1
Как быть при переводе названий различных мероприятий для статьи в журнал. Допускается ли подбирать название аналогичного мероприятия в русском сегменте? Или тут есть какие-то правила?
Например:
«Минута славы» — 星光大道;
«Квартирный вопрос» — 住宅改造王;
«Жди меня» — 等着我;
«Сердца за любовь» — 非诚勿扰;
и т.д.
2019.03.02
Ответить
2
g1007,
Цитата:Как быть при переводе названий различных мероприятий для статьи в журнал. Допускается ли подбирать название аналогичного мероприятия в русском сегменте? Или тут есть какие-то правила?
Например:
«Минута славы» 星光大道
«Квартирный вопрос» 住宅改造王
«Жди меня» 等着我
«Сердца за любовь» 非诚勿扰
и т.д.
Мне кажется, русифицировать не стоит.
2019.03.02
Ответить
3
2019.03.02g1007 Как быть при переводе названий различных мероприятий для статьи в журнал. Допускается ли подбирать название аналогичного мероприятия в русском сегменте? Или тут есть какие-то правила?
Например:
«Минута славы» — 星光大道;
«Квартирный вопрос» — 住宅改造王;
«Жди меня» — 等着我;
«Сердца за любовь» — 非诚勿扰;
и т.д.

Если речь о научной статье, думаю, корректнее дать дословный перевод, а в скобках - пояснение (аналогичный проект на российском ТВ - такой-то).
2019.03.02
Ответить
4
А если не для научной статьи, а в «жёлтый» журнальчик?
2019.03.02
Ответить
5
g1007, конечно, вы можете написать что-то вроде: ""Путь к звездам" (китайская "Минута славы")...", и потом дальше использовать это наименование, типа "Китайская "Минута славы" отличается от нашей в том, что..."

Но зачем вам пиарить чужой проект за бесплатно?)
2019.03.02
Ответить
6
2019.03.02g1007 А если не для научной статьи, а в «жёлтый» журнальчик?

"Желтый", наверное, стерпит все, кроме скуки и тяжеловесности, но, на мой взгляд, все равно не стоит вводить читателя в заблуждение, называя китайское шоу "Минутой славы". Хотя бы "китайский аналог 'Минуты славы' ", если не хочется по каким-то причинам давать более развернутое пояснение.
2019.03.02
Ответить