1
Что это значит?
Trainchinese выдаёт что это: восхищаюсь тобой, покорён тобой..
Однако сами китайцы используют это выражение как: no words , I don't know how to explain my feelings ..нет слов =服你了。
Что скажете по поводу данного выражения?
2018.10.20
править Тема Ответить
2
На моем опыте означает все же восхищаюсь тобой(Типа,ты классный, я бы так не смог, я тобой просто восхищаюсь) и говорят 我都服你了
2018.10.20
Тема Ответить
3
верно, оно может использоваться и как саркастичный ответ на какую-то неадекватную реплику или идею, что-то вроде ”大雨天还让我们去烧烤,哥我也服了你呀“ или 五月份这么热的天气学校竟然不让开空调,我也服了“, синонимом может быть ”无语了“

как перевести на русский - хз даже, по контексту смотреть надо. Опять же, это сарказм, так что "гениально" и прочие похвалы в таком духе тоже сойдут.
2018.10.20
Тема Ответить
4
Безжалостны, по-моему, может использоваться в обоих смыслах. Даже в трех, наверное:
1. Ты молодец, восхищаюсь тобой
2. Я просто покорен, это ж надо было такую глупость сказать/сделать
3. Ты не прав, но мне лень спорить, пускай будет по-твоему

В русском же "ты молодец" в зависимости от контекста и интонации тоже может значить прямо противоположные вещи.
На вордрефе говорят, что обычно это выражение используется с двумя 了 - 我服了你了
2018.10.20
Тема Ответить
5
Интересно, 服了你 и 服你了 это одно и то же? Мне тоже представляется саркастическим «Для тебя тут выслуживаюсь, хлопочу».
2018.10.20
Тема Ответить