Страницы (2): 1 2 Следующая » +
1
Я тут в переписке с одной китаянкой долго доводил до её сведения, что она умственно-отсталая, и она долго пыталась сохранить лицо и отвечать вежливыми фразами, но наконец написала:
你的用词真的让人感觉好病扭. Ну вот, а вы говорите, что на них не работают мои оскорбления. А как интерпретировать 好病扭 грамматически? Является ли 扭 частью комбинированного прилагательного 好病扭, или же 扭 – это глагол, входящий здесь в сериальную глагольную конструкцию? Какой из нижеприведённых раскладов более правильный:
1.( 让人感觉) 好病 + ( 让人感觉) [好]扭
2. (让人)感觉… + (让人)扭
3. (感觉)好病 + (感觉)[好]扭
4. 让人感觉好病 до такой степени/ настолько, что этих самых людей 扭 (воротит/ выворачивает)
2019.02.19
Ответить
2
Учащий китайский раз в год,
好病扭 составное прилагательное
你的用词......好病扭
Think for yourself, question authority
2019.02.19
Ответить
3
а еще есть 别扭
Цитата:我怎么觉得这几个香港用词有点别扭
2019.02.19
Ответить
4
Учащий китайский раз в год, выкладывай всю переписку до этой фразы, хоть поржем. Не сомневаюсь, что умственно отсталой в ней окажется не китаянка. А она просто уже не могла твой бред читать, вот и прорвало  popcorn
2019.02.19
Ответить
5
Мельница,
ой, типо китаянок не доводили
нормальная забава))
2019.02.19
Ответить
6
2019.02.19Opiate Учащий китайский раз в год,
好病扭 составное прилагательное
你的用词......好病扭
Opiate, спасибо! Так а как перевести прилагательное 病扭?

2019.02.19Opiate а еще есть 别扭
别:
1. прилагательное - другой
2. наречие - по-другому, иначе
扭, если это прилагательное - крутящийся
Т.е. 别扭 буквально - крутящийся по-другому, т.к. 别 описывает 扭, как наречие описывает прилагательное.
Речь здесь идёт о 香港用词, манере речи гонконгцев, и эта манера у них немного 别扭, судя по мнению автора. Тут подходят сразу два значения прилагательного 别扭 из бкрс - 4) неуютный, неудобный, неловкий, неприятный (о чувстве) и, как мне кажется, 3) тяжёлый, дубовый (о языке). В случае буквального "языка" всё тоже довольно буквально - манера речи у жителей Гонконга такая, что заставляет язык во рту крутиться по-другому, т.е. ворочаться в другую сторону при разговоре, не в ту, в которую он ворочается у нормальных людей. Ну а четвёртое значение, наверное, ещё больше подходит.
"Вот чё мне кажется, что жители Гонконга в разговоре так подбирают слова, что неудобно разговаривать?"
-->
"Почему меня не покидает ощущение, что люди в Гонконге как-то не так говорят?"

病扭

1. прилагательное - больной
2. наречие - до боли, по-больному, болезненно
扭 в данном случае как прилагательное в другом значении - вывихнутый (а суставе), сведённый (о пояснице)
病 описывает 扭, как наречие описывает прилагательное.
Т.е. 病扭 - до боли вывихнутый, или претерпевший болезненный вывих, или такой (человек), у которого что-то очень по-больному свело.
Т.е. дословнейше получается "вызывает ощущение претерпевшего болезненный вывих", а более по-русски "вызывает такое ощущение, как будто тебе что-то свело/ у тебя что-то вывихнуто", а совсем по-русски "вызывает рвотные позывы", "тошнить тянет".

Типа, 1. "От того, как ты разговариваешь, тошнить тянет"? Или 病扭 - это полный смысловой аналог 别扭, т.е. "неловкий"? Мол, 2. "От того, как ты разговариваешь, даже как-то неловко становится"?

Мельница, а как так получилось, что вы зарегистрировались здесь вот почти только что и это ваше первое сообщение на форуме?
2019.02.19
Ответить
7
2019.02.19Мельница Учащий китайский раз в год, выкладывай всю переписку до этой фразы, хоть поржем. Не сомневаюсь, что умственно отсталой в ней окажется не китаянка. А она просто уже не могла твой бред читать, вот и прорвало  popcorn

полностью согласен.
病扭= 别扭=怪扭=拙笨=太傻逼了
вежливая попалась
2019.02.19
Ответить
8
2019.02.19jiliuge полностью согласен.
病扭= 别扭=怪扭=拙笨=太傻逼了  
вежливая попалась
Так а как перевести максимально приближенно именно к её формулировке:
1. От того, как ты разговариваешь, тошнить тянет.
2. От того, как ты разговариваешь, даже как-то неловко становится.
?
2019.02.19
Ответить
9
2019.02.19Учащий китайский раз в год Так а как перевести максимально приближенно именно к её формулировке:
1. От того, как ты разговариваешь, тошнить тянет.
2. От того, как ты разговариваешь, даже как-то неловко становится.
?

форма твоих выражений очень глупая, ну первое, в принципе, тоже подходит
2019.02.19
Ответить
10
Учащий китайский раз в год,
At(你的)S(用词)Ad(真的)V(让人)O(感觉好病扭)
O(感觉好病扭)=O(感觉好)O(病扭)
At- определение
S-подлежащее
V- сказуемое
O-дополнение
Ad-обстоятельство
2019.02.19
Ответить
Страницы (2): 1 2 Следующая » +