Столкнулась с незнакомыми словами, не знаю как перевести, буду очень благодарна за помощь
固本培元 и 培元液
固本培元 и 培元液
Столкнулась с незнакомыми словами, не знаю как перевести, буду очень благодарна за помощь
固本培元 и 培元液 2019.01.19
![]() 1) 固本培元 - точного русского эквивалента "губэн пэйюань" мне найти не удалось. Здесь и здесь толкование на китайском, исходя из него, можно перевести 固本培元 как "сохранение, поддержание, развитие и восстановление основ жизни (жизненных сил)" путем поддержания тонуса функционирования почек и пищеварительной системы. "Губэн пэйюань" - фундаментальный принцип китайской медицины, в которой, как известно, центральное понятие - жизненная энергия Ци, источником (основой) которой являются почки ("врожденная Ци") и пищеварительная система ("приобретаемая Ци"). 固本 - "сохранение основы" (почки); 培元 - усиление пищеварения; Если посмотреть в байду, встречаются, например, "суп "губэн пэйюань", мазь "губэн пэйюань", то есть, то, что воздействует на почки и пищеварение, укрепляя иммунитет и улучшая самочувствие; 2) 培元液 液 - телесные жидкости (кровь, пот, слезы, слюна, моча) 2019.01.19
2019.01.19 Из текста я поняла, что это лекарство. Сейчас пришлю предложения 2019.01.20
2019.01.20 Да, это лекарство - "жидкость/микстура, укрепляющая организм". Это не лекарство в том смысле, что оно не лечит какую-то определенную болезнь, на наши деньги что-то вроде БАДа. 固本 и 培元, в общем, синонимичные конструкции "укрепление корня" и "поддерживание основы". Я бы не стала акцентировать почки и ЖКТ без твердой уверенности, что автор комикса использует его именно в этом смысле. Из ваших картинок видно, что ГГ занимается кунфу с регулярными левел-апами и должен бы по идее принимать этот волшебный БАД, потому что он помогает подросткам проявлять силы организма, но, будучи почтительным и любящим сыном, отдает свою порцию мамаше, из-за чего едва не завалил экзамен. А чтобы мама ничего не заподозрила, он каждый раз его бодяжит в супчике из дикоросов. 2019.01.20
|