Есть немного маны, могу и попоправлятб.
В принципе вариант товарища
Лёлят, уже можно принимать, но кто мешает предложить
альтернативу.
Некоторые предварительные замечания.
1. Для начала предлагаю привнести порядок в терминологию.
Хотя суть различий между категориями объектов от меня ускользает, очевидно, что создатели присваивали их не случайно. Поэтому стоит сохранять последовательность и в переводе категорий, пока/если достоверно не выяснено, что такой-то объект к данной категори НЕ принадлежит. Переводы несколько произвольны, кто располагает более точными знаниями по данной теме, тот да исправит.
Категории у нас такие (кроме очевидных):
景区 экскурсионная зона
风景区 ландшафтно-экскурсионная зона
旅游区 туристическая зона
旅游度假区 туристическо-рекреационная зона
2. Слово "Санья". Как и в названиях компаний, географический компонент, обязательный по китайским правилам, и терпимый в английском, при переводе на русский провисает нелепым беспомощным аппендиксом. Так и тянет его перевести прилагательным, вроде "*саньяский", но это звучит уродливо, а в случаях вроде "*省*市*镇某公司" так и вовсе никак не звучит. Вариант, предложенный коллегой выше ("беспошлинный торговый центр в Санья") хорошо звучит в контексте цельного предложения, но воспринимается как две отдельные фразы, а не как составляющие единого названия. Они же это не моргнув на вывеску повесят. И будет на вывеске красоваться "торговый центр В Санья". Поэтому предлагаю не плодить кадаврических фраз и давать этот аппендикс тупо через запятую: "торговый центр, Санья", что мне видится меньшим злом.
С учетом этого названия выходят примерно такие:
三亚千古情景区 Экскурсионная зона «Вечная любовь», Санья //
вот не знаю, что в этом балагане романтического
三亚凤凰岭景区 Экскурсионная зона «Горы Феникса», Санья
大东海旅游区 Туристическая зона «Дадунхай» //
для последовательности и порядка кавычки лучше оставить
三亚梦幻水上乐园 Аквапарк «Грёзы», Санья
南山文化旅游区 Культурно-туристическая зона «Наньшань»
大小洞天旅游区 Туристическая зона «Пещеры Дасяо дунтянь»
亚龙湾旅游度假区 Туристическо-рекреационная зона «Ялунвань»
凤凰岛 Остров Феникс //
тут нечего менять
蜈支洲岛旅游区 Туристическая зона «Остров Учжичжоу» //
тут коллега сделал предельно правильно
鹿回头风景区 Ландшафтно-экскурсионная зона «Олень повернул голову» //
оно еще и заповедник?
美丽之冠文化会展中心 Культурно-выставочный центр «Корона красоты» //
тут коллега сделал предельно правильно
三亚水稻公园 Парк «Рисовые поля», Санья
三亚国际免税城 Международный беспошлинный торговый центр, Санья