+
1
Знакомый китаец (с отличным русским языком) спросил: "В Москве услышал такую фразу про китайскую лапшу 红烧牛肉面 - "бомжатина". Как это понимать?". Я ему как мог объяснил ассоциативные цепочки: собачатина, медвежатина...И что в данном случае это просто игра слов. Но он привык придерживаться правил(и, видно, ему нужно было куда-то отправить четкий перевод). В результате он это перевел как 乞丐肉.
Какие у коллег будут варианты?
2018.10.25
Ответить
2
低收入族牛肉面
无收入族牛肉面
2018.10.25
Ответить
3
穷人餐
2018.10.25
Ответить
4
2018.10.25Скучно ему в Сатке Я ему как мог объяснил ассоциативные цепочки: собачатина, медвежатина...

Это ему должно быть так сказали про лапшу быстрого приготовления. В России это называют бич-пакетами, едой, которые едят бомжи от бедности. А не потому, что из бомжей сделано  21
2018.10.25
Ответить
5
乞丐食
2018.10.25
Ответить
6
Хотя по мне близко по смыслу было бы что-то со словом 饲料
2018.10.25
Ответить
7
流氓肉
2018.10.25
Ответить
8
地沟面
流浪汉面
叫花面
Это если пофантазировать
2018.10.25
Ответить
+