Знакомый китаец (с отличным русским языком) спросил: "В Москве услышал такую фразу про китайскую лапшу 红烧牛肉面 - "бомжатина". Как это понимать?". Я ему как мог объяснил ассоциативные цепочки: собачатина, медвежатина...И что в данном случае это просто игра слов. Но он привык придерживаться правил(и, видно, ему нужно было куда-то отправить четкий перевод). В результате он это перевел как 乞丐肉.
Какие у коллег будут варианты?
Какие у коллег будут варианты?