Дорогие родители билингв, особенно те, кто живут в Китае. Проект Папмамбук уже несколько лет устраивает конкурсы художественного перевода для детей-билингв. Пока были языковые пары русский-английский, русский-японский, русский-греческий, русский-немецкий, русский-иврит. Китайского еще не было. Организаторы попросили меня узнать на форуме, есть ли желающие поучаствовать в конкурсе в паре русский-китайский?
Немного о конкурсе:
Мы решили помочь русскоговорящим родителям в создании такой ситуации, когда их двуязычный ребенок может использовать оба языка – и родительский, и язык страны проживания.
На конкурсе детских переводов «Культурный мост» детям предлагается перевести литературный текст с русского языка на язык страны проживания. Владение русским в такой ситуации действительно оказывается преимуществом: ребенок может сделать то, чего не могут сделать его одноклассники, например. При этом ребенок-переводчик переводит тексты на тот язык, которым в культурном плане владеет более свободно. Переводу предшествует чтение и понимание. Что переводить, ребенок решает сам, выбирая из «банка» текстов для перевода тот, который соответствует его уровню и который кажется ему интересным. Это значит, ребенок должен прочитать какое-то количество текстов. То есть конкурсная деятельность включает в себя не только собственно перевод, но и чтение. Чтение на родительском языке – не это ли предел мечтаний?
И это, безусловно, ситуация образовательная: в тексте могут встретиться незнакомые слова, может возникнуть проблема с пониманием реалий, с переводом образных выражений, с подбором точного слова из ряда синонимов… То есть это самое что ни на есть глубокое и культурно осмысленное погружение в родительский язык
Мы предлагаем детям для перевода тексты современных российских писателей – потому что они отражают современную жизнь языка и потому что за текстами стоят живые люди, с которыми можно вступить в общение и за рамками перевода.
Конечно, мы постарались подобрать тексты, которые будут и интересны для двуязычных детей, и посильны для них с точки зрения синтаксиса (это в первую очередь: словарь тоже важен, но посильный для восприятия синтаксис важнее).
Так что дети, которые примут участие в конкурсе, окажутся в реальном положении проводников из пространства одного языка в пространство другого языка.
Немного о конкурсе:
Мы решили помочь русскоговорящим родителям в создании такой ситуации, когда их двуязычный ребенок может использовать оба языка – и родительский, и язык страны проживания.
На конкурсе детских переводов «Культурный мост» детям предлагается перевести литературный текст с русского языка на язык страны проживания. Владение русским в такой ситуации действительно оказывается преимуществом: ребенок может сделать то, чего не могут сделать его одноклассники, например. При этом ребенок-переводчик переводит тексты на тот язык, которым в культурном плане владеет более свободно. Переводу предшествует чтение и понимание. Что переводить, ребенок решает сам, выбирая из «банка» текстов для перевода тот, который соответствует его уровню и который кажется ему интересным. Это значит, ребенок должен прочитать какое-то количество текстов. То есть конкурсная деятельность включает в себя не только собственно перевод, но и чтение. Чтение на родительском языке – не это ли предел мечтаний?
И это, безусловно, ситуация образовательная: в тексте могут встретиться незнакомые слова, может возникнуть проблема с пониманием реалий, с переводом образных выражений, с подбором точного слова из ряда синонимов… То есть это самое что ни на есть глубокое и культурно осмысленное погружение в родительский язык
Мы предлагаем детям для перевода тексты современных российских писателей – потому что они отражают современную жизнь языка и потому что за текстами стоят живые люди, с которыми можно вступить в общение и за рамками перевода.
Конечно, мы постарались подобрать тексты, которые будут и интересны для двуязычных детей, и посильны для них с точки зрения синтаксиса (это в первую очередь: словарь тоже важен, но посильный для восприятия синтаксис важнее).
Так что дети, которые примут участие в конкурсе, окажутся в реальном положении проводников из пространства одного языка в пространство другого языка.