1
Здравствуйте, я перевожу название песни - 梦里水乡,хотел узнать как можно покрасивее перевести его. Местность , где можно воды (реки) как-то не особо нравится..
2019.02.10
Ответить
2
речной край
озерный край
Русло
2019.02.10
Ответить
3
разве это не "водная деревня"?
2019.02.10
Ответить
4
может речная или озёрная долина ?
----
С уважением Фёдор Лапшин.

2019.02.10
Ответить
5
[Изображение: 01300543009208143727325149227_s.jpg]

типо такое, на юге Китая бывает
все норм.
2019.02.10
Ответить
6
alexsong,
"Я грежу о деревне у реки"
"Мне снится деревушка у реки"
"Озерный край, который снится мне"

Я думаю, здесь нет особой смысловой разницы между "деревней у воды" и "местностью, где много рек и озер" - в обоих случаях подчеркивается пасторальный уют южнокитайских пейзажей.
Вообще когда переводишь название произведения, обычно пытаешься соотнести его с содержанием. Здесь
"春天的黄昏
请你陪我到/梦中的水乡"
"В весенних сумерках
Пойдем со мной
В озерный край, который снится мне/В мой сон, где деревушка у реки"

Если дальше читать, то видно, что речь идет о малой родине лирической героини, где она когда-то упустила свою любовь.

UPD Даже вот наверное 你 - это обращение к 春天的黄昏
"Весенний вечер, унеси меня с собой
В озерный край, который снится мне..."
2019.02.10
Ответить