Самое эффективное - это слушать местное радио или подкасты.
бкрс,
2019.04.10游牧人 курс, где разбирали аудиоотрывки из радио, ТВ-программ и т.д., но он был только один семестр.Слушать можно радио (и как пр мне, это идеальное решение, потому что по видеокартинке можно догадаться о чём речь, а тут как раз тренировка аудирования). А чтобы разбирали, нужен курс Или как минимум скрипты к аудио. 2019.04.10
Жытюйы, для многих материалов есть 字幕, радио очевидно сюда не попадает.
Или что значит разбирали? Если вам нужно разбирать "что значит этот текст", то это уровень гораздо ниже Когда нужны именно курсы на таком уровне, то возникает странное ощущение, что языка вне учебников нет. 2019.04.10
бкрс, Техзадание было описано в первом сообщении (цитата оттуда)
К сожалению, иногда в силу разных причин (особенности произношения, "внешние" помехи) бывает трудно разобрать какие-то моменты в речи. Например, общение в баре или в цеху. Вот для таких моментов разбор/скрипт и бывает полезен. Что же касается субтитров, то там такая чушь бывает... 2019.04.10
2019.04.10Жытюйы Что же касается субтитров, то там такая чушь бывает...Какая? Бывает конечно изредко слово пропустят или иероглиф не тот, но обычно всё отлично. Особенность китайского - для многих материалов есть 字幕, чуть ли не для всех фильмов/сериалов, для многих программ/интервью и т.п. Я сам для тренировки 听力 только с субтитрами беру, материалов больше, чем я когда-либо смогу объять. Тем более я не просто слушаю, а пытаются все слова услышать и переслушиваю. В каком-нибудь рэндомном блювотном сериале аудио на многие месяца активной работы для меня (а в реальности это растягивается на года). Учебниками ни капли не брезгаю, даже наоборот, недавно начальный начал для тонов, но учебные материалы стоят особняком. 2019.04.10
бкрс, Практически каждый раз когда смотрю что-то с субтитрами (не так чтобы и часто, но бывает) вижу плохой перевод или вобще отсебятину. Но примеров, сорри, привести сейчас не смогу, специально с субтитрами ничего не смотрю.
Сегодня утром я слушал курс для медсестёр (ага и как раз подумалось, что если бы это была радиопостановка в стиле "Интерны" или где-нибудь в разговоре (не дай бог, в телефонном) мне начали расказывать про будни больницы, то я врядли смог бы осилить всё - во-первых, я имею только общее представление в этой области, во-вторых, даже знакомые слова, но произнесённые в новом окружении при телефонных помехах и человеком с какими-нибудь особенностями произношения, воспринимаются сложновато. Но имея под рукой книжечку, всё более-менее понятно практически сразу 2019.04.10
а к чему слушать китайское радио ради языка когда китайцы и так вокруг говорят? пытаюсь понять, когда чего простое то получается ещё, а так - бяда-а-а...
2019.04.10
|