1
Уважаемые знатоки! Помогите, пожалуйста, грамотно перевести на русский вот это: 是否提交费用减缓请求
Фраза используется в китайском заявлении на патент. Заранее спасибо!!
2019.02.26
Ответить
2
Привет! Это касается банковской сферы?
2019.02.26
Ответить
3
Да, как я понимаю это что-то вроде уменьшения издержек?
2019.02.26
Ответить
4
Он начал к камергеру, "Подавали ли заявление на уменьшение пошлины за регистрацию патента"

При чем тут банки вообще...
2019.02.26
Ответить
5
2019.02.26r1 Он начал к камергеру, "Подавали ли заявление на уменьшение пошлины за регистрацию патента"

При чем тут банки вообще...

Спасибо огромное! Вот ещё это понять не могу: 发明实审提起时间
Что-то типа : время предложения экспертизы на материальные предпосылки патентоспособности изобретения? Варианты ответа : 正常,双报新型授权后
2019.02.26
Ответить
6
Он начал к камергеру, да вроде бы вы правильно перевели. Я бы наверное сформулировала только чуть иначе, типа "предполагаемое время проведения экспертизы по существу", но это вкусовщина.

//если что, я не специалист по патентному зак-ву КНР, поэтому фраза выше насчет пошлин может переводиться и в настоящем времени "подаете ли...", если 请求书 подается не заранее, а одновременно с той формой, которую вы сейчас заполняете.
2019.02.26
Ответить
7
2019.02.26hnlgdx_gxsfdx Привет! Это касается банковской сферы?
По ходу дела, речь о патентах на изобретения, как оформить: побыстрее-подороже или помедленнее-подешевле. То есть, банковской сферы не касается.
2019.02.26
Ответить
8
2019.02.26Лёлят По ходу дела, речь о патентах на изобретения, как оформить: побыстрее-подороже или помедленнее-подешевле. То есть, банковской сферы не касается.

уже разобрались с этим) Спасибо
2019.02.26
Ответить