Собственно, в словаре и в байду устоялись эти две формы. Обе обозначают крестьян, переехавших в город. Но по факту, как оказалось, это две разные вещи. Первое - вообще сокращение, а второе - как раз именно этот смысл.
Или я неправильно понял? Значит ли тут 非劳动力 конверсию в нерабочую силу? Если так, то в чем тогда отличие 劳动力 от 人员?По результатам байдения я разницы тоже не понял - вроде и в том и в том случае человек перестает крутить хвосты коровам и едет в город и получает там хукоу.
Имеет ли смысл исправлять, или добавить формы, что на скрине?
З.Ы. Если что, это из формы регистрации работника в шэбао
Или я неправильно понял? Значит ли тут 非劳动力 конверсию в нерабочую силу? Если так, то в чем тогда отличие 劳动力 от 人员?По результатам байдения я разницы тоже не понял - вроде и в том и в том случае человек перестает крутить хвосты коровам и едет в город и получает там хукоу.
Имеет ли смысл исправлять, или добавить формы, что на скрине?
З.Ы. Если что, это из формы регистрации работника в шэбао
Блог о куче формальностей и процедур
Хочешь быть передовым - сей квадратно-гнездовым(с)
Перебрасываясь грязью со свиньей, не забывайте, что ей это нравится
Хочешь быть передовым - сей квадратно-гнездовым(с)
Перебрасываясь грязью со свиньей, не забывайте, что ей это нравится