Помогите пожалуйста перевести что означает 压顶 (связан со стройкой не могу понять какая часть парапета или стены)
![]() (красные) Мне всё в сочетаниях 横梁压顶 встречалось 2016.12.12
Ой, я погуглила 横梁压顶 )))
所谓横梁压顶,指的是人们坐卧的地方,头顶上正好是横梁,这种情形在风水上就叫“横梁压顶”。风水学上有“横梁压顶”不吉利的说法,如果一个人长此以往坐在横梁下或长期处于这种风水下,就会在工作上产生压力,身体健康欠佳,会引起头晕、头痛、失眠以及其它的一些脑部疾病,运气也受阻,是破财损身的风水格局 Вот так живешь, живешь, и не знаешь, что жизнью рискуешь))) Но я думаю, топикстартера интересует другой 压顶 砌筑墙体顶部(如果上面再没有其他结构)浇筑的50到100mm厚的混凝土结构,压住墙顶防止墙顶砌块(如砖)因砌筑砂浆风化或遭震动(如风力或地震)、碰撞而松动掉落 Т.е. это нечто вроде облицовки верхней поверхности кирпичной стены или парапета. На английский они переводят либо как capping, либо как coping. Я не знаю, что это по-русски. Похоже на отлив, но не отлив точно. 2016.12.12
coping - перекрывающая плита; парапетная плита; перекрывающий ряд кладки стены.
Судя по описанию в байду, надстраивают для упрочения конструкции. Фото из байду. ![]() 2016.12.12
|