Обсуждение «ООН объявила китайскую провинцию «Чемпионом Земли»»
Champion of the Earth - "Чемпион земли". Прекрасно.
Очевидно, что-нибудь вроде "a fervent champion of free trade" перевели бы как "яростный чемпион свободной торговли". 2018.09.28
2018.09.28r1 Champion of the Earth - "Чемпион земли". Прекрасно. Думаю, это формулировка от информ-агентства РК. Вы их группу ВК посмотрите, и всё станет понятно. Деньги на пропаганду распилены, "... и от общего объема древесины в результате распиловки на предприятиях получают до 40% щепы". 2018.09.28
2018.09.28Спирт Думаю, это формулировка от информ-агентства РК. Вы их группу ВК посмотрите, и всё станет понятно. Деньги на пропаганду распилены, "... и от общего объема древесины в результате распиловки на предприятиях получают до 40% щепы".Да, но нет На самом деле, все еще хуже. Так ее перевели в самой ООН, смотрите. К чести Johny, here's from the Cambridge Dictionary champion (noun) 1. someone or something, especially a person or animal, that has beaten all other competitors in a competition 2. a person who enthusiastically supports, defends, or fights for a person, belief, right, or principle And in Russian the word "чемпион" only has the first of those two meanings. So here it's a classic case of a "false friend" So, "a champion of free trade" - защитник свободной торговли. Можно подобрать синонимы (апологет, агитатор за что-либо). Но не чемпион Вот например, из Айвенго: But Rebecca put another interpretation on the words extorted as it were from Bois-Guilbert, and glancing her eye upon the slip of parchment which she continued to hold in her hand, she read written thereupon in the Arabian character, "Demand a Champion!" Но Ревекка иначе истолковала эти слова. Мельком взглянув на обрывок пергамента, который она продолжала держать в руке, она прочла написанные там по-арабски слова: "Проси защитника". 2018.09.28
|