1
19. Телескопические конструкции

ВВЕДЕНИЕ

Под телескопическими конструкциями мы понимаем конструкции, в которых одно предложение типа “подлежащее-сказуемое” или типа “топик-комментарий” вводится в другое такое же (или же они образуют одно целое).
В следующей главе мы рассмотрим отличительные черты различных типов предложений (повествовательного, описательного, экспозиционного или оценочного). Телескопические конструкции, хотя они и могут принимать форму любого из этих типов, сами по себе обычно экспозиционные или оценочные. Другими словами, первая часть телескопической конструкции, как бы она не была сформулирована, по определению является топиком, представленным для пояснения или комментария.
В последующих параграфах мы опишем различные виды телескопических конструкций, обычных для КЯ.
2019.04.14
Ответить
2
19.1. Топик и субтопик

Типичный формат конструкции, включающей топик и субтопик, представляет собою топик, сразу за которым непосредственно стоит субтопик. Последний в семантическом плане соотносится с топиком как часть к целому. Далее следует комментарий, который, разумеется, тесно связан с субтопиком и попадает непосредственно в центр его внимания. Однако, благодаря соотношению часть -- целое, в котором состоят топик и субтопик, комментарий относится и к топику, и к субтопику.
***
[qtip: | он| tā][qtip: | характер| píqi][qtip: |очень | hěn][qtip: | плохой| huài]
她脾气很坏。
Tā píqi hěn huài.
У неё плохой характер.
She has a bad temper.
***
[qtip: | этот| zhè][qtip: |2 | liǎng][qtip: |счётное слово | ge][qtip: |ребёнок | háizi][qtip: | тело| shēntǐ][qtip: | весь| dōu][qtip: |очень | hěn][qtip: | хороший| hǎo]
这两个孩子身体都很好。
Zhè liǎng ge háizi shēntǐ dōu hěn hǎo.
Эти двое ребят  совершенно здоровы.
These two children are in good health.
***
В этих примерах 脾气 píqi (характер) явно является частью референта 她 tā (она). А 身体 shēntǐ (тело) – частью референта 孩子 háizi (дети). У целого может быть много разных частей:
***
[qtip: | этот| zhèi][qtip: |счётное слово | jiàn][qtip: |костюм | yīfu][qtip: | воротник| lǐngzi| |][qtip: |слишком | tài][qtip: | большой| dà][qtip: | рукав| xiùzi][qtip: |слишком | tài][qtip: |короткий | duǎn]
这件衣服,领子太大,袖子太短。
Zhèi jiàn yīfu, lǐngzi tài dà, xiùzi tài duǎn.
У этого костюма воротник слишком большой, а рукава слишком длинные.
The collar on this suit is too big and the sleeves too short.
***
[qtip: |его | tā][qtip: |жена| qīzi][qtip: | внешность| yíbiǎo][qtip: |достойный | duānzhuāng][qtip: |разговор | tántǔ][qtip: |изысканный| wényǎ][qtip: | манеры| jǔzhǐ][qtip: |непринуждённый | dàfang]
他妻子仪表端庄,谈吐文雅,举止大方。
Tā qīzi yíbiǎo duānzhuāng, tántǔ wényǎ, jǔzhǐ dàfang.
Его жена держит себя с достоинством, её разговор изысканный, её манеры непринуждённые.
His wife’s bearing is dignified, her conversation refined and her manner poised.
***
[qtip: |эти | zhèixiē][qtip: |фрукт | shuǐguǒ][qtip: |один | yī][qtip: |половина | bàn] [qtip: |дать | gěi][qtip: |ты | nǐ][qtip: |один | yī][qtip: | половина| bàn][qtip: |дать | gěi][qtip: |твой | nǐ] [qtip: |младший брат | dìdi]
这些水果,一半给你,一半给你弟弟。
Zhèixiē shuǐguǒ, yī bàn gěi nǐ, yī bàn gěi nǐ dìdi.
Из этих фруктов половину даю тебе, половину -- твоему младшему брату.
Half of these fruit are for you and half for your brother.
***
[qtip: | приходить| lái][qtip: |сюда | zhèr] [qtip: | определительная частица|de] [qtip: | провести отпуск| dùjià][qtip: |турист | yóukè] [qtip: | большой| dà][qtip: |часть | bùfen][qtip: |есть | shì][qtip: |англичанин | Yīngguó-rén][qtip: |малый | xiǎo][qtip: | часть| bùfen][qtip: | есть| shì][qtip: |француз | Fǎguó-rén]
来这儿度假的游客,大部分是英国人,小部分是法国人。
Lái zhèr dùjià de yóukè, dà bùfen shì Yīngguó-rén, xiǎo bùfen shì Fǎguó-rén.
Из приезжающих сюда провести отпуск туристов большая часть – англичане, меньшая часть – французы.
The majority of the tourists who come here for holidays are British and the minority French.
***
[qtip: |наш | wǒmen][qtip: | сад| huāyuán][qtip: |в | li][qtip: | определительная частица| de][qtip: |китайский нарцисс | shuǐxiān-huā][qtip: |некоторые | yǒude][qtip: | есть| shì][qtip: |жёлтый | huáng][qtip: |определительная частица | de][qtip: |некоторые | yǒude][qtip: |есть | shì][qtip: | белый| bái][qtip: |определительная частица | de]
我们花园里的水仙花,有的是黃的,有的是白的。
Wǒmen huāyuán li de shuǐxiān-huā, yǒude shì huáng de, yǒude shì bái de.
Некоторые из китайских нарциссов в нашем саде жёлтые, а некоторые белые.
Some of the narcissus in our garden are yellow and
some white.
***
Обычная связь между топиком и субтопиком – это связь между инициатором действия и самим действием. Последующий комментарий может относиться к инициатору-топику или к субтопику-действию. Такая гибкость расширяет возможность выбора комментария.
***
[qtip: |он | tā][qtip: |учёба | xuéxí][qtip: | очень| hěn][qtip: |незаурядный | chūsè]
他学习很出色。
Tā xuéxí hěn chūsè.
Он выдающийся (незаурядный) студент (Он учится замечательно).
He is an outstanding student.
***
[qtip: |он | tā][qtip: |учёба | xuéxí][qtip: |очень | hěn][qtip: |добросовестный | rènzhēn]
他学习很认真。
Tā xuéxí hěn rènzhēn.
Он добросовестный студент.
He is a conscientious student.
***
Очевидно, что слово 出色 chūsè (выдающийся, незаурядный) относится к субтопику 学习 xuéxí (учёба), в то время как слово 认真 rènzhēn (добросовестный) описывает топик 他 tā (он).
В свою очередь, также действий, выраженных субтопиком, может быть несколько.
***
[qtip: |малый | xiǎo][qtip: |Хуан | Huáng][qtip: | не только| bùdàn][qtip: |учёба | xuéxí][qtip: |добросовестный | rènzhēn][qtip: |но и | érqiě][qtip: | работа| gōngzuò][qtip: | активный| jījí]
小黃不但学习认真,而且工作积极。
Xiǎo Huáng bùdàn xuéxí rènzhēn, érqiě gōngzuò jījí.
Юноша Хуан не только добросовестно учится, но также и усердно работает.
Little Huang not only studies conscientiously, but he alsо works hard.
***
[qtip: | этот| zhèi] [qtip: | счётное слово| ge] [qtip: |игрок | qiúyuán][qtip: | атака| jìngōng][qtip: |решительный | yǒngměng][qtip: |защита | fángshǒu][qtip: | стойкий| wěnjiàn]
这个球员,进攻勇猛,防守稳健。
Zhèi ge qiúyuán, jìngōng yǒngměng, fángshǒu wěnjiàn.
Этот игрок решителен в атаке и стоек в защите.
This player is bold in attack and firm in defence.
2019.04.14
Ответить
3
19.2 Топик и подлежащее

Довольно часто в экспозиционном предложении с частицей 了 le (ЭПЧл) (пр1) топик и подлежащее появляются вместе. Например:
***
[qtip: |письмо | xìn][qtip: | я| wǒ][qtip: |давно | zǎo][qtip: |союзная частица | jiù][qtip: |послать | jì][qtip: |идти |zou][qtip: |фразовая частица |le]
信||我|早就寄走了。
Xìn || wǒ | zǎo jiù jì zǒu le.
Письмо я послал некоторое время назад.
I’ve sent the letter some time ago.
***
[qtip: | мой| wǒ][qtip: |притяжательная частица | de][qtip: |диссертация | lúnwén][qtip: |научный руководитель
| dǎoshī][qtip: |уже | yǐjīng][qtip: | читать| kàn][qtip: |частица опыта | guo][qtip: |фразовая частица | le]
我的论文||导师|已经看过了。
Wǒ de lúnwén || dǎoshī | yǐjīng kàn guo le.
Мою диссертацию научный руководитель читал.
My supervisor/tutor has already read through my thesis.
***
В первом примере 信 xìn (письмо) – это топик, а 我 wǒ (я) – подлежащее, референт которого инициирует действие “посылать” в сказуемом. Во втором примере 论文 lùnwén (диссертация) – это топик, а 导师  dǎoshī (научный руководитель) – подлежащее, референт которого инициирует действие “читать” в сказуемом. С точки зрения семантики, 信 xìn (письмо) и 论文 lúnwén (диссертация) – неформальные дополнения (пп1) сказуемых, соответственно 寄 jì (послать) и 看 kàn (читать).
В таком случае эти предложения ЭПЧл легко возвратить в их исходную повествовательную форму, при этом фразовая частица 了 le (экспозиционная частица) превращается в показатель совершённого (завершённого) вида 了 le , служащий для выражения завершённых действий:
***
[qtip: | я| wǒ][qtip: | давно| zǎo][qtip: |союзная частица | jiù][qtip: |послать | jì][qtip: |идти | zou][qtip: |совершённый вид | le][qtip: |тот | nèi][qtip: |счётная частица | fēng][qtip: |письмо | xìn]
我早就寄走了那封信。
Wǒ zǎo jiù jì zǒu le nèi fēng xìn (пр2)
Я уже давно отослал то письмо.
I had long since sent that letter.
***
[qtip: |научный руководитель | dǎoshī][qtip: |уже | yǐjīng][qtip: |читать | kàn][qtip: |частица опыта | guo][qtip: |совершённый вид | le][qtip: | мой| wǒ][qtip: |притяжательная частица | de][qtip: |диссертация | lùnwén]
导师已经看过了我的论文。
Dǎoshī yǐjīng kàn guo le wǒ de lùnwén. (пр3)
Научный руководитель уже давно прочитал мою диссертацию.
The supervisor/tutor had already read through my thesis.
***

Фактически предложения ЭПЧл образованы от соответствующих повествовательных предложений с помощью топикализации (превращения в топик) исходного дополнения, с разрушением простого повествовательного формата “агенс + действие + объект” или производных от него ba- или bei-форматов и сменой задачи рассказа о действии в прошлом на задачу пояснения ситуации в настоящем времени. При этом добавляется фразовая частица 了 le или другие соответствующие частицы. Ещё примеры:
***
[qtip: |этот | zhèi][qtip: |счётное слово  | jiàn][qtip: | дело| shì][qtip: |каждый | dàjiā][qtip: |все | dōu][qtip: | знать| zhīdao][qtip: |фразовая частица | le]
这件事||大家|都知道了。
Zhèi jiàn shì || dàjiā | dōu zhīdao le.
Об этом все знают.
Everyone knows about this.
***
[qtip: |8 | bā][qtip: | счётная частица| diǎn][qtip: |час | zhōng][qtip: |определительная частица| de][qtip: | | huǒchē        ][qtip: |я| wǒ][qtip: | не поспевать| gǎn-bu-shàng][qtip: |фразовая частица | le]
八点钟的火车||我|赶不上了。
Bā diǎn zhōng de huǒchē || wǒ | gǎn-bu-shàng le.
А на восьмичасовой поезд я не поспеваю.
I can’t catch the eight o’clock train.
***
[qtip: | тот| nèi][qtip: |счётная частица | tiáo][qtip: |юбка | qúnzi][qtip: |младшая сестра | mèimei][qtip: |дарить | sònggěi] [qtip: |её | tā][qtip: |притяжательная частица| de][qtip: |подруга | péngyou][qtip: |фразовая частица | le]
那条裙子||妺妺|送给她的朋友了。
Nèi tiáo qúnzi || mèimei | sònggěi tā de péngyou le.
Младшая же сестра отдала юбку своей подруге.
Younger sister has given that skirt to her friend.
***
[qtip: |тот | nèi][qtip: | счётная частица| chǎng][qtip: |пожар | dàhuǒ][qtip: |пожарник | xiāofáng-duìyuán][qtip: |очень | hěn][qtip: |бвстро | kuài][qtip: |союзная частица | jiù][qtip: |тушить | pūmiè][qtip: |фразовая частица | le]
那场大火||湇防队员|很快就扑灭了。
Nèi chǎng dàhuǒ || xiāofáng-duìyuán | hěn kuài jiù pūmiè le.
А пожар пожарники быстро потушили.
The fire brigade very quickly put out that blaze.
***
[qtip: |рождественский подарок  | shèngdàn-lǐwù][qtip: |я| wǒ][qtip: |рано | zǎo][qtip: | тогда| jiù][qtip: | купить| mǎi][qtip: |фразовая частица | le]
圣诞礼物||我|早就买了。
Shèngdàn-lǐwù || wǒ | zǎo jiù mǎi le.
Рождественские подарки я купил давно.
I bought my Christmas presents a long time ago.
***
Встречаются также топики, производные от именных элементов, которые находятся в центре интереса в многовалентных предложениях. Другими словами, комментарий топика может принимать форму подлежащего и предиката, состоящего из глагола с дополнением (V+O). Примеры:
***
[qtip: |цветы | huār][qtip: |я | wǒ][qtip: |полить| jiāo][qtip: | | le][qtip: | вода| shuǐ][qtip: |фразовая частица |le]
花儿||我|浇了水了。
Huār || wǒ | jiāo le shuǐ le.
Что касается цветов, их я-то полил.
I have watered the flowers.
***
[qtip: |вода | shuǐ][qtip: |я | wǒ][qtip: |полить | jiāo][qtip: | совершённый вид| le][qtip: |цветок | huār][qtip: |фразовая частица | le]
水||我|浇了花儿了。
Shuǐ || wǒ | jiāo le huār le.
Что касается полива, цветы я полил.
I have watered the flowers with the water.
***
[qtip: |гаражный | chēkù][qtip: |определительная частица| de][qtip: | ворота| mén][qtip: | я| wǒ][qtip: | наложить| shàng][qtip: |совершённый вид |le][qtip: |краска | qī][qtip: |фразовая частица | le]
车库的门||我|上了漆了。
Chēkù de mén || wǒ | shàng le qī le.
Гаражные ворота я покрасил.
I have painted the garage door.

***
[qtip: |краска | qī][qtip: |я | wǒ][qtip: |использовал | yòng][qtip: | чтобы| lái][qtip: |красить | yóu][qtip: |совершённый вид | le][qtip: |гаражный | chēkù][qtip: |определительная частица | de][qtip: |ворота | mén][qtip: |фразовая частица | le]
漆||我|用来油了车库的门了。
Qī || wǒ | yòng lái yóu le chēkù de mén le.
Краску я использовал для покраски гаражных ворот .
***
ПРИМЕЧАНИЯ

(*1) См. главу 21, в которой ЭПЧл рассмотренны более подробно.

(*2) 那封 nèi fēng (тот + счётное слово для писем) добавлено здесь для нейтрализации неопределённой референции после сказуемого в повествовательном предложении, а также для обеспечения ритмической уравновешенности.
(*3) Обратите внимание на разницу  между 过 guò (результативный комплемент) в 看过 kànguò (просмотреть) и 过 guo в 看过 kàn guo (частица опыта, являющаяся показателем экспозиционности) в предложениях типа
[qtip: |научный руководитель | dǎoshī][qtip: | просмотрел| kànguò] [qtip: | мой| wǒ][qtip: | притяжательная частица| de][qtip: | диссертация | lúnwén]
导师看过我的论文。
Dǎoshī kàn guo wǒ de lúnwén.
Научный руководитель читал мою диссертацию.
The tutor has read my thesis.

ПРИМЕЧАНИЕ ПЕРЕВОДЧИКА

(*1) Неформальное дополнение -- дополнение по смыслу, но не формально. Взяв на себя функцию топика, оно формально превратилось в топик, в отличие от формального дополнения, которое стоит на своём месте.
2019.04.14
Ответить
4
19.3 Клауза типа “подлежащее + сказуемое” в роли топика

Клауза типа “подлежащее + сказуемое” также может играть роль топика в оценочном предложении типа “подлежащее + сказуемое ” (пр4), при этом глагол сказуемого не имеет модификаторов. Эта простая конструкция резко отличается от множества грамматических схем, которые следует применять при переводе на английский и русский языки.
***
[qtip: | пожилой человек| lǎonián-rén][qtip: | мало| shǎo][qtip: |есть | chī][qtip: |соль | yán][qtip: | по отношению к| duì][qtip: | |тело][qtip: | полезный| yǒu-hǎochu]
老年人少吃盐对身体有好处。
Lǎonián-rén shǎo chī yán duì shēntǐ yǒu-hǎochu.
Уменьшенное потребление соли действительно полезно для здоровья  пожилых людей.
If old people eat less salt, it is good for their health  /
It is good for the health of old people to eat less salt.
***
[qtip: |ты | nǐ][qtip: |так | zhème][qtip: |делать | zuò][qtip: |очень | tài][qtip: |неподобающий | bù-xiànghuà][qtip: | | le]
你这么做太不象话了。
Nǐ zhème zuò tài bù-xiànghuà le.
Твой поступок был очень неподобающим.
It was really shocking/unreasonable for you to have done this.
***
[qtip: |этот | zhèige][qtip: |молодой человек | xiǎohuǒzi][qtip: | быть| dāng][qtip: |переводчик | fānyì][qtip: | в самом деле| zhēn][qtip: | годиться| xíng]
这个小伙子当翻译真行。
Zhèige xiǎohuǒzi dāng fānyì zhēn xíng.
В самом деле хорошо, что этот молодой человек работает переводчиком.
It is really good that this young man is the interpreter.
***
Если подлежащее этой топикальной конструкции типа “подлежащее + сказуемое” имеет общий или универсальный характер, его можно опустить. Оставшаяся часть топика представляет собою не имеющее при себе частиц глагольное сказуемое без уточнений. Примеры:
***
[qtip: | в дождливый день| xiàyǔ-tiān] [qtip: | небо| tiān] [qtip: |плавать (грести) на каноэ | huátǐng][qtip: |нет | méiyǒu][qtip: |какой-либо | shénme][qtip: | интерес| yìsi]
下雨天划艇没有什么意思。
Xiàyǔtiān huá tǐng méiyǒu shénme yìsi.
Гребля на каноэ в дождливый день неинтересна.
There is no interest at all in going rowing on a rainy day.
***
[qtip: |ехать | dào][qtip: |за границу | guówài][qtip: |чтобы | qù][qtip: |провыести отпуск | dùjià][qtip: |мочь | kěyǐ][qtip: |улучшить | zēngjìn][qtip: | кругозор| jiànwén]
到国外去度假可以增进见闻。
Dào guówài qù dùjià kěyǐ zēngjìn jiànwén.
Поездки за границу для отдыха во время отпуска могут расширить кругозор.
Going on holidays abroad can add to one’s knowledge.

ПРИМЕЧАНИЕ

(*4) См. следующую главу.
2019.04.14
Ответить
5
19.4 Подлежащее + сказуемое или сказуемое, помещённые между топиком и комментарием

В этой конструкции клауза, состоящая из подлежащего и сказуемого, помещается между топиком и комментарием -- обычно для создания экспозиционного или оценочного предложения. Во многих случаях подлежащее отсутствует или только подразумевается, а сказуемое дополняется частицей описательности (одновременности) 着 zhe, или же суффиксами  направления 来 lái или 起来 qǐlai. Клауза по своей сути несёт значение условного придаточного предложения.
***
[qtip: | этот| zhèi][qtip: |пара | shuāng][qtip: |обувь| xié][qtip: |ты | nǐ][qtip: |обувать | chuān][qtip: |частица одновпеменности | zhe][qtip: |как раз | zhèng][qtip: |подходить | héshì]
这双鞋你穿着正合适。
Zhèi shuāng xié nǐ chuān zhe zhèng héshì.
Эта пара обуви прекрасно подходит тебе.
These shoes fit you beautifully/well.
***
[qtip: |тот | nèi][qtip: | пара| shuāng][qtip: |обувь | xié][qtip: |слишком| tài][qtip: |тугой | jǐn][qtip: |обувать| chuān][qtip: |одновременность | zhe][qtip: |не | bù][qtip: |удобный | shūfu]
那双鞋太紧,穿着不舒服。
Nèi shuāng xié tài jǐn, chuān zhe bù shūfu.
Эта пара обуви слишком тугая, она (тебе) будет неудобна.
Those shoes are too tight aněd would be uncomfortable to wear.
***
[qtip: |этот | zhèige][qtip: |человек | rén][qtip: |смотреть | kàn][qtip: |частица одновременности | zhe][qtip: |очень | hěn][qtip: |знакомый (лицом) | miànshú]
这个人看着很面熟。
Zhèige rén kàn zhe hěn miànshú.
У этого человека, если посмотреть (внимательно), очень знакомое лицо.
This man looks very familiar.
***
[qtip: | этот| zhèige][qtip: | ящик| xiāngzi][qtip: |поднять | tí][qtip: | |одновременность zhe][qtip: |немного | yǒuxiē][qtip: | тяжёлый| chén]
这个箱子提着有些沉。
Zhèige xiāngzi tí zhe yǒuxiē chén.
Этот яшик нести немного тяжело.
This case is a bit heavy (to carry).
***
[qtip: | этот | zhèi][qtip: |вид | zhǒng][qtip: |лекарство | yào][qtip: |принимать | chī][qtip: |продолжать | xiaqu][qtip: |союзная частица | jiù][qtip: |быть эффективным | jiànxiào]
这种药吃不去就见效。
Zhèi zhǒng yào chī xiaqu jiù jiànxiào.
Этот вид лекарств подействует (если продолжишь приём).
Taking this medicine will do the trick/be effective.

***
[qtip: |тот | nèige][qtip: |старик | lǎorén][qtip: |на вид | kànshangqu][qtip: | ещё| hái][qtip: |очень | hěn][qtip: |крепкий | jiànzhuàng]
那个老人看上去还很健壮。
Nèige lǎorén kàn shàngqu hái hěn jiànzhuàng.
Этот старик на вид всё ещё крепок.
That old man looks as though he is still very robust.
***
[qtip: |этот | zhèi][qtip: |счётное слово | piān][qtip: | сочинение
| wénzhāng][qtip: |читать | niàn][qtip: |начать |qǐlai][qtip: |шероховатый
| bù-shùnkǒu]
这篇文章念起来不顺口。
Zhèi piān wénzhāng niàn qǐlai bù shùnkǒu.
Это сочинение шероховато.
This essay does not read smoothly.
***
[qtip: |этот| zhèi][qtip: |вид | zhǒng][qtip: |игра | yóuxì][qtip: | смотреть| kàn][qtip: |начать | qǐlai][qtip: |очень | hěn][qtip: | простой| jiǎndān][qtip: | в действительности| qíshí][qtip: |вовсе | bìng][qtip: |не | bù][qtip: |простой | jiǎndān]
这种游戏看起来很简单,其实并不简单。
Zhèi zhǒng yóuxì kàn qǐlai hěn jiǎndān, qíshí bìng bù jiǎndān.
Эта игра на вид простая, но в действительности это вовсе не так.
This game looks simple, but in fact it isn’t.

КОНЕЦ ГЛАВЫ
2019.04.14
Ответить