Страницы (4): 1 2 3 4 Следующая »
1
Уже несколько раз сталкивалась с вопиющей безграмотностью и наплевательским отношением китайцев (бюро переводов) при выполнении переводов с китайского на русский язык. Так случается время от времени, что нужно перевести и заверить какую-нибудь бумажку, а по понятным причинам самостоятельно перевод выполнить нельзя. И тут вступают в игру бюро переводов, работающие с нотариальными конторами, которые за баснословные деньги выполняют перевод. Но мне НИ ОДНОГО РАЗА не сделали перевод качественный, все переводится китайцами на ломаный русский язык. Переписка с канторами и уверение их в том, что перевод, извините за выражение, гавно говнятское, ни к чему не приводит. Или максимум приводит к "мы исправим", но исправления делаются все тем же китайцем, все также бездарно. Как добиться адекватного перевода? Можно ли каким-то образом повлиять на кантору в Китае, чтобы добиться от них результата, за который они изначально брали деньги? Знает ли кто-нибудь компании, которые выполняют переводы адекватно и качественно?
2014.05.28
Тема Ответить
2
2014.05.28waliya Уже несколько раз сталкивалась с вопиющей безграмотностью и ... повлиять на кантору в Китае...

Если вы сами можете выполнить грамотный перевод, то почему бы его не сделать, и не договориться о выверке и заверении?
На днях нужно было получить в руки перевод своего русского диплома на китайский язык с печатью бюро переводов. Перевёл сам, заплатил конторе 50 ю. за печать, которую они шлёпнули на распечатку - и всё ОК.
Вряд-ли какое-то БП откажется от клиента, который сразу предоставит адекватный перевод: они ведь его как образец потом могут в работе использовать.

ИМХО, за редким исключением, только носитель может красиво и грамотно перевести на свой язык.

Ну и для прояснения ситуации: вы сами в Китае, и нужно заверить перевод у китайского нотариуса? Или вы находитесь в России, и переводите через китайские конторы? Честно говоря, из топика не совсем очевидно.
2014.05.28
Тема Ответить
3
waliya, много раз сталкивалась с неграмотными переводами, сделанными с китайского на русский китайцами. Поэтому я склоняюсь к тому, что переводы с китайского на русский должны делать русские переводчики, а переводы с русского на китайский - китайцы.
Но даже при этом никто не отменял правила: доверяй, но проверяй. То же самое, как когда вы идете к врачу. Если вы сходите только к одному врачу, не факт, что диагноз будет верный. И тут весь вопрос в том, насколько вам нужен правильный перевод и сколько вы готовы отдать.
При этом, если вы знаете хорошо китайский, бюро переводов согласны брать перевод от клиента, это распространенная практика. Если надо, они его правят и ставят печать бюро переводов или оформляют нотариальное заверение.
Так что, в целом, согласна с мнением WTiggA.
А как повлиять на китайскую компанию? Фиг знает. Почитайте повнимательней договор на оказание услуг, который заключали. Может, там и прописана какая-то защита клиента.
2014.05.28waliya Знает ли кто-нибудь компании, которые выполняют переводы адекватно и качественно?
Я думаю, что если перечислять здесь какие-то названия, это будет попахивать рекламой. Но как вариант, советую вам обращаться только в крупные бюро переводов, работающие по всей России. По крайней мере, в случае выданного вам некачественного перевода (что может случиться в любой компании) на них можно будет легко надавить, чтобы они вам все исправили, поскольку такие организации, как правило, дорожат своей репутацией. И вероятность некачественного перевода все же ниже, по моему мнению.
Die another day.
2014.05.28
Тема Ответить
4
2014.05.28waliya Так случается время от времени, что нужно перевести и заверить какую-нибудь бумажку, а по понятным причинам самостоятельно перевод выполнить нельзя.
И в чем же, интересненько, состоят эти таинственные причины, по которым самостоятельно перевод выполнить нельзя?

Цитата:Переписка с канторами и уверение их в том, что перевод, извините за выражение,
Можно ли каким-то образом повлиять на кантору в Китае
Кантора пишет.71
Дьяволы не сдаются.
2014.05.28
Тема Ответить
5
2014.05.28WTiggA Ну и для прояснения ситуации: вы сами в Китае, и нужно заверить перевод у китайского нотариуса? Или вы находитесь в России, и переводите через китайские конторы? Честно говоря, из топика не совсем очевидно.
Одна ошибка на весь пост, а вы прям придираетесь, будто я пишу письмо королю14
Я в Китае, перевод делаю для нотарильного заверения, а потому выполняют его установленные нотариальной конторой БП. Тут вариант "принести свой" не проходит. Перевод вклеивается нотариусом в нотариальное свидетельство, выполнять его должны БП. Сегодня полдня у нотариуса ругалась, отказываясь забирать и оплачивать переведенный как попало документ. На свои претензии услышала "翻译公司能力估计无法达到你的要求"... Так они же берут за это деньги! Ну как так? Неужели никакой управы? Договора с ними никакого нет, ведь они выполняют перевод не для меня, а для нотариальной конторы...

2014.05.28China Red Devil И в чем же, интересненько, состоят эти таинственные причины, по которым самостоятельно перевод выполнить нельзя?
В том, что будучи заинтересованным лицом, свои документы переводить не получится
2014.05.28
Тема Ответить
6
(подставьте направление любой деятельности)公司能力估计无法达到你的要求

Проблема в этом. А именно в отношению к делу, которым люди занимаются.
Китаец всегда вас понимает, но вы никогда не знаете, правильно или нет
2014.05.28
Тема Ответить
7
2014.05.28waliya Я в Китае, перевод делаю для нотарильного заверения, а потому выполняют его установленные нотариальной конторой БП. Тут вариант "принести свой" не проходит. Перевод вклеивается нотариусом в нотариальное свидетельство, выполнять его должны БП.

Честно говоря, по-прежнему не вижу проблемы. Переводите сами, приходите с флешкой, просите сделать фактически вычитку текста и нотариально его заверить. Я просто не верю, что адекватная контора откажется от хорошего перевода носителем, который нужно только проверить. Максимум это будет стоить столько же, сколько и перевод.

Заинтересованное лицо, с юридической точки зрения, не может своим дипломом подтверждать верность перевода - и это логично. Но никто не в состоянии доказать, кто фактически выполнил перевод - вы или китаец в БП.

Если ругаться с китайцами - то да, именно так они и отмазываются, причём абсолютно в любой сфере, от закупок промышленного оборудования до нотариально заверенных переводов.
2014.05.28
Тема Ответить
8
2014.05.28waliya В том, что будучи заинтересованным лицом, свои документы переводить не получится

А если, действительно, прийти со своим переводом в контору, которую укажет, но уже другой, нотариус... Или поискать что-нибудь в сети или съездить в другой населённый пункт, если у вас один нотариус на один полустанок...

Просто всегда действовал по методу товарища WTiggA, и все были рады халяве...
Экстрактивность начального сусла - это всё, что я вспомнил наутро
2014.05.28
Тема Ответить
9
В следующий раз буду умнее, действовать по методе "проверьте и заверьте мой перевод". Но эта ситуация, честно говоря, ужасает. Берут деньги за перевод уровня гугл переводчика. Еще и нелепые отмазки, типа "мы в основном берем за печать, а не за перевод". Ну так и назывались бы "бюро проставления печатей". Зачем вводить людей в заблуждение называясь "БП"? Просто я думала, может быть кто-нибудь сталкивался с такой ситуацией и можно как-то повлиять на китайцев в плане качества, обратиться может в какой-нибудь орган по защите прав потребителя...
2014.05.28
Тема Ответить
10
2014.05.28waliya можно как-то повлиять на китайцев в плане качества, обратиться может в какой-нибудь орган по защите прав потребителя...

Ну дайте им уроки русского языка :-)
Многое, на самом деле, зависит от цены перевода. Я работал с гуанчжоуским БП в качестве переводчика, и они действительно важные переводы пропускают через русскоговорящих корректоров. Но, надо понимать, это стоит на уровень дороже китайских переводчиков.
2014.05.28
Тема Ответить
Страницы (4): 1 2 3 4 Следующая »