1
Сейчас пишу статейку на тему, навеянную этой самой переписью, слов таких в словаре нет, критикуйте перевод(ну или подкиньте соответствующий термин из российского права)
产业活动单位 - я перевел, как организация отраслевой деятельности. Главный признак - организация занимается или одной главной деятельностью, или в одном месте постоянном.
行政事业单位 - я бы вообще перевел как "административно-надзорная организация". Ну они или занимаются чем-то неприбыльным, но для народа полезным - вроде уборки улиц, проверки мяса на наличие паразитов и вообще чаще всего являются или полуправительственными, или вообще частью какого-то органа
民间非营利组织 - ну тут вроде просто, народная некоммерческая организация. Всякие фонды помощи пострадавшим от избиения рогатыми медузами.
Блог о куче формальностей и процедур
Хочешь быть передовым - сей квадратно-гнездовым(с)
Перебрасываясь грязью со свиньей, не забывайте, что ей это нравится
2019.04.01
Тема Ответить