1
大家好) !

предлагаю тему: Градация слов по статусу или степени. Мне кажется это может быть интересная тема )))

Например, есть слова 医生,医师,主任医师

То есть, как понимаю, первый два слова могут рассматриваться почти как синонимы, но если более дотошно, то, вероятно, 医师 по статусу занимает более высокое положение.

Может получиться вот такая градация:
医生 - врач
医师 - высококвалифицированный врач
主任医师 - главврач

Если есть чем дополнить, то это было бы классно. Если есть варианты градаций из других сфер , то пишите ) тоже интересно
С уважением,
尤金
--- --- ---
Вы можете стать автором статьи о Китае http://www.kitay-v-mire.com/o-bloge-kitai-v-mire/#avtoram
2019.04.14
ЛС Ответить
2
Несовсем так. 医生 -это общее название всех врачей (主任医师 тоже 医生);грубо говоря, 医师 - это приставка к квалификации, уровню врача ( как бакалавр, магистр, кандидат и тд). В Китае следующая градация врачей:
助理医师
医师
副主任医师
主任医师 ( неправильно сказать 主任医生)。
2019.04.14
ЛС Ответить
3
Добрый день!
В китайских поликлиниках и больницах существуют следующие звания должностей:
医师/住院医师- 初级职称
主治医师 - 中级职称
副主任医师 - 副高级职称
主任医师 - 正高级职称 (к таким вречам чаще всего обращаются на 主任, это высшая должность)
На регистратуре платят больше на прием к 副主任医师 и 主任医师, они сидят на 专家号
А на 普通号 сидят 医师 или 主治医师.

Поговорю еще о ученых званиях: 助教ассистент, 讲师преподаватель, старший преподаватель (в Китае нет), 副教授доцент, 教授профессор
(Я китаянка, уверена, что тут все верно, но если допустила грамматические ошибки... простите 18)
2019.04.14
ЛС Ответить
4
2019.04.14Сказал (Я китаянка, уверена, что тут все верно, но если допустила грамматические ошибки... простите 18)
Вы молодец. Объяснили всё верно.
Подходящие варианты для перевода 医师/主治医生 в русском языке подобрать нелегко, разные системы.
2019.04.14
ЛС Ответить