Страницы (2): 1 2 Следующая »
1
Ребята, пожалуйста, найдите и исправьте ошибки

Только по русскому языку 109 Спасибо!

三亚千古情景区 Туристическая зона по теме истории Санья
三亚凤凰岭景区 Санья феникс живописный хребет
大东海旅游区 Туристическая зона "Дадунхай"
三亚梦幻水上乐园 Санья Сказочный аквапарк
南山文化旅游区 Культурно-туристический парк Наньшань
大小洞天旅游区 Туристический парк Дасяодунтянь
亚龙湾旅游度假区 Государственный туристический район Ялун-бей
凤凰岛 Остров Феникс
蜈支洲岛旅游区 Остров Учжичжоу
鹿回头风景区 Природный парк "Олень поверну лголову"
美丽之冠 Театр "Корона красоты"
三亚水稻公园 Санья рисовый парк
三亚国际免税城 Санья Международный беспошлинный торговый центр
2018.10.23
Тема Ответить
2
2018.10.23Суровой Один меня 鹿回头风景区 Природный парк "Олень поверну лголову"

Кстати, на указателе прям так и написано.
Экстрактивность начального сусла - это всё, что я вспомнил наутро
2018.10.23
Тема Ответить
3
Нашел. Исправляйте сами.

三亚千古情景区 Туристическая зона по теме истории Санья
三亚凤凰岭景区 Санья феникс живописный хребет
大东海旅游区 Туристическая зона "Дадунхай"
三亚梦幻水上乐园 Санья Сказочный аквапарк
南山文化旅游区 Культурно-туристический парк Наньшань
大小洞天旅游区 Туристический парк Дасяодунтянь
亚龙湾旅游度假区 Государственный туристический район Ялун-бей
凤凰岛 Остров Феникс
蜈支洲岛旅游区 Остров Учжичжоу 旅游区
鹿回头风景区 Природный парк "Олень поверну лголову"
美丽之冠 Театр "Корона красоты"
三亚水稻公园 Санья рисовый парк
三亚国际免税城 Санья Международный беспошлинный торговый центр
2018.10.23
Тема Ответить
4
Нда... Непростая задачка! Нужно ведь не просто перевести, но и так, чтобы было красиво. И название города Санья не склоняется, что тоже сильно мешает.

Попробую лишь предложить варианты:

三亚千古情景区 Романтический парк в Санья «Вечные чувства»
三亚凤凰岭景区 Горный парк «Феникс» в Санья
大东海旅游区 Туристический район Дадунхай
三亚梦幻水上乐园 Аквапарк «Грёзы» в Санья
南山文化旅游区 Культурно-туристическая парковая зона «Наньшань»
大小洞天旅游区 Парк «Большая и малая Небесные пещеры»; туристическая парковая зона «Дасяо дунтянь»
亚龙湾旅游度假区 Туристический район «Бухта Ялун»; туристический район Ялунвань (Ялунбэй — это из английского языка пришло, от bay — бухта, залив)
凤凰岛 Остров Феникс
蜈支洲岛旅游区 Туристическая зона «Остров Учжичжоу»
鹿回头风景区 Парк-заповедник «Олень повернул голову»
美丽之冠文化会展中心 Культурно-выставочный центр «Корона красоты»
三亚水稻公园 Парк «Рисовые поля» в Санья
三亚国际免税城 Международный беспошлинный торговый центр в Санья

鹿回头风景区 ещё можно назвать: Парк-гора «Где олень башню свернул»  21
吃一堑长一智
2018.10.23
Тема Ответить
5
Лёлят, я бы оставил Парк "Лухуэйтоу" - если, конечно, не нужно описательный перевод почему 鹿 таки 回 свою 头.
2018.10.23
Тема Ответить
6
Боюсь, что уже много людей привыкло к некоторым названиям. Хотя, если этот перевод делается китайским министерством по туризму, то почему бы и не переименовать всё это по-правильному?! В любом случае, я лишь предложил варианты, но ни в коем случае не настаиваю на них.
2018.10.23
Тема Ответить
7
Лёлят, так а я и не в коем случае не говорю, что предложенные вами варианты плохие - я просто написал, как бы перевел я) А ТС уже пусть выбирает)
2018.10.23
Тема Ответить
8
А как же 天涯海角?
2018.10.23
Тема Ответить
9
2018.10.23Кот-бегемот А как же 天涯海角?
«Чёрные камни» 14
2018.10.23
Тема Ответить
10
Есть немного маны, могу и попоправлятб.
В принципе вариант товарища Лёлят, уже можно принимать, но кто мешает предложить альтернативу.
Некоторые предварительные замечания.

1. Для начала предлагаю привнести порядок в терминологию.
Хотя суть различий между категориями объектов от меня ускользает, очевидно, что создатели присваивали их не случайно. Поэтому стоит сохранять последовательность и в переводе категорий, пока/если достоверно не выяснено, что такой-то объект к данной категори НЕ принадлежит. Переводы несколько произвольны, кто располагает более точными знаниями по данной теме, тот да исправит.

Категории у нас такие (кроме очевидных):
景区 экскурсионная зона
风景区 ландшафтно-экскурсионная зона
旅游区 туристическая зона
旅游度假区 туристическо-рекреационная зона

2. Слово "Санья". Как и в названиях компаний, географический компонент, обязательный по китайским правилам, и терпимый в английском, при переводе на русский провисает нелепым беспомощным аппендиксом. Так и тянет его перевести прилагательным, вроде "*саньяский", но это звучит уродливо, а в случаях вроде "*省*市*镇某公司" так и вовсе никак не звучит. Вариант, предложенный коллегой выше ("беспошлинный торговый центр в Санья") хорошо звучит в контексте цельного предложения, но воспринимается как две отдельные фразы, а не как составляющие единого названия. Они же это не моргнув на вывеску повесят. И будет на вывеске красоваться "торговый центр В Санья". Поэтому предлагаю не плодить кадаврических фраз и давать этот аппендикс тупо через запятую: "торговый центр, Санья", что мне видится меньшим злом.
С учетом этого названия выходят примерно такие:

三亚千古情景区 Экскурсионная зона «Вечная любовь», Санья //вот не знаю, что в этом балагане романтического
三亚凤凰岭景区 Экскурсионная зона «Горы Феникса», Санья
大东海旅游区 Туристическая зона «Дадунхай» //для последовательности и порядка кавычки лучше оставить
三亚梦幻水上乐园 Аквапарк «Грёзы», Санья
南山文化旅游区 Культурно-туристическая зона «Наньшань»
大小洞天旅游区 Туристическая зона «Пещеры Дасяо дунтянь»
亚龙湾旅游度假区 Туристическо-рекреационная зона «Ялунвань»
凤凰岛 Остров Феникс //тут нечего менять
蜈支洲岛旅游区 Туристическая зона «Остров Учжичжоу» //тут коллега сделал предельно правильно
鹿回头风景区 Ландшафтно-экскурсионная зона «Олень повернул голову» //оно еще и заповедник?
美丽之冠文化会展中心 Культурно-выставочный центр «Корона красоты» //тут коллега сделал предельно правильно
三亚水稻公园 Парк «Рисовые поля», Санья
三亚国际免税城 Международный беспошлинный торговый центр, Санья
2018.10.23
Тема Ответить
Страницы (2): 1 2 Следующая »