Страницы (2): 1 2 Следующая » +
1
Добрый день!

немного заморочился и сделал интерактивные карты на сайте. Цель: помочь разобраться с географией и подучить названия областей/городов наглядно Smile плюс такое можно использовать на уроках китайского

Пока есть карта Китая и РФ.
Выглядит вот так:
[Изображение: Screen-Shot-2019-03-14-at-10-38-00-AM.png]

нужно навести курсором мышки на карту, и выделяется область/ город, выскакивает тултип с названием города.
Какую информацию было бы полезно еще туда вставить? население/интересные места?

Для карты РФ svg с городами не нашел, если кто знает где такое лежит - поделитесь ссылкой плиз!

следующей хотел сделать ЕВропу, правда, опять не нашел хорошей карты в svg со столицами (на wiki не совсем подходящией карты, но скорее всего придется работать с ними если лучше не найду).
ChinesePlus.ru - кликабельные субтитры, лексика HSK, тексты с озвучкой, книги на китайском и др.
2019.03.14
Ответить
2
Да можно туда вставить известные места или известное блюдо той провинции, 特色菜
2019.03.14
Ответить
3
Ну, во-первых, вы подняли крайне интересную тему.
Во-вторых, была конвенция ООН 1979 года о стандартизации написания китайских имен собственных латиницей, но о кириллице таких соглашений не было(ну или я не нашел).
В-третьих, меня, как горячего противника использования "Я был в Санья" это задевает.

Короче, основываясь на вышесказанном, от лица образовательного портала писать синфан в 地理学会 было бы весомее. Вы прям темой меня задели за живое, я готов поучаствовать. Вы за?
Блог о куче формальностей и процедур
Хочешь быть передовым - сей квадратно-гнездовым(с)
2019.03.14
Ответить
4
snum23, на мой взгляд очень интересная разработка! Было бы неплохо, если бы при нажатии на выбранную провинцию/район/город/... отображалась в дополнительном окне основная информация (климат, население, достопримечательности...)
Удачи Вам!
2019.03.14
Ответить
5
Ну может я непонятно выразился. Синфан о том, что неплохо уже наконец бы ввести стандарты для перевода имен собственных в направлении китайский-русский-китайский, утвердить где-то в акте перевод всех существующих географических терминов и составить правила для перевода новосозданных омонимов.
З.Ы. Естественно, в синфане должно быть указание о том, что слово "Санья" - женского рода и склоняется по правилам русского языка а.к.а. "Я был в Санье". Иначе я не играю. Ибо потом не смогу тыкнуть некоторым прям в физиономию номер акта со словами "я же говорил".
2019.03.14
Ответить
6
2019.03.14vaily Ну может я непонятно выразился. Синфан о том, что...

Мы за любую движуху!! только не понял, что делать надо Smile
2019.03.14
Ответить
7
2019.03.14马克斯 snum23, на мой взгляд очень интересная разработка! Было бы неплохо, если бы при нажатии на выбранную провинцию/район/город/... отображалась в дополнительном окне основная информация (климат, население, достопримечательности...)
Удачи Вам!

да, хорошая идея с выводом нового окна по клику, надо повозиться будет как лучше это выводить. Спасибо!

2019.03.14Ovsyanka Да можно  туда вставить известные места или известное блюдо той провинции, 特色菜

тоже неплохая идея)
2019.03.14
Ответить
8
2019.03.14snum23 Мы за любую движуху!! только не понял, что делать надо Smile
Создаем официальное обращение в 国家投诉受理办公室 о том, что "мы, как переводчики и представители образовательного сообщества, просим рассмотреть вопрос об отсутствии нормативно утвержденного перевода китайских географических названий на русский язык и в обратном порядке и принять меры к утверждению их на государственном уровне с целью использования в образовательных целях и снижению барьера проникновения знаний между странами..."
Они его рассматривают, чего-то отвечают, ну а дальше по ситуации. Может они захотят пояснения устного, чего мы хотим. Может - ажитации вопроса в консульстве РФ.
Короче, мне, по сути, нужны подписи под обращением и ссылки на ресурс, с которых смогут ответить.
Ладно, если заинтересованы в дальнейшей эскалации - мой вичат vailyyyy(да, да, все варианты с vailyy, vaily1 были заняты)
2019.03.14
Ответить
9
2019.03.14vaily Создаем официальное обращение в 国家投诉受理办公室 о том, что "мы, как переводчики и представители образовательного сообщества, просим рассмотреть вопрос об отсутствии нормативно утвержденного перевода китайских географических названий на русский язык и в обратном порядке и принять меры к утверждению их на государственном уровне с целью использования в образовательных целях и снижению барьера проникновения знаний между странами..."
это интересно и мы за, только с какой стати им слушать нас? у нас нету диплома переводчика Smile пусть мы ими и работаем часто, но, например, нотариус подтвердить наш вариант перевода не может, так как нет диплома и прочих подтверждений Sad
Нужна поддержка человека с диплом, так?
2019.03.14
Ответить
10
2019.03.14snum23 это интересно и мы за, только с какой стати им слушать нас?
Ну потому что любой синфан должен быть рассмотрен. И по синфану 个人 будет ответ "в настоящее время не предоставляется возможным". А с синфаном от ресурса уже можно пофантазировать.
В общем, от вас мне требуется участие в виде подписания синфана от лица ресурса( для чего нужна регистрация от него же на http://wsxf.gjxfj.gov.cn/
Короче, если заинтересованы и не боитесь засветить реальные документы - добавляйте вичат.
2019.03.14
Ответить
Страницы (2): 1 2 Следующая » +