1
住友工业公司 Сумитомо когйо
и прочие.
Что с ним делать?
С одной стороны: для не япониста восстанавливать японскую тарабарщину задача далеко не тривиальная, мне нередко приходилось нырять в японскую википедию тупо за чтением имен, со знанием каны и поверхностным представленим о языке. Как быть людям, у которых и того нет - не представляю.
С другой стороны: названия даже не концернов, а компаний в их составе - откровенная частность и забивание словаря, поэтому возможно целесообразно вообще вымести его к японским чертям.

Если список оставлять - его надо править, потому что когло - это дурость и дезинформация.
+ еще - для перевода японских названий актуальны проблемы, схожие с китайскими.
Транскрибировать их полностью, транскрибировать не полностью, давать "английские" названия, транскрибировать "английские" названия, переводить все нарицательные слова, вот это вот все. Как вопрос решают японисты и около них - мне достоверно неизвестно.
2019.02.19
Ответить
2
Что за "список"?

Всё тоже самое, что и со всеми словами - если устойчиво добавлять (оставлять).

住友工业公司 я в 住友集团 переделал. Первое совсем редко встречается, похоже какая-то мелкая компания или неправильное название, второе есть в вики. Но там ещё куча вариантов.

Подобный русский лучше на английский переделывать.

Если не встречается и лень возиться - удалять.
2019.02.19
Ответить
3
>Что за "список"?
Кто-то вбросил большую порцию корявых названий японских компаний.

住友工业公司
Глупый вопрос: я его обратно редактанул. Счас погуглил, похоже, имено такой действительно нету. Как удалить?
2019.02.19
Ответить
4
2019.02.19chin-tu-fat Кто-то вбросил большую порцию корявых названий японских компаний.
Мне кажется, что это ошаниновские, именно у него была помета "яп" и поэтому такие странные. Но у нас-то этого списка нет, т.е. для нас это не список, а отдельные слова.

2019.02.19chin-tu-fat 住友工业公司
Глупый вопрос: я его обратно редактанул. Счас погуглил, похоже, имено такой действительно нету. Как удалить?
Вы его добавили, а не обратно редактнули
https://bkrs.info/slovo.php?ch=住友集团
https://bkrs.info/slovo.php?ch=住友工业公司
Можно удалить, можно оставить, тут нет определённости

住友商事 ещё есть в вики, можно на него исправить, Sumitomo Corporation
2019.02.19
Ответить
5
>была помета "яп"
А помета (日) в китайском тексте там была?
>Вы его добавили, а не обратно редактнули
Он был, вы его изменили на 集团, а я "передобавил" старую версию.
А если не переправлять на, например, 商事, можно ли удалить?
2019.02.19
Ответить
6
а, вижу в примерах несколько
(日)住友通信工业公司 Сумитомо цусин когйо
(日)住友电气工业公司 Сумитомо электрик индастрис; Сумитомо дэнки когйо
(日)住友化学工业公司 Сумитомо кагаку
(日)住友煤炭矿业公司 Сумитомо танко

2019.02.19chin-tu-fat А помета (日) в китайском тексте там была?
(日) не было, но там и яп нет, видимо что-то другое. Я про 住友 говорил.

2019.02.19chin-tu-fat Он был, вы его изменили на 集团, а я "передобавил" старую версию.
А если не переправлять на, например, 商事, можно ли удалить?
Такие на грани, сами решайте, наверное, можно удалить. Примеры есть, но они мизерные, эта тема на третьем месте в гугле.
Главное, нет точного полного перевода, а 住友 и так есть.
2019.02.19
Ответить