В поэзии ноль, помогите литературно перевести
《月夜》
唐·杜甫
今夜鄜州月,闺中只独看。
遥怜小儿女,未解忆长安。
香雾云鬟湿,清辉玉臂寒。
何时倚虚幌,双照泪痕干。
《月夜》
唐·杜甫
今夜鄜州月,闺中只独看。
遥怜小儿女,未解忆长安。
香雾云鬟湿,清辉玉臂寒。
何时倚虚幌,双照泪痕干。
В поэзии ноль, помогите литературно перевести
《月夜》 唐·杜甫 今夜鄜州月,闺中只独看。 遥怜小儿女,未解忆长安。 香雾云鬟湿,清辉玉臂寒。 何时倚虚幌,双照泪痕干。 2018.09.27
2018.09.27Белой ризою одеян В поэзии ноль, помогите литературно перевести Существуют переводы Ду Фу на русский язык: "Лунная ночь" Сегодняшней ночью В Фучжоу сияет луна. Там в спальне печальной Любуется ею жена. По маленьким детям Меня охватила тоска - Они о Чанъане И думать не могут пока. Легка, словно облако Ночью, прическа жены, И руки, как яшма, Застыли в сиянье луны. Когда же к окну Подойдем мы в полуночный час И в лунном сиянии Высохнут слезы у нас? 2018.09.27
2018.09.27Ramshamis Существуют переводы Ду Фу на русский язык: Спасибо! Видел переводы Н.Азаровой, но не особо понравились 2018.09.27
2018.09.27Белой ризою одеян Спасибо! Видел переводы Н.Азаровой, но не особо понравились Это не перевод Азаровой, а перевод А. И. Гитовича. Если этот перевод вам не по душе, тогда с вышесказанным "в поэзии ноль" это не очень вяжется. Неужели вы ожидаете, что на форуме вам предоставят искусный литературный перевод китайской поэзии? 2018.09.27
2018.09.27Ramshamis Это не перевод Азаровой, а перевод А. И. Гитовича. Если этот перевод вам не по душе, тогда с вышесказанным "в поэзии ноль" это не очень вяжется. Неужели вы ожидаете, что на форуме вам предоставят искусный литературный перевод китайской поэзии? Ожидаю, что здесь люди знающие, и помогут понять и найти то, что нужно) 2018.09.27
Гитович двадцать лет отдал переводам китайской поэзии, а вам "не особо понравилось", что же тут скажешь...
2018.09.27
2018.09.27Белой ризою одеян Ожидаю, что здесь люди знающие, и помогут понять и найти то, что нужно) Что найти, простите? Вы просите сделать литературный перевод стиха Ду Фу "Лунная ночь"! 2018.09.27
2018.09.27Ramshamis Что найти, простите? Вы просите сделать литературный перевод стиха Ду Фу "Лунная ночь"! Вы помогли найти красивый перевод 2018.09.27
2018.09.27Белой ризою одеян Вы помогли найти красивый переводПеревод А.И. Гитовича - шедевр. Вряд ли найдёте красивее. 2018.09.28
|