住友工业公司 Сумитомо когйо
и прочие.
Что с ним делать?
С одной стороны: для не япониста восстанавливать японскую тарабарщину задача далеко не тривиальная, мне нередко приходилось нырять в японскую википедию тупо за чтением имен, со знанием каны и поверхностным представленим о языке. Как быть людям, у которых и того нет - не представляю.
С другой стороны: названия даже не концернов, а компаний в их составе - откровенная частность и забивание словаря, поэтому возможно целесообразно вообще вымести его кяпонским чертям.
Если список оставлять - его надо править, потому что когло - это дурость и дезинформация.
+ еще - для перевода японских названий актуальны проблемы, схожие с китайскими.
Транскрибировать их полностью, транскрибировать не полностью, давать "английские" названия, транскрибировать "английские" названия, переводить все нарицательные слова, вот это вот все. Как вопрос решают японисты и около них - мне достоверно неизвестно.
и прочие.
Что с ним делать?
С одной стороны: для не япониста восстанавливать японскую тарабарщину задача далеко не тривиальная, мне нередко приходилось нырять в японскую википедию тупо за чтением имен, со знанием каны и поверхностным представленим о языке. Как быть людям, у которых и того нет - не представляю.
С другой стороны: названия даже не концернов, а компаний в их составе - откровенная частность и забивание словаря, поэтому возможно целесообразно вообще вымести его к
Если список оставлять - его надо править, потому что когло - это дурость и дезинформация.
+ еще - для перевода японских названий актуальны проблемы, схожие с китайскими.
Транскрибировать их полностью, транскрибировать не полностью, давать "английские" названия, транскрибировать "английские" названия, переводить все нарицательные слова, вот это вот все. Как вопрос решают японисты и около них - мне достоверно неизвестно.