Страницы (2): 1 2 Следующая »
1
Это такие соревнования артиллеристов. Лобовые варианты типа 炮飞镖游戏 или 炮飞镖 Гуглей не находятся. Попадается вариант 航空飞镖 (даже у нас в словаре) , 金飞镖 - но оно все про самолеты. У кого-то еще какие-то варианты есть?
Спасибо.
2018.09.17
Ответить
2
Возможно,что точного перевода не получится,т.к. в китайском языке может не быть точной аналогии
В этом случае наука переводоведение говорит нам,что надо делать описательный перевод
Возможно в данном случае есть смысл придумать благозвучное слово,которое сопроводить описанием в тексте
И если оно приживётся и китайцы начнут его употреблять,то Вы можете гордиться созданием нового слова 14
Это и не шутка почти - именно так новые слова в языке и появляются
2018.09.17
Ответить
3
Не стоит учить китайцев российским навыкам военного дела. Честно говорю, не стоит.
2018.09.17
Ответить
4
2018.09.17Мелодекламатор Не стоит учить китайцев российским навыкам военного дела. Честно говорю, не стоит.

Какие еще навыки военного дела, тут же одни клавиатурные войска засели и окопались, можете не переживать даже.
2018.09.18
Ответить
5
2018.09.18队系 Какие еще навыки военного дела, тут же одни клавиатурные войска засели и окопались, можете не переживать даже.

Есть хороший принцип: критикуя - предлагай!
Тем более,что судя по Вашему комментарию,Вы то к клавиатурным войскам точно не относитесь.Наверняка у Вас дома на почётном месте стоит диплом об окончании артиллерийской академии,что дает Вам право с мудрым видом рассуждать о военном деле
Мы то,скромные лингвисты и переводчики,даже не мечтаем прикоснутся к этим сияющим вершинам,занимаемся здесь исключительно словоблудием 14
2018.09.18
Ответить
6
2018.09.17natalitvinenko Это такие соревнования артиллеристов. Лобовые варианты типа 炮飞镖游戏 или 炮飞镖 Гуглей не находятся. Попадается вариант 航空飞镖 (даже у нас в словаре) , 金飞镖 - но оно все про самолеты. У кого-то еще какие-то варианты есть?
Спасибо.
Попробуйте 火炮射击比赛
2018.09.18
Ответить
7
2018.09.17Baikal Возможно,что точного перевода не получится,т.к. в китайском языке может не быть точной аналогии
В этом случае наука переводоведение говорит нам,что надо делать описательный перевод
Возможно в данном случае есть смысл придумать благозвучное слово,которое сопроводить описанием в тексте
И если оно приживётся и китайцы начнут его употреблять,то Вы можете гордиться созданием нового слова  14
Это и не шутка почти - именно так новые слова в языке и появляются

Просто у нас военные провели такие соревнования , и я так поняла, что это аналог соревнований в России. Значит, слово, термин уже должны быть. Вот я поэтому и спросила - вдруг кто уже такой термин видел.
2018.09.18
Ответить
8
2018.09.18Кое-где огоньки Попробуйте 火炮射击比赛
О, так и напишу, слово узнаваемое. Даже, наверное, лучше так: "炮金飞镖"火炮射击比赛 :-) Типа- это не просто артиллерийские соревнования, а как у самолетов:-)
2018.09.18
Ответить
9
Предлагаю 炮兵飞镖
2018.09.18
Ответить
10
2018.09.18yf102 Предлагаю 炮兵飞镖

Не верно. Верен только этот вариант. Спросил у китайского товарища: 炮射击比赛
同一个世界同一个梦想!
2018.09.18
Ответить
Страницы (2): 1 2 Следующая »