1
Собственно, в словаре и в байду устоялись эти две формы. Обе обозначают крестьян, переехавших в город. Но по факту, как оказалось, это две разные вещи. Первое - вообще сокращение, а второе - как раз именно этот смысл.
Или я неправильно понял? Значит ли тут 非劳动力 конверсию в нерабочую силу? Если так, то в чем тогда отличие 劳动力 от 人员?По результатам байдения я разницы тоже не понял - вроде и в том и в том случае человек перестает крутить хвосты коровам и едет в город и получает там хукоу.
Имеет ли смысл исправлять, или добавить формы, что на скрине?
З.Ы. Если что, это из формы регистрации работника в шэбао



Блог о куче формальностей и процедур
Хочешь быть передовым - сей квадратно-гнездовым(с)
Перебрасываясь грязью со свиньей, не забывайте, что ей это нравится
2018.11.10
ЛС Ответить
2
Ну, судя по тем же статьям из интернета, 农转居 - это такое же сокращение, обозначающее 农业户口转为城镇居民户口人员. Как по мне, поверхностно это одно и тоже, вроде, но раз дают выбрать, значит, принципиальная разница есть.
думаю, в 农转非劳动力 имеется не 非劳动力,а "农转非" 劳动力. Возможно, это какие-то крутильщики хвостов, привлекаемые в качестве раб. силы на каких-то работах в массовом порядке, а второе тогда - понаехавшие в город по другим причинам, потому и 身份 слегка другой. Но это все мои пустые домыслы.
2018.11.10
ЛС Ответить
3
“农转非”:是中国户籍制度管理中的一个专用名词,它的意思是指公民的户籍管理类别由农村户籍转为城镇户籍,通常是在城镇正式就业的机关公务员、企事业单位职工及其家属子女的户口。
简单来说,“农转非”是国家和开发商有需要的用地,进行赔偿。
“农转居”:随着经济发展和城镇化,大量农村村民由农业户口转为城镇居民户口人员,但实际并没有在城镇就业工作的人员。
简单来说,“农转居”是农民自愿把土地给国家和开发商。
2018.11.12
Ответить
4
На дворе живой, то есть отличие в том, что первые - принудительно, а вторые - добровольно?
2018.11.12
ЛС Ответить
5
2018.11.12vaily На дворе живой, то есть отличие в том, что первые - принудительно, а вторые - добровольно?

Да. По сути, хотя эти люди получили городскую идентификацию, но они еще и живут в деревне.
2018.11.12
Ответить