Здравствуйте, я перевожу название песни - 梦里水乡,хотел узнать как можно покрасивее перевести его. Местность , где можно воды (реки) как-то не особо нравится..
古今多少事,都付笑谈中。
Здравствуйте, я перевожу название песни - 梦里水乡,хотел узнать как можно покрасивее перевести его. Местность , где можно воды (реки) как-то не особо нравится..
古今多少事,都付笑谈中。
2019.02.10
alexsong,
"Я грежу о деревне у реки" "Мне снится деревушка у реки" "Озерный край, который снится мне" Я думаю, здесь нет особой смысловой разницы между "деревней у воды" и "местностью, где много рек и озер" - в обоих случаях подчеркивается пасторальный уют южнокитайских пейзажей. Вообще когда переводишь название произведения, обычно пытаешься соотнести его с содержанием. Здесь "春天的黄昏 请你陪我到/梦中的水乡" "В весенних сумерках Пойдем со мной В озерный край, который снится мне/В мой сон, где деревушка у реки" Если дальше читать, то видно, что речь идет о малой родине лирической героини, где она когда-то упустила свою любовь. UPD Даже вот наверное 你 - это обращение к 春天的黄昏 "Весенний вечер, унеси меня с собой В озерный край, который снится мне..." 2019.02.10
|