Страницы (2): 1 2 Следующая »
1
Ребята, пожалуйста, найдите и исправьте ошибки

Только по русскому языку 109 Спасибо!

三亚千古情景区 Туристическая зона по теме истории Санья
三亚凤凰岭景区 Санья феникс живописный хребет
大东海旅游区 Туристическая зона "Дадунхай"
三亚梦幻水上乐园 Санья Сказочный аквапарк
南山文化旅游区 Культурно-туристический парк Наньшань
大小洞天旅游区 Туристический парк Дасяодунтянь
亚龙湾旅游度假区 Государственный туристический район Ялун-бей
凤凰岛 Остров Феникс
蜈支洲岛旅游区 Остров Учжичжоу
鹿回头风景区 Природный парк "Олень поверну лголову"
美丽之冠 Театр "Корона красоты"
三亚水稻公园 Санья рисовый парк
三亚国际免税城 Санья Международный беспошлинный торговый центр
2018.10.23
Ответить
2
2018.10.23Суровой Один меня 鹿回头风景区 Природный парк "Олень поверну лголову"

Кстати, на указателе прям так и написано.
Экстрактивность начального сусла - это всё, что я вспомнил наутро
2018.10.23
Ответить
3
Нашел. Исправляйте сами.

三亚千古情景区 Туристическая зона по теме истории Санья
三亚凤凰岭景区 Санья феникс живописный хребет
大东海旅游区 Туристическая зона "Дадунхай"
三亚梦幻水上乐园 Санья Сказочный аквапарк
南山文化旅游区 Культурно-туристический парк Наньшань
大小洞天旅游区 Туристический парк Дасяодунтянь
亚龙湾旅游度假区 Государственный туристический район Ялун-бей
凤凰岛 Остров Феникс
蜈支洲岛旅游区 Остров Учжичжоу 旅游区
鹿回头风景区 Природный парк "Олень поверну лголову"
美丽之冠 Театр "Корона красоты"
三亚水稻公园 Санья рисовый парк
三亚国际免税城 Санья Международный беспошлинный торговый центр
2018.10.23
Ответить
4
Нда... Непростая задачка! Нужно ведь не просто перевести, но и так, чтобы было красиво. И название города Санья не склоняется, что тоже сильно мешает.

Попробую лишь предложить варианты:

三亚千古情景区 Романтический парк в Санья «Вечные чувства»
三亚凤凰岭景区 Горный парк «Феникс» в Санья
大东海旅游区 Туристический район Дадунхай
三亚梦幻水上乐园 Аквапарк «Грёзы» в Санья
南山文化旅游区 Культурно-туристическая парковая зона «Наньшань»
大小洞天旅游区 Парк «Большая и малая Небесные пещеры»; туристическая парковая зона «Дасяо дунтянь»
亚龙湾旅游度假区 Туристический район «Бухта Ялун»; туристический район Ялунвань (Ялунбэй — это из английского языка пришло, от bay — бухта, залив)
凤凰岛 Остров Феникс
蜈支洲岛旅游区 Туристическая зона «Остров Учжичжоу»
鹿回头风景区 Парк-заповедник «Олень повернул голову»
美丽之冠文化会展中心 Культурно-выставочный центр «Корона красоты»
三亚水稻公园 Парк «Рисовые поля» в Санья
三亚国际免税城 Международный беспошлинный торговый центр в Санья

鹿回头风景区 ещё можно назвать: Парк-гора «Где олень башню свернул»  21
g1007
2018.10.23
Ответить
5
Лёлят, я бы оставил Парк "Лухуэйтоу" - если, конечно, не нужно описательный перевод почему 鹿 таки 回 свою 头.
2018.10.23
Ответить
6
Боюсь, что уже много людей привыкло к некоторым названиям. Хотя, если этот перевод делается китайским министерством по туризму, то почему бы и не переименовать всё это по-правильному?! В любом случае, я лишь предложил варианты, но ни в коем случае не настаиваю на них.
2018.10.23
Ответить
7
Лёлят, так а я и не в коем случае не говорю, что предложенные вами варианты плохие - я просто написал, как бы перевел я) А ТС уже пусть выбирает)
2018.10.23
Ответить
8
А как же 天涯海角?
2018.10.23
Ответить
9
2018.10.23Кот-бегемот А как же 天涯海角?
«Чёрные камни» 14
2018.10.23
Ответить
10
Есть немного маны, могу и попоправлятб.
В принципе вариант товарища Лёлят, уже можно принимать, но кто мешает предложить альтернативу.
Некоторые предварительные замечания.

1. Для начала предлагаю привнести порядок в терминологию.
Хотя суть различий между категориями объектов от меня ускользает, очевидно, что создатели присваивали их не случайно. Поэтому стоит сохранять последовательность и в переводе категорий, пока/если достоверно не выяснено, что такой-то объект к данной категори НЕ принадлежит. Переводы несколько произвольны, кто располагает более точными знаниями по данной теме, тот да исправит.

Категории у нас такие (кроме очевидных):
景区 экскурсионная зона
风景区 ландшафтно-экскурсионная зона
旅游区 туристическая зона
旅游度假区 туристическо-рекреационная зона

2. Слово "Санья". Как и в названиях компаний, географический компонент, обязательный по китайским правилам, и терпимый в английском, при переводе на русский провисает нелепым беспомощным аппендиксом. Так и тянет его перевести прилагательным, вроде "*саньяский", но это звучит уродливо, а в случаях вроде "*省*市*镇某公司" так и вовсе никак не звучит. Вариант, предложенный коллегой выше ("беспошлинный торговый центр в Санья") хорошо звучит в контексте цельного предложения, но воспринимается как две отдельные фразы, а не как составляющие единого названия. Они же это не моргнув на вывеску повесят. И будет на вывеске красоваться "торговый центр В Санья". Поэтому предлагаю не плодить кадаврических фраз и давать этот аппендикс тупо через запятую: "торговый центр, Санья", что мне видится меньшим злом.
С учетом этого названия выходят примерно такие:

三亚千古情景区 Экскурсионная зона «Вечная любовь», Санья //вот не знаю, что в этом балагане романтического
三亚凤凰岭景区 Экскурсионная зона «Горы Феникса», Санья
大东海旅游区 Туристическая зона «Дадунхай» //для последовательности и порядка кавычки лучше оставить
三亚梦幻水上乐园 Аквапарк «Грёзы», Санья
南山文化旅游区 Культурно-туристическая зона «Наньшань»
大小洞天旅游区 Туристическая зона «Пещеры Дасяо дунтянь»
亚龙湾旅游度假区 Туристическо-рекреационная зона «Ялунвань»
凤凰岛 Остров Феникс //тут нечего менять
蜈支洲岛旅游区 Туристическая зона «Остров Учжичжоу» //тут коллега сделал предельно правильно
鹿回头风景区 Ландшафтно-экскурсионная зона «Олень повернул голову» //оно еще и заповедник?
美丽之冠文化会展中心 Культурно-выставочный центр «Корона красоты» //тут коллега сделал предельно правильно
三亚水稻公园 Парк «Рисовые поля», Санья
三亚国际免税城 Международный беспошлинный торговый центр, Санья
2018.10.23
Ответить
Страницы (2): 1 2 Следующая »