1
Сейчас пишу статейку на тему, навеянную этой самой переписью, слов таких в словаре нет, критикуйте перевод(ну или подкиньте соответствующий термин из российского права)
产业活动单位 - я перевел, как организация отраслевой деятельности. Главный признак - организация занимается или одной главной деятельностью, или в одном месте постоянном.
行政事业单位 - я бы вообще перевел как "административно-надзорная организация". Ну они или занимаются чем-то неприбыльным, но для народа полезным - вроде уборки улиц, проверки мяса на наличие паразитов и вообще чаще всего являются или полуправительственными, или вообще частью какого-то органа
民间非营利组织 - ну тут вроде просто, народная некоммерческая организация. Всякие фонды помощи пострадавшим от избиения рогатыми медузами.
Блог о куче формальностей и процедур
Хочешь быть передовым - сей квадратно-гнездовым(с)
Перебрасываясь грязью со свиньей, не забывайте, что ей это нравится
2019.04.01
ЛС Ответить
2
Столкнулся с 事业单位. Кто может подсказать, чем оно отличается от просто 国有企业.
Китайцы здесь на месте объясняли так, что ранее их производство было подчинено административному органу, и поэтому они были в статусе этого самого 事业单位. Затем их выделили в отдельное госпредприятие.

В словаре это бюджетное (некоммерческое, непроизводственное) учреждение, организация; публичное учреждение — но с этого мало что понятно. Интересно подробнее, чем отличаются эти самые 事业单位.
15ч
ЛС Ответить