1
Друзья помогите перевести "Стоять насмерть". Китайцы посоветовали :寸土不让, но опять таки потерялась смерть, я видел в каком то словаре типа 不顾生命地守阵地。Но сказал китайцам они вообще не поняли о чем я. Поэтому может кто подскажет что то поближе к исходной фразе "Стоять насмерть".
2018.11.22
Ответить
2
crusader804, не стоит гоняться за буквальностью.
Видели 不顾生命地守阵地 тут в бруксе, это перевод с русского, поэтому режет китайское ухо(

А у вас это впрямую, о военных действиях?

Вариант 拼死守住(阵地), если важно чтоб смерть фигурировала
2018.11.22
Ответить
3
死守
拼死防守
2018.11.22
Ответить
4
2018.11.22crusader804 Друзья помогите перевести "Стоять насмерть". Китайцы посоветовали :寸土不让
不顾生命地守阵地

В каком случае Вы использовали "стоять насмерть"?
Без контекста некоторые формулировки странные.
2018.11.22
Ответить
5
Конечно со смертью это связано, поскольку это очередная фраза про оборону Сталинграда. Например: "Здесь стояли насмерть гвардейцы Родимцева" Если так допустим сказать: 这里l罗季姆采夫的近卫军拼死防守了, Нормально ли будет?
2018.11.22
Ответить
6
Как бы сказали вы?
2018.11.22
Ответить
7
crusader804,

在这里罗季姆采夫的近卫军拼死守住(守着)阵地
在这里罗季姆采夫的近卫军死守阵地

了 не нужно, 了 означает совершенное действие, а "стояли" несовершенное.
2018.11.22
Ответить
8
谢谢你们
2018.11.23
Ответить