1
大家好!

女儿情 - можно перевести как "женские чувства"?  Или "чувства дочери"?

https://www.youtube.com/watch?v=w8veVugUwRI&ab_channel=%E5%B0%8F%E7%86%8A%E7%8C%AB%E4%BB%94
С уважением,
尤金
--- --- ---
Вы можете стать автором статьи о Китае http://www.kitay-v-mire.com/o-bloge-kitai-v-mire/#avtoram
2019.03.05
Ответить
2
Youjin, хороший вопрос. Вообще обычно 女儿 - это дочь. Но в данном случае речь идет о 女儿国, царстве женщин, и в самой песне поется о романтической любви, а не о дочерней.
Но в русском "женские чувства", "женщина" говорит о зрелом человеке, а здесь речь скорей о юной девушке. Я бы перевела как "девичьи чувства", "девичья любовь".
2019.03.05
Ответить