Страницы (7): « Предыдущая 1 ... 5 6 7 Следующая » Переход на страницу  +
51
2019.01.11Lady_Shanghai еще раз перечитала всю тему, но так и не поняла, при чем тут РОСТ?

хотел дать понять, что внешность-презентабельная))...прошу без стёба)
2019.01.12
Ответить
52
2019.01.11Рассказ забытый Подработка в Китае ограничена. Клоун в детском саду, мадель в клубе, прочие рискованные предприятия. Красивые девушки подработывают разовой сьемкой в трусах для Таобао.

Ваша специальность не очень перспективна в плане подработки в Китая. Я даже не знаю, как выжить в России географом.
Полагаю, вам остается либо искать подработку удаленно в России, либо рисковать в Китае. (Если вам в перспективе он не нужен и депортация ничем особо не грозит.)

не столь перспективна моя специальность, соглашусь.. хотя ГИС-технологии могут быть полезны в Китае
2019.01.12
Ответить
53
Всем спасибо кто остался неравнодушным и высказал своё мнение. Для меня это был мощный пинок и стимул НАмного больше работать над китайским и над тем чтобы стать профессионалом в своей отрасли как можно быстрей!
Автор вопроса
2019.01.13
Ответить
54
2019.01.10Авокадо Не знаю сколько лет аспирантура в Китае, но магистра в России я получил в 23.
А тут человек к 29 годам не умеет делать ровным счетом ничего. Мало того, он ещё и уверенно пробивает днище в таком возрасте спрашивая на форуме где ему искать работу...
Про уровни английского и китайского вообще молчу...

Поэтому проще забить и попросись родителей прислать деньги хаха

Ну, у нас школьники при условии, что поступают в 17-18 до конца аспирантуры доходят в 27-28 (4+2+4). Так что тут удивление крайне сомнительно.
2019.01.18
Ответить
55
2019.01.18Попон Ну, у нас школьники при условии, что поступают в 17-18 до конца аспирантуры доходят в 27-28 (4+2+4). Так что тут удивление крайне сомнительно.

Большинство вменяемых людей в магистратуре и уж тем более аспирантуре активно работают. Многие делают это ради койко места (если речь о Москве) и отсрочки от армии. Так что к моменту окончания действительно такие вопросы будут звучать для них странно.
2019.01.18
Ответить
56
孩该. Уважаемый автор вопроса, Здравствуйте! Выражаю своё уважение за то, что несмотря на все обстоятельства, у вас есть желание получать образование и саморазвиваться, а также имея стипендию не собираетесь валяться в общаге, целый день напролет играя в игры, или торчать в клубах, как это делают большинство "студентов" приехавших из СНГ.    

А всем умникам, которые ни единого полезного слова не сказали по данной теме, отдельный привет!

Для начала хочу сказать, что опыт работы или знания языка, о котором тут все писали, не приходят просто так из воздуха, нужно все это зарабатывать самому, а роль переводчика на выставках как раз таки самый лучший способ увеличивать свой словарный запас и развивать свой кругозор, кроме того это шанс знакомиться с людьми, которые в будущем могут быть очень полезны! HSK4- это самый оптимальный уровень для выставок (конечно было бы лучше, если выше), но этого достаточно на начальном этапе, через несколько месяцев работы на выставках, вы уже обогатите свой лексикон терминами, которые даже в 6-ом HSK нет. Опираясь на свой опыт, могу сказать, что если вы живете в Шанхае, и у вас есть возможность посещать выставки, то следуя следующей схеме, вы сможете подрабатывать на постоянной основе:
1. Узнайте даты и темы выставок, обычно Шанхайские выставки проходят без пауз, но все же есть тематики, которые могут быть вам не интересны.
2. За день до выставки съездите и изучите павильоны, расположение стендов, где и в каком павильоне расположены наиболее перспективные для вас компании.
3. Если у вас есть возможность, закажите себе визитку типа 俄文-中文翻译,国际代理 и т.п., это увеличит возможность нахождения хороших перспективных работодателей.
4. Непосредственно, в день начала выставки пораньше приезжайте в 展览中心 и совершите некий "анализ рынка", посмотрите где больше всего русских или русскоязычных гостей и участников выставки.
5. Да чуть не забыл, дресс-код, не забывайте что желательно одеть белую рубашку, классические брюки (темного цвета), классические туфли(темного цвета), а также  надеть галстук.
6. Теперь самое главное, не стесняйтесь, удалите у себя застенчивость. Подойдите к стенду, спросите менеджера компании и просто предложите свои услуги, вам откажут, но вы должны максимально ясно и коротко представиться и рассказать о своих плюсах. Например, Здравствуйте меня зовут Максим, я переводчик китайского, также могу быть вашим представителем в Китае, могу  найти вам производителей, заселить вас в гостиницу, сопровождать в других провинциях  и городах, вам интересны мои услуги? И всё! Они либо заинтересуются вами либо откажут, и в большинстве случаев вы будете получать отказ, поэтому важно убрать свою застенчивость, потому что после нескольких отказов вы будете чувствовать себя неловко, как будто навязываетесь людям, но это нормально! Самое главное не забудьте оставить им свою визитку, они могут передумать или написать вам, вернувшись домой, чтобы вы нашли им оборудование или еще что-нибудь.
7. Не опускайте руки и вы найдете подходящую компанию, или группу гостей выставки, которые приехали "вслепую", без переводчика и им по-любому не будет вредно иметь при себе переводчика.
Шанс всегда есть, за одну выставку, дай БОГ, вы как минимум подработаете 200$. За один месяц можете выходить на 2-3 выставки. А в последующем уже имея хороших знакомых не выходя из дома выполнять их заказы, удаленно.


Насчет полиции не стоит беспокоиться, вряд ли вас "примут" на выставке. А даже если "примут", то вы можете сказать, что знакомы с этим человеком, и вы просто решили помочь ему, так как он ваш земляк и попросил вас о помощи, и ни о каком заработке не может быть речи.

Есть еще куча контор, которые предоставляют услуги перевода на выставках, вы можете оставить свое резюме у них, но риск, что вас сдадут полиции велик, поэтому хорошенько взвесьте все плюсы и минусы.
2019.01.19
Ответить
57
2019.01.19faza 孩该. Уважаемый автор вопроса, Здравствуйте! Выражаю своё уважение за то, что несмотря на все обстоятельства, у вас есть желание получать образование и саморазвиваться, а также имея стипендию не собираетесь валяться в общаге, целый день напролет играя в игры, или торчать в клубах, как это делают большинство "студентов" приехавших из СНГ.    

А всем умникам, которые ни единого полезного слова не сказали по данной теме, отдельный привет!

Для начала хочу сказать, что опыт работы или знания языка, о котором тут все писали, не приходят просто так из воздуха, нужно все это зарабатывать самому, а роль переводчика на выставках как раз таки самый лучший способ увеличивать свой словарный запас и развивать свой кругозор, кроме того это шанс знакомиться с людьми, которые в будущем могут быть очень полезны! HSK4- это самый оптимальный уровень для выставок (конечно было бы лучше, если выше), но этого достаточно на начальном этапе, через несколько месяцев работы на выставках, вы уже обогатите свой лексикон терминами, которые даже в 6-ом HSK нет. Опираясь на свой опыт, могу сказать, что если вы живете в Шанхае, и у вас есть возможность посещать выставки, то следуя следующей схеме, вы сможете подрабатывать на постоянной основе:
1. Узнайте даты и темы выставок, обычно Шанхайские выставки проходят без пауз, но все же есть тематики, которые могут быть вам не интересны.
2. За день до выставки съездите и изучите павильоны, расположение стендов, где и в каком павильоне расположены наиболее перспективные для вас компании.
3. Если у вас есть возможность, закажите себе визитку типа 俄文-中文翻译,国际代理 и т.п., это увеличит возможность нахождения хороших перспективных работодателей.
4. Непосредственно, в день начала выставки пораньше приезжайте в 展览中心 и совершите некий "анализ рынка", посмотрите где больше всего русских или русскоязычных гостей и участников выставки.
5. Да чуть не забыл, дресс-код, не забывайте что желательно одеть белую рубашку, классические брюки (темного цвета), классические туфли(темного цвета), а также  надеть галстук.
6. Теперь самое главное, не стесняйтесь, удалите у себя застенчивость. Подойдите к стенду, спросите менеджера компании и просто предложите свои услуги, вам откажут, но вы должны максимально ясно и коротко представиться и рассказать о своих плюсах. Например, Здравствуйте меня зовут Максим, я переводчик китайского, также могу быть вашим представителем в Китае, могу  найти вам производителей, заселить вас в гостиницу, сопровождать в других провинциях  и городах, вам интересны мои услуги? И всё! Они либо заинтересуются вами либо откажут, и в большинстве случаев вы будете получать отказ, поэтому важно убрать свою застенчивость, потому что после нескольких отказов вы будете чувствовать себя неловко, как будто навязываетесь людям, но это нормально! Самое главное не забудьте оставить им свою визитку, они могут передумать или написать вам, вернувшись домой, чтобы вы нашли им оборудование или еще что-нибудь.
7. Не опускайте руки и вы найдете подходящую компанию, или группу гостей выставки, которые приехали "вслепую", без переводчика и им по-любому не будет вредно иметь при себе переводчика.
Шанс всегда есть, за одну выставку, дай БОГ, вы как минимум подработаете 200$. За один месяц можете выходить на 2-3 выставки. А в последующем уже имея хороших знакомых не выходя из дома выполнять их заказы, удаленно.


Насчет полиции не стоит беспокоиться, вряд ли вас "примут" на выставке. А даже если "примут", то вы можете сказать, что знакомы с этим человеком, и вы просто решили помочь ему, так как он ваш земляк и попросил вас о помощи, и ни о каком заработке не может быть речи.

Есть еще куча контор, которые предоставляют услуги перевода на выставках, вы можете оставить свое резюме у них, но риск, что вас сдадут полиции велик, поэтому хорошенько взвесьте все плюсы и минусы.

Здравствуйте,уважаемый Faza! Благодарю Вас от всей души за то что дали развернутый ответ на мой вопрос и за поддержку!
Я думаю, идея хорошая! Чтобы позиционировать себя как "переводчик" мне нужно первым делом выучить лексику с выставок, так что этим и займусь.Так же перед выставкой буду  учить терминологию, связанную с тематикой выставки.
А примерно какие расценки у переводчиков начального уровня за работу на выставках?
2019.01.22
Ответить
58
Выше дали кучу дельных советов. От себя добавлю, что для работы на выставке HSK4 вполне пойдет (те, кто на ТС набросились, видимо, это просто так делают, из удовольствия поглумиться над кем-нибудь). Надо только подготовиться заранее по лексике, что легко можно сделать по каталогу продукции. Вопросы в основном одни и те же задают, что почем, откуда отправляете, есть ли представитель и пр. Несложно.
И если много компаний обойти и всем визитку оставить, может, потом удастся еще на них менеджером поработать. Так что удачи!
秀才不出门全知天下事
2019.01.22
Ответить
59
2019.01.22孩该 Здравствуйте,уважаемый Faza! Благодарю Вас от всей души за то что дали развернутый ответ на мой вопрос и за поддержку!
Я думаю, идея хорошая! Чтобы позиционировать себя как "переводчик" мне нужно первым делом выучить лексику с выставок, так что этим и займусь.Так же перед выставкой буду  учить терминологию, связанную с тематикой выставки.
А примерно какие расценки у переводчиков начального уровня за работу на выставках?

Здравствуйте! Всегда пожалуйста)
Насчёт лексики, на выставках используется самый базовый китайский, то есть лексика HSK 4! Насчёт терминологии согласен, я так и делал, перед каждой отдельной выставкой нужно учить основные термины той или иной тематики, к примеру тема выставки - текстиль, вам нужно учить и знать как минимум такие элементарные термины как: нейлон, полиэстер, шелк и т.п., ну вы поняли, поищете в гугле термины такой то тематики, вышедшие термины переведите через БКРС и заучите, у меня хватало одного дня. +несколько раз будете это слово применять на выставке и оно запомнится на всю жизнь. Вот вам и опыт!
Прайс на свои услуги не советую фиксировать, смотрите по ситуации, у некоторых клиентов, в основном у тех, кто приехал на выставку без переводчика, «карман не сильно полон деньгами», поэтому договаривайтесь с каждым по отдельности, делайте уступки, какие-то бонусы, чтобы людям было приятно работать с вами. Но в любом случае проговорите среднюю рыночную стоимость 1 дня услуг переводчиков в Шанхае - это 100 баксов, и предложите свой минимум, это 70-80 баксов; если клиент совсем уж без денег, то 60 баксов это самый минимум (я один раз работал за такую сумму, так как клиент нуждался в моей помощи, и никто другой не взялся бы за эти деньги работать, кроме того срок был около 5-6 дней, то есть общая сумма выходила неплохая). А так не советую работать за цену ниже 80 баксов, так как Шанхай - это не деревня и расходы на жизнь относительно высокие!
И еще один совет, уже получив работу будьте максимально сконцентрированы, слушайте каждое слово внимательно, заранее предупредите клиента что никакой переводчик не знает китайский язык во всех тематиках, поэтому попросите его дать вам основные термины, которые он будет использовать во время переговоров, запишите их и в течение 10-15 минут найдите их через БКРС.

ВАЖНО! Бывают такие случаи, клиент находит нужное сырье или товар и решает обсудить цену и условия поставки сразу на месте, в таких случаех превратитесь в «сына» клиента, пытайтесь всеми силами скинуть крупную сумму для выгоды клиента, договаривайтесь до последнего, вас обязательно оценят ваши работодатели, при этом не забывайте переводить свои слова клиенту, так как все клиенты думают, что вы договариваетесь с китайцем о своей доле, они же не знают китайского.
2019.01.25
Ответить
60
2019.01.25faza Здравствуйте! Всегда пожалуйста)
Насчёт лексики, на выставках используется самый базовый китайский, то есть лексика HSK 4! Насчёт терминологии согласен, я так и делал, перед каждой отдельной выставкой нужно учить основные термины той или иной тематики, к примеру тема выставки - текстиль, вам нужно учить и знать как минимум такие элементарные термины как: нейлон, полиэстер, шелк и т.п., ну вы поняли, поищете в гугле термины такой то тематики, вышедшие термины переведите через БКРС и заучите, у меня хватало одного дня. +несколько раз будете это слово применять на выставке и оно запомнится на всю жизнь. Вот вам и опыт!
Прайс на свои услуги не советую фиксировать, смотрите по ситуации, у некоторых клиентов, в основном у тех, кто приехал на выставку без переводчика, «карман не сильно полон деньгами», поэтому договаривайтесь с каждым по отдельности, делайте уступки, какие-то бонусы, чтобы людям было приятно работать с вами. Но в любом случае проговорите среднюю рыночную стоимость 1 дня услуг переводчиков в Шанхае - это 100 баксов, и предложите свой минимум, это 70-80 баксов; если клиент совсем уж без денег, то 60 баксов это самый минимум (я один раз работал за такую сумму, так как клиент нуждался в моей помощи, и никто другой не взялся бы за эти деньги работать, кроме того срок был около 5-6 дней, то есть общая сумма выходила неплохая). А так не советую работать за цену ниже 80 баксов, так как Шанхай - это не деревня и расходы на жизнь относительно высокие!
И еще один совет, уже получив работу будьте максимально сконцентрированы, слушайте каждое слово внимательно, заранее предупредите клиента что никакой переводчик не знает китайский язык во всех тематиках, поэтому попросите его дать вам основные термины, которые он будет использовать во время переговоров, запишите их и в течение 10-15 минут найдите их через БКРС.

ВАЖНО! Бывают такие случаи, клиент находит нужное сырье или товар и решает обсудить цену и условия поставки сразу на месте, в таких случаех превратитесь в «сына» клиента, пытайтесь всеми силами скинуть крупную сумму для выгоды клиента, договаривайтесь до последнего, вас обязательно оценят ваши работодатели, при этом не забывайте переводить свои слова клиенту, так как все клиенты думают, что вы договариваетесь с китайцем о своей доле, они же не знают китайского.

Спасибо вам большое.Вам можно книги писать, очень доходчиво и грамотно всё излагаете.
2019.01.28
Ответить
Страницы (7): « Предыдущая 1 ... 5 6 7 Следующая » Переход на страницу  +