1
В общем, сижу, перевожу текст, никого не трогаю до этого момента, как начинаю тупить на:
"Награды, штыки и кортики времен Мировых Войн для коллекционеров и любителей!"
Вот это "для коллекционеров" через что следует написать? Никак не могу сообразить. То есть простое предложение типа "эти штаны для него" по такой же схеме перевести могу только через 给. НЕ ПОНИМАТЬ. Help!
2018.10.02
ЛС Ответить
2
Через wei?
2018.10.02
ЛС Ответить
3
2018.10.02Небо Через wei?
Такое ощущение, что вэй и гэй требуют еще глагол. Типа 这条裤子给他买的/送的 и так далее.
2018.10.02
ЛС Ответить
4
Я бы написал 古董(古玩)世界大战收藏奖章及冷兵器
2018.10.02
ЛС Ответить
5
给收藏家和爱好者欣赏世界打战时代的奖章、刺刀、短剑。
К загранпаспорту и визе теперь нужен документ о биологическом благополучии.
2018.10.02
ЛС Ответить
6
Если это не формальный(что вижу, о том пою), а вольный перевод (изложение) я бы вообще в два (или даже три) предложения написал:
Награды, штыки, медали времён Мировых войн! [Большой ассортимент, полная аутентичность, разумные цены]! Оценят (понравятся, и тп.) как коллекционеры, так и любители!
2018.10.02
ЛС Ответить
7
Кстати, как вариант :" miaozhun ... de награды, штыки, медали...". Заодно и "нацеленный на" обыграете. Награду, конечно, не нацелишь as such, а вот острые железяки... Smile
2018.10.02
ЛС Ответить
8
献给收藏家和爱好者——两次世界大战时期的奖章、刺刀、短剑
给收藏家和爱好者——两次世界大战时期的奖章、刺刀、短剑
向收藏家和爱好者呈献——两次世界大战时期的奖章、刺刀、短剑
收藏家和爱好者至爱——两次世界大战时期的奖章、刺刀、短剑
收藏家和爱好者万勿错过——两次世界大战时期的奖章、刺刀、短剑

I am not satisfied with my own translations, just trying to give you a reference. 献给 or 给 are good for "для".

But you can put it the other way round, like the 4th and the 5th ones. Translation is sometimes reinvention, don't be constrained by the original text.

(I still cannot think of a different word for любители, I actually want to delete it.)
Помогаю онлайн с изучением китайского и кантонского.
Перевожу на китайский, делаю вычитку китайских текстов.
2018.10.02
ЛС Ответить