Страницы (2): 1 2 Следующая »
1
Какая же все-таки непростая тема употребление 了. Постоянно возникают вопросы, их разбирают - и тем не менее. Мне кажется, при переходе от учебников к живым текстам, эта проблема снимается. Какие мнения у коллег?
2018.12.28
Ответить
2
2018.12.28Arhaluk Какая же все-таки непростая тема употребление 了. Постоянно возникают вопросы, их разбирают - и тем не менее. Мне кажется, при переходе от учебников к живым текстам, эта проблема снимается. Какие мнения у коллег?

Как по мне, так употребление 了 для меня тоже всегда было запутанной темой. Китайские учителя объясняли по-разному, оттого было непонимание. Нужно для себя какую-то определенную систему попытаться выработать. Тогда все встанет на свои места.
2018.12.28
Ответить
3
马克斯, коллега, мне также близок системный подход. Давайте попробуем вместе выработать. Как Вам объясняли китайские учителя? В чем для Вас была разница? Сначала с этим разберемся
2018.12.28
Ответить
4
На самом деле не такая уж и сложная, но:
1) она чисто китайская, из близкого у нас только суффикс прошедшего времени (тоже -л), который только мешает, т.к. сильно пересекается
2) неправильное использование не сильно коверкает речь, особенно если использовать её как суффикс прошедшего времени, чем многие и пользуются

Написано по ней много и подробно, во всех учебниках, грамматиках и обсуждениях (у нас целый раздел по ней).
2018.12.29
Ответить
5
Arhaluk,
Цитата:Какая же все-таки непростая тема употребление 了. Постоянно возникают вопросы, их разбирают - и тем не менее. Мне кажется, при переходе от учебников к живым текстам, эта проблема снимается. Какие мнения у коллег?
Проблема снимается при переходе от анализа изолированного предложения к анализу предложения плюс контекста\котекста.. Сильная связь высказывания с контекстом -- особенность китайского языка. В других языках эта связь слабее, но всё-таки проявляется. Также важно, что отдельные явления китайской грамматики тесно связаны с грамматическим строем в целом.
2018.12.29
Ответить
6
Arhaluk, некоторые учителя объясняли так: после глагола 了 обозначает прошедшее время, а в конце предложения изменения ситуации. Но еще одна учитель давала такое объяснение: если между V и O есть другие слова, то 了 ставится после глагола, а если нет, то в конце предложения. Она давала такой пример: 我有女朋友, но 我有两个女朋友. Еще она говорила, что после прилагательных 了 всегда обозначает изменение.
2018.12.29
Ответить
7
2018.12.29马克斯 если между V и O есть другие слова, то 了 ставится после глагола, а если нет, то в конце предложения
это не причина постановки 了
井底之蛙不知大海
井の中の蛙大海を知らず
2018.12.29
Ответить
8
马克斯,
Цитата:после глагола 了 обозначает прошедшее время
Часто , но не всегда. И важно знать, что единой частицы le нет, а о разных значениях частицы надо говорить отдельно.
Цитата:если между V и O есть другие слова, то 了 ставится после глагола, а если нет, то в конце предложения
Непонятно.
Цитата:после прилагательных 了 всегда обозначает изменение
Или другими словами завершение процесса, при котором состояние предмета\лица становится состоянием, выраженным прилагательным (покраснел, стал красным и т. п.)
2018.12.29
Ответить
9
2018.12.29yf102 Непонятно.
Имеется в виду, что при использовании глагольной частицы 了 и наличии дополнения в предложении, это дополнение обычно должно быть распространенным: 他买了一本书
他买了书 воспринимается как незаконченное предложение
2018.12.29
Ответить
10
2018.12.29天虎 Имеется в виду, что при использовании глагольной частицы 了 и наличии дополнения в предложении, это дополнение обычно должно быть распространенным: 他买了一本书
他买了书 воспринимается как незаконченное предложение

Верно.
1) согласно принципу конечного веса.
2) согласно тому, что 一本书 -- фокус предложения, поэтому имеет неопределённую референцию.
Позиция же le говорит, что здесь видовременная частица.
2018.12.29
Ответить
Страницы (2): 1 2 Следующая »