1
В поэзии ноль, помогите литературно перевести

  《月夜》
  唐·杜甫
  今夜鄜州月,闺中只独看。
  遥怜小儿女,未解忆长安。
  香雾云鬟湿,清辉玉臂寒。
  何时倚虚幌,双照泪痕干。
2018.09.27
Ответить
2
2018.09.27Белой ризою одеян В поэзии ноль, помогите литературно перевести

       《月夜》
  唐·杜甫
  今夜鄜州月,闺中只独看。
  遥怜小儿女,未解忆长安。
  香雾云鬟湿,清辉玉臂寒。
  何时倚虚幌,双照泪痕干。

Существуют переводы Ду Фу на русский язык:
"Лунная ночь"

Сегодняшней ночью
В Фучжоу сияет луна.

Там в спальне печальной
Любуется ею жена.

По маленьким детям
Меня охватила тоска -

Они о Чанъане
И думать не могут пока.

Легка, словно облако
Ночью, прическа жены,

И руки, как яшма,
Застыли в сиянье луны.

Когда же к окну
Подойдем мы в полуночный час

И в лунном сиянии
Высохнут слезы у нас?
2018.09.27
Ответить
3
2018.09.27Ramshamis Существуют переводы Ду Фу на русский язык:
                           "Лунная ночь"

                         Сегодняшней ночью
                         В Фучжоу сияет луна.

                         Там в спальне печальной
                         Любуется ею жена.

                         По маленьким детям
                         Меня охватила тоска -

                         Они о Чанъане
                         И думать не могут пока.

                         Легка, словно облако
                         Ночью, прическа жены,

                         И руки, как яшма,
                         Застыли в сиянье луны.

                         Когда же к окну
                         Подойдем мы в полуночный час

                         И в лунном сиянии
                         Высохнут слезы у нас?

Спасибо! Видел переводы Н.Азаровой, но не особо понравились
2018.09.27
Ответить
4
2018.09.27Белой ризою одеян Спасибо! Видел переводы Н.Азаровой, но не особо понравились

Это не перевод Азаровой, а перевод А. И. Гитовича. Если этот перевод вам не по душе, тогда с вышесказанным "в поэзии ноль" это не очень вяжется. Неужели вы ожидаете, что на форуме вам предоставят искусный литературный перевод китайской поэзии?
2018.09.27
Ответить
5
2018.09.27Ramshamis Это не перевод Азаровой, а перевод А. И. Гитовича. Если этот перевод вам не по душе, тогда с вышесказанным "в поэзии ноль" это не очень вяжется. Неужели вы ожидаете, что на форуме вам предоставят искусный литературный перевод китайской поэзии?

Ожидаю, что здесь люди знающие, и помогут понять и найти то, что нужно)
2018.09.27
Ответить
6
Гитович двадцать лет отдал переводам китайской поэзии, а вам "не особо понравилось", что же тут скажешь...
2018.09.27
Ответить
7
2018.09.27Белой ризою одеян Ожидаю, что здесь люди знающие, и помогут понять и найти то, что нужно)

Что найти, простите? Вы просите сделать литературный перевод стиха Ду Фу "Лунная ночь"!
2018.09.27
Ответить
8
2018.09.27Ramshamis Что найти, простите? Вы просите сделать литературный перевод стиха Ду Фу "Лунная ночь"!

Вы помогли найти красивый перевод
2018.09.27
Ответить
9
2018.09.27Белой ризою одеян Вы помогли найти красивый перевод
Перевод А.И. Гитовича - шедевр. Вряд ли найдёте красивее.
2018.09.28
Ответить
10
香雾云鬟湿: Легка, словно облако, ночью прическа жены? Она вообще-то мокра.
2018.09.28
Ответить