Друзья помогите перевести "Стоять насмерть". Китайцы посоветовали :寸土不让, но опять таки потерялась смерть, я видел в каком то словаре типа 不顾生命地守阵地。Но сказал китайцам они вообще не поняли о чем я. Поэтому может кто подскажет что то поближе к исходной фразе "Стоять насмерть".
crusader804, не стоит гоняться за буквальностью.
Видели 不顾生命地守阵地 тут в бруксе, это перевод с русского, поэтому режет китайское ухо( А у вас это впрямую, о военных действиях? Вариант 拼死守住(阵地), если важно чтоб смерть фигурировала 2018.11.22
2018.11.22crusader804 Друзья помогите перевести "Стоять насмерть". Китайцы посоветовали :寸土不让不顾生命地守住阵地 В каком случае Вы использовали "стоять насмерть"? Без контекста некоторые формулировки странные.
Помогаю онлайн с изучением китайского и кантонского. Перевожу на китайский, делаю вычитку китайских текстов. 2018.11.22
Конечно со смертью это связано, поскольку это очередная фраза про оборону Сталинграда. Например: "Здесь стояли насмерть гвардейцы Родимцева" Если так допустим сказать: 这里l罗季姆采夫的近卫军拼死防守了, Нормально ли будет?
2018.11.22
crusader804,
在这里罗季姆采夫的近卫军拼死守住(守着)阵地 在这里罗季姆采夫的近卫军死守阵地 了 не нужно, 了 означает совершенное действие, а "стояли" несовершенное. 2018.11.22
|