1
Глава 20. Повествование, описание, экспозиция и оценка

ВВЕДЕНИЕ

Китайский синтаксис следует универсальному разделению предложений согласно их функциям на четыре основных типа:

-- утвердительные,
-- повелительные,
-- вопросительные и
-- восклицательные.


Однако, имея меньшую связь с морфологией,  но большую функциональную направленность по сравнению с другими языками, китайский язык разделяет свои утвердительные предложения на следующие четыре подтипа:

-- повествовательные,
-- описательные,
-- экспозиционные (пояснительные) (пр1) и
-- оценочные.


Неизбежным образом границы между этими подтипами размыты, так как  капризы (пп1) языка всегда будут противиться абсолютному разграничению. Тем не менее, это разделение имеет чрезвычайную важность, потому что оно подчёркивает другие существенные грамматические различия, которым необходимо следовать.
В этой главе мы сосредоточимся на наиболее отличающихся чертах каждого подтипа. Однако, прежде чем мы ими займёмся более подробно, мы сначала дадим очень краткое описание основ, на которых базируется такая субкатегоризация.

Повествовательное предложение имеет целью рассказать о происшествии или поведать историю, поэтому оно следует формату “подлежащее + сказуемое”, в котором подлежащее является агенсом или пациенсом (пп2) действия, обозначенного сказуемым. Таким образом, повествовательное предложение является стадией в некоторой последовательности, выражая одно действие в некоторой цепи действий , которая охватывает всё событие.

Хотя описательное предложение и следует формату “подлежащее + сказуемое”, как повествовательное, тем не менее является объективным изображением действия, которое протекает (длится) в определённом периоде времени. В центре внмания находится продолженное (длительное) время.

Экспозиционное (пояснительное) предложение имеют целью дать пояснение. Оно может принимать формат “подлежащее + сказуемое” или формат “топик + комментарий”. В формате “подлежащее + сказуемое” предложение выражает некоторое утверждение о том, что кто-то делает или может сделать по своему обыкновению, опыту или природе и т. д., или же намеревается сделать в будущем. В формате “топик + комментарий“ включает глагол 是 shì (быть) или 有 yǒu (иметь), или же глагол (прилагательное) без уточняющих элементов(модификаторов).  Экспозиционное предложение – это утверждение о факте или намерении.

Оценочное предложение, сдругой стороны, выражает наблюдение, мнение, субъективную критику или оценку. Оно всегда формулируется в формате  “топик + комментарий“. Если в комментарии используется глагол действия, ему предшествует модальный глагол, или же за ним следует de-комплемент. Если комментарий включает прилагательное, оно определяется наречием степени, или же за ним следует комплемент степени. Эти уточняющие элементы представляют собою средства оценки или суждения в утверждении.

В последующих параграфах мы подробно рассмотрим отличительные черты каждого из этих четырёх типов.

ПРИМЕЧАНИЕ

(*1) Экспозиционные предложения, как мы увидим в следующей главе, близки к связанной с ними категории экспозиционных le-предложений.

ПРИМЕЧАНИЕ ПЕРЕВОДЧИКА

(*1) Другими словами, динамичная, неустойчивая система языка.
(*2) Агенс и пациенссемантические актанты. Агенс – это инициатор действия, одушевлённое лицо. Пациенс – это объект на который направлено действие.
2019.04.15
Ответить
2
20.1. Повествовательные предложения (часть I)

Повествовательное предложение сообщает о событии или происшествии, которое уже произошло и обычно рассказывает, что что-то (или кто-то) выполнило/выполнил (или вызвало/вызвал) какое-то действие или что-то случилось у кого-то (с чем-то) в каком-то событии в прошлом.  Если мы определим формат “подлежащее + сказуемое ” как типичное синтаксическое выражение представления об агенсе, инициирующем действие, направленное на пациенса, тогда этот формат естественным образом включает в себя нарратив.
Имеются две характерные черты повествовательного предложения в КЯ:

1) Так как в китайском синтаксисе нет категории определённого и неопределённого артикля, для придания определённой или неопределённой референции существительных следует использовать их позицию (перед сказуемым или после сказуемого), а также контекст. В китайском повествовательном предложении все существительные в позиции перед сказуемым имеют определённую референцию.
2) Глагол сказуемого, будучи частью нарратива и, естественно, указывающий на завершённое действие, как правило, имеет при себе частицу 了 (le).
Обе эти черты иллюстрируются примером, приведенным ниже:

***
[qtip: |ребёнок | háizi][qtip: | из| cóng][qtip: |комната | wūzi][qtip: | в| li][qtip: |бежать | pǎo][qtip: | совершённый вид | le][qtip: |наружу сюда | chūlai]
孩子从屋子里跑了出来。
Háizi cóng wūzi li pǎo le chūlai.
Ребёнок выбежал из комнаты.
The child came out of the room.
***
Перевод на английский и русский язык показывают, что существительное, несмотря на отсутствие формальных показателей или какого-либо указания на референцию, тем не менее имеет определённую референцию, а действие “выйти”, осуществляемое ребёнком, как показывает видовая частица 了 le, явно завершено.
Следствием из этой тенденции предглагольных существительных иметь определённую референцию является тот факт, что все существительные после глагола (сказуемого) обязательно имеют неопределённую референцию. Действительно, послеглагольные существительные, как правило, имеют при себе квантификатор (пп1), подтверждая свой неопределённый характер:
***
[qtip: |комната | wūzi][qtip: | в| li][qtip: |бежать | pǎo][qtip: |выйти | chūlai][qtip: |совершённый вид |(le)][qtip: | один| yīge][qtip: |ребёнок | háizi]
屋子里跑出(了)一个孩子。
Wūzi li pǎo chūlai (le) yīge háizi.
Из комнаты выбежал (какой-то) ребёнок.
Out of the room came a child.
***
(пр2)
Поэтому два вышеуказанных предложения демонстрируют стандартные референциальные свойства, которые нужно придать существительным в рамках нарративного синтаксиса: определённость перед сказуемым и неопределённость после сказуемого. Обычно же эти свойства имеют формальные показатели.
Однако, подлежащее повествовательного предложения может иметь неопределённую референцию, даже имея при себе квантификатор, при следующих условиях:

(а) если перед ним стоит пустой глагол поствербализации (ПГП) (иметь) (т. е., который превращает сказуемое в послеглагольное -- в формальном смысле):
***
[qtip: | есть| yǒu][qtip: |2 | liǎng][qtip: |счётное слово | ge][qtip: | незнакомец| mòshēng-rén][qtip: | идти| zǒu][qtip: | совершённый вид| le][qtip: | внутрь сюда| jìnlai]
有两个陌生人走了进来。
Yǒu liǎng ge mòshēng-rén zǒu le jìnlai.
Вошли два незнакомца.
Two strangers walked in.
***
[qtip: |есть| yǒu][qtip: |один | yī][qtip: | счётное слово| liàng][qtip: | седан| jiàochē][qtip: |на | zài][qtip: |вход | ménkōu][qtip: | остановиться| tíng][qtip: | | le][qtip: |модификатор перехода в новое состояние | xiàlai]
有一辆轿车在门口停了下来。
Yǒu yī liàng jiàochē zài ménkōu tíng le xiàlai.
(Какой-то) седан остановился у входа.
A sedan stopped at the door.
***
(b) если подлежащее перемещается в позицию после сказуемого, в которой обычно находятся неопределённые существительные (пр3):
***
[qtip: | тот| nèi][qtip: |время | shíhou][qtip: |войти | jìn][qtip: |сюда | lái][qtip: |совершённый вид | le][qtip: |2 | liǎng][qtip: |счётное слово | ge][qtip: | незнакомец| mòshēng-rén]
那时候进来了两个陌生人。
Nèi shíhou  jìn lái le liǎng ge mòshēng-rén.
В этот момент вошли (какие-то) два незнакомца.
At that moment two strangers walked in/in walked two strangers.
***
[qtip: | вход| ménkōu][qtip: |ехать | kāi][qtip: |совершённый вид | le][qtip: |один | yī][qtip: |счётное слово | liàng][qtip: |седан | jiàochē]
门口开来了一辆轿车。
Мénkōu kāi lái le yī liàng  jiàochē.
Ко входу подъехал (какой-то) седан.
A sedan drove up to the door.
***
То же самое касается существительного-подлежащего, которое определяется адъективным определением (определением-прилагательным), так как этот факт автоматически превращает существительное в неопределённое:
***
[qtip: |есть | yǒu][qtip: | один|(yī)ge][qtip: | лицо| miànkǒng][qtip: | круглый| yuányuán][qtip: |определительная частица | de][qtip: | ребёнок| háizi] [qtip: | из| cóng] [qtip: |комната | wūzi][qtip: |в | li][qtip: | бежать | pǎo] [qtip: | совершённый вид | le] [qtip: | наружу сюда| chūlai]
有(一)个面孔圆圆的孩子从屋子里跑了出来。
Yǒu (yī)ge miànkǒng yuányuán de háizi cóng wūzi li pǎo le chūlai.
(Какой-то) круглолицый ребёнок выбежал из комнаты.
A chubby-faced child came (running) out of the room.
Или
[qtip: |комната | wuzi][qtip: | в| li][qtip: | бежать| pǎo][qtip: |наружу сюда | chūlai][qtip: |совершённый вид | le][qtip: |один | yīge][qtip: |лицо | miànkǒng ][qtip: | круглый| yuányuán][qtip: | определительная частица| de][qtip: |ребёнок | háizi]
屋子里跑出来了一个面孔圆圆的孩子。
Wuzi li pǎo chūlai le yīge miànkǒng yuányuán de háizi.
Из комнаты выбежал (какой-то) круглолицый ребёнок
A chubby-faced child came (running) out of the room.
***
Если необходимо выразить определённую референцию, в этом случае (и во всех остальных) это достигается введением квантификатора (пп1):
***
[qtip: | тот |nèige][qtip: |лицо | miànkǒng][qtip: | круглый| yuányuán][qtip: | определительная частица| de][qtip: | ребёнок| háizi][qtip: | из| cóng][qtip: |комната | wūzi][qtip: | в| li][qtip: |бежать | pǎo][qtip: |совершённый вид | le][qtip: |наружу сюда | chūlai]
那个面孔圆圆的孩子从屋子里跑了出来。
Nèige miànkǒng yuányuán de háizi cóng wūzi li pǎo le chūlai.
Тот круглолицый ребёнок выбежал из комнаты.
That chubby-faced child came out of the room.
***
Следует заметить, что существительные-подлежащие, которые имеют показатели неопределённости, но за которыми следуют частицы 都 dōu (все, тот и другой) и 也 yě (также) абсолютно приемлемы в предглагольной позиции, так как они превращаются в определённые благодаря вышеуказанным частицам:
***
[qtip: |2 | liǎng][qtip: |счётная частица | ge][qtip: | незнакомец| mòshēng-rén][qtip: |оба | dōu][qtip: | идти| zǒu][qtip: | совершённый вид| le][qtip: |внутрь сюда | jìnlai]
两个陌生人都走了进来。
Liǎng ge mòshēng-rén dōu zǒu le jìnlai.
Вошли оба незнакомца.
The two strangers both walked in.
***
[qtip: | 3| sān][qtip: | счётное слово| liàng][qtip: |седан | jiàochē][qtip: |также | yě][qtip: | на| zài][qtip: |вход | ménkōu][qtip: | остановиться| tíng][qtip: |совершённый вид | le][qtip: | модификатор перехода в новое состояние | xiàlai]
三辆轿车也在门口停了下来。
Sān liàng  jiàochē yě zài ménkōu tíng le xiàlai.
Эти три незнакомца остановились у входа.
The three sedans also stopped at the door.
***
С другой стороны, послеглагольное существительное можно сделать определённым следующим образом:

(а) вводом стандартной указательно-счётной группы (УСГ, демонстратора) перед существительным (пп 2):

***
[qtip: |я | wǒ][qtip: |смотреть | kàn][qtip: | совершённый вид| le][qtip: |тот | nèige][qtip: |фильм | diànyǐng]
我看了那个电影。
Wǒ kàn le nèige diànyǐng.
Я посмотрел этот фильм.
I saw that film.
***
[qtip: | они| tāmen][qtip: | обсудить| tāolùn][qtip: |совершённый вид| le][qtip: |этот| zhèige][qtip: |вопрос | wèntí]
他们讨论了这个问题。
Tāmen tāolùn le zhèige wèntí.
Они обсудили этот вопрос.
They discussed this problem.

ПРИМЕЧАНИЯ

(*2) Частица 了 le в этом предложении применяется факультативно из соображений просодии (см. гл. 26).
(*3) Это возможно только в том случае, если глагол действия используется как непереходной.

ПРИМЕЧАНИЯ ПЕРЕВОДЧИКА

(*1) Под квантификатором понимается выражение числительное+счётное слово.
(*2) Под демонстратором или УСГ понимается выражение указательное местоимение+счётное слово.
2019.04.25
Ответить
3
20.1. Повествовательные предложения (часть II)

(b) оставив существительное неквантифицированным (лишённым квантификатора), но добавив новую клаузу, начинающуюся с союзных частиц 就 jiù (тогда) и 才 cái (только тогда) для того, чтобы предложение звучало завершённым.                                                            
***
[qtip: |я | wǒ][qtip: |посмотреть | kàn][qtip: |совершённый вид | le][qtip: |фильм | diànyǐng][qtip: |сразу | jiù][qtip: | пойти| qù][qtip: |поймать | gǎn][qtip: | последний| zuìhòu][qtip: |один | yī][qtip: | рейс| bān][qtip: |автобус | chē]
我看了电影就去赶最后一班车。
Wǒ kàn le diànyǐng  jiù qù gǎn zuìhòu yī bān chē. (пр4)
Как только я посмотрел фильм, сразу поймал последний автобус.
I went to catch the last bus as soon as I had seen the film.
***
[qtip: |она | tā][qtip: | закончить| zuòwán][qtip: | совершённый вид| le][qtip: | уроки| gōngkè][qtip: |только тогда | cái][qtip: |подняться наверх | shànglóu][qtip: |чтобы | qù] [qtip: |ложиться спать | shuìjiào]
她做完(了)功课才上楼去睡觉。
Tā zuòwán (le) gōngkè cái shànglóu qù shuìjiào.
Она только тогда поднялась наверх, чтобы лечь спать, когда сделала уроки.
She did not go upstairs to bed until she had finished the/her
homework.
***
Из вышеприведенных примеров мы также можем видеть, что выражения места и момента времени -- с их уточняющим характером -- естественным образом имеют определённую референцию, так же как и личные местоимения, которые имеют отношение к существительным, которые упомянуты ранее. Все они, как правило, располагаются в позиции перед сказуемым повествовательного предложения.
***
[qtip: |прошлый | shàng][qtip: | счётное слово| ge][qtip: | неделя| xīngqī] [qtip: |я | wǒ][qtip: |получать | shōudào][qtip: | совершённый вид| le][qtip: | несколько| jǐ][qtip: | десяток| shí][qtip: |счётное слово | fēng][qtip: |имейл | diànzǐ-yóujiàn]
上个星期我收到了几十封电子邮件。
Shàng ge xīngqī wǒ shōudào le jǐ shí fēng diànzǐ-yóujiàn.
На прошлой неделе я получил несколько десятков сообщений электронной почты.
Last week I received dozens of emails.
***
[qtip: |мы | wǒmen] [qtip: |соглагол | zài][qtip: |сад | huāyuán][qtip: |в | li][qtip: |садить | zhòng][qtip: |совершённый вид | le][qtip: |немало | bùshǎo][qtip: |роза | méiguī-huā]
我们在花园里种了不少玫瑰花。
Wǒmen zài huāyuán li zhòng le bùshǎo méiguī-huā. (пр5)
Мы в саду посадили немало роз.
We planted a good number of/quite a few roses in the garden.
***
[qtip: |они | tāmen][qtip: |играть в шахматы (с qí) | xià][qtip: | совершённый вид| le][qtip: | 2| liǎng][qtip: | партия| pán][qtip: |шахматы | qí]
他们下了两盘棋。
Tāmen xià le liǎng pán qí.
Они сыграли две шахматные партии.
They played two games of chess.
***
Повествовательные предложения с обстоятельствами места или времени, привязанными к началу предложения (ОМ/ВНП) часто указывают на появление или исчезновение референта соответствущего существительного.
***
[qtip: |вчера | zuótiān][qtip: |мой | wǒ][qtip: |дом | jiā][qtip: | прийти| lái][qtip: |совершённый вид | le][qtip: |очень много | xǔduō][qtip: |гость | kèren]
昨天我家来了许多客人。
Zuótiān wǒ jiā lái le xǔduō kèren.  
Вчера ко мне пришло много гостей.
A lot of guests came to our place yesterday.
***
[qtip: |утром | shàngwǔ][qtip: | идти| xià][qtip: |один | yī][qtip: | счётное слово| cháng][qtip: |ливень| dàyǔ]
上午下了一场大雨。
Shàngwǔ xià le yī cháng dàyǔ.
Утром прошёл ливень.
There was a spell of heavy rain in the morning.
***
[qtip: | горизонт| tiānbiān][qtip: |появиться | chūxiàn][qtip: |совершённый вид | le][qtip: | один| yī][qtip: |масса | tuán][qtip: |чёрная туча | wūyún]
天边出现了一团鸟云。
Tiānbiān chūxiàn le yī tuán wūyún.
На горизонте появилось скопление чёрных туч.
There appeared a mass of black clouds on the horizon.
***
[qtip: |овчарня | yángjuàn][qtip: |в | li][qtip: |бежать | pǎo][qtip: | совершённый вид| le][qtip: |один | yī][qtip: | счётное слово| zhī][qtip: |овца | yáng]
羊圈里跑了一只羊。
Yángjuàn li pǎo le yī zhī yáng.
В овчарне пропала овца.
A sheep was missing from the pen.
***
[qtip: | поверхность моря| hǎimiàn][qtip: | на| shang][qtip: |лктеть | fēi][qtip: | сюда| lái][qtip: |совершённый вид| le][qtip: |очень | hěn][qtip: | много| duō][qtip: |чайка | hǎi’ōu]
海面上飞来了很多海鸥。
Hǎimiàn shang fēi lái le hěn duō hǎi’ōu.
Множество чаек слетелось на море.
Many gulls came flying over the surface of the sea.
***
Помимо этих базовых повествовательных предложений по формуле

NP+V+了+NP/C, где

NP – именная группа,
V – глагол действия,
了– частица совершённого вида,
/ -- или,
С – комплемент,
имеются и другие повествовательные форматы, такие как предложения с 把-конструкцией или предложения в страдательном залоге с частицей 被 bèi (пр6), а также предложения с глаголами давания и каузативными (побудительными) глаголами. Их всех можно рассматривать как повествовательные предложения, так как они обычно указывают на действия или события, которые уже завершились. Вышеуказанные требования по референции относятся ко всем разновидностям повествовательных предложений  в равной мере. Однако, для небазовых повествовательных предложений наличие частицы 了 le необязательно, так как идея завершения действия часто выражается комплементом, следующим за глаголом.
В ba-предложениях определённую референцию имеет не только подлежащее, как и в других повествовательных предложениях, но также и существительное, следующее за соглаголом, так как оно расположено перед сказуемым. Примеры:

***
[qtip: | отец| bàba][qtip: |инверсия дополнения | bǎ][qtip: |рукопись | gǎozi][qtip: |бросить | rēng][qtip: | внутрь| jìn][qtip: |совершённый вид | le][qtip: |мусорная корзина | zìzhǐ-lǒu]
爸爸把稿子扔进了字纸篓。
Bàba bǎ gǎozi rēng  jìn le zìzhǐ-lǒu.
Отец бросил рукопись в мусорную корзину.
Father threw the manuscript into the wastepaper basket.
***
[qtip: | мать| māma][qtip: |инверсия дополнения | bǎ][qtip: |стирать | xǐ][qtip: | суффикс результата| hǎo][qtip: |определительная частица | de][qtip: |одежда | yīfu][qtip: | |[qtip: | сушить| liàng] [qtip: |соглагол | zài][ [qtip: |бельевая верёвка | liàngyī-shéng][qtip: |на | shang]
妈妈把洗好的衣服晾在晾衣绳上。
Māma bǎ xǐ hǎo de yīfu liàng zài liàngyī-shéng shang. (пр7)
Постиранную одежду мать посушила на бельевой верёвке.
Mother put the washing out on the clothesline (to dry).
***
В первом предложении и существительное 爸爸 bàba (отец), и существительное 稿子 gǎozi (рукопись), а во втором – и 妈妈 māma (мать), и 衣服 yīfu (одежда) имеют определённую референцию.
В 被-предложении существительное, следующее за соглаголом, может быть определённым или неопределённым в зависимости от контекста.
***
[qtip: | младший брат| dìdi][qtip: |пассив | bèi][qtip: |крыса | lǎoshī][qtip: |отчитать | xùn][qtip: |совершённый вид | le][qtip: | |один] yī [qtip: |раз | dùn]
弟弟被老师训了一顿。
Dìdi bèi lǎoshī xùn le yī dùn.
Учитель отчитал младшего брата.
Younger brother was given a lecture by the teacher.
***
Здесь оба существительных -- 弟弟 dìdi (младший брат) и 老师 lǎoshī (учитель) имеют определённую референцию. С другой стороны, в предложении типа
***
[qtip: |ящик | xiāngzi][qtip: | частица пассива| bèi][qtip: | крыса| lǎoshǔ][qtip: |грызть | yǎo][qtip: | совершённый вид| le][qtip: |один | yīge][qtip: | дыра| dòng]
箱子被老鼠咬了一个洞。
Xiāngzi bèi lǎoshǔ yǎo le yīge dòng.
Ящик прогрызла крыса.
A hole was gnawed in the box by rats.
***
Существительное 箱子 xiāngzi (ящик) имеет определённую референцию, но существительное 老鼠 lǎoshǔ (крыса) может быть и неопределённым.
В предложениях давания и каузативных предложениях все существительные без уточнения (не имеющие при себе квантификатора/неквантифицированные) – определённые.

ПРИМЕЧАНИЯ

(*4) Все существительные без квантификаторов в роли дополнения глагола действия, имеющего при себе видовую частицу 了 le, имеют определённую референцию, но, как было указано в подпараграфе 6.8.1, утверждение, сформулированное таким образом, кажется незавершённым.
(*5) 不少 bùshǎo (немало) – это прилагательное, которое естественным образом указывает на неопределённость.
(*6) См. гл. 12 и 13.
(*7) Существительное после 把 bǎ , с квантификатором или без него, всегда остаётся определённым.
2019.04.25
Ответить
4
20.1. Повествовательные предложения (часть III)

Например, в предложении давания (пп1) косвенное дополнение, будучи лицом, для которого осуществляется действие давания, обычно рассматривается как определённое и остаётся неквантифицированным, а прямое дополнение, которое обычно стоит после косвенного, обычно квантифицируется (применяется с квантификатором), становясь при этом неопределённым.
***
[qtip: |старый | lǎo][qtip: |бабушка | tàitai][qtip: |дать | gěi][qtip: |совершённый вид | le][qtip: | молодой| xiǎo][qtip: |девушка | gūniang][qtip: | один| yīge][qtip: | яблоко| píngguǒ]
老太太给了小姑娘一个苹果。
Lǎo tàitai gěi le xiǎo gūniang yīge píngguǒ.
Старая бабушка дала молодой девушке яблоко.
The old granny gave the young girl an apple.
***
[qtip: |хулиган | liúmáng][qtip: |лягнуть| tī][qtip: | совершённый вид| le][qtip: | полицейский| jīngchá][qtip: |один | yī][qtip: | нога| jiǎo]
流氓踢了警察一脚。
Liúmáng tī le jīngchá yī jiǎo.
Хулиган лягнул полицейского.
The hooligan kicked the policeman.
***
В каузативном предложении существительное, совмещающее функцию дополнения и подлежащего (СД/П) и не имеющее при себе квантификатор, обычно определённое (пр8):
***
[qtip: |тренер | jiàoliàn][qtip: |побуждать | gǔlì][qtip: | спортсмен| yùndòng-yuán][qtip: |упорствовать | jiānchí][qtip: | до конца| dàodǐ]
教练鼓励运动员坚持到底。
Jiàoliàn gǔlì yùndòng-yuán jiānchí dàodǐ.
Тренер побуждал спортсменов проявлять упорство до конца.
The coach encouraged the athlete(s) to persist till the end.
***
[qtip: |преподаватель | lǎoshi][qtip: | обучать| zhǐdǎo][qtip: |студент | xuésheng][qtip: |делать | zuò][qtip: |совершённый вид | le][qtip: | один| yǐge ] [qtip: |опыт | shíyàn]
老师指导学生做了一个实验。
Lǎoshi zhǐdǎo xuésheng zuò le yǐge shíyàn.
Преподаватель обучил студентов, как выполнить (какой-то) опыт.
The teacher taught the students how to carry out a particular
experiment.

Одной из отличительных черт каузативного повествовательного предложения является то, что каузативный глагол действия никогда не принимает частицу совершённого вида 了 le.
***
*老师指导了学生做了一个实验。
*Lǎoshi zhǐdǎo le xuésheng zuò le yǐge shíyàn.
*Преподаватель обучил студентов, как выполнить (какой-то) опыт.
*The teacher taught the students how to carry out a particular
experiment.
***
Наконец, что касается завершённого действия. Разумеется, для видовой частицы 了 le возможно использование с непереходным глаголом действия, за которым не следует существительное (или же существительное является компонентом глагола):
***
[qtip: | она| tā][qtip: |2000 | èr-líng-líng-líng][qtip: | год| nián][qtip: | уже| jiù][qtip: | скончалась| qùshì][qtip: |совершённый вид | le]
她2000年就去世了。
Tā èr-líng-líng-líng nián jiù qùshì le.
Она скончалась уже в 2000 г.
She passed away in (the year) 2000.
***
[qtip: |строительство | jiànzhù][qtip: |план | jìhuà][qtip: |полностью | dōu][qtip: |утвердить | pīzhǔn][qtip: |совершённый вид | le]
建筑计划都批准了。
Jiànzhù jìhuà dōu pīzhǔn le.
План строительства был полностью утверждён.
The building plans were all approved.
***
Глаголы в этих предложениях по сути указывают на определённую форму законченности и (в различной степени) могут  подразумевать имевшие место изменения, что характерно для экспозиционных 了-предложений (они будут рассмотрены в следующей главе). Фактически имеются очевидные случаи, когда частица 了 le, следующая за глаголом в конце предложения, почти определённо выполняет две функции: видовой частицы и показателя новой ситуации (фразовой частицы) (пр9).

ПРИМЕЧАНИЯ

(*8) Однако следует заметить, что некоторые существительные СД/П типа 人 rén (люди), 别人 biéren (другие) и т. д. представляют собою исключение, будучи неопределёнными.

(*9) См. параграф 21.5.

ПРИМЕЧАНИЕ ПЕРЕВОДЧИКА

(*1) Глаголы давания (и отнимания) — это группа глаголов, которые объединяются общим значением предоставления кому-либо чего-либо (лишения кого-либо чего-либо).
2019.04.26
Ответить
5
20.2. Описательные предложения

Описательное предложение отличается от повествовательного во многих отношениях, хотя и оно объективно по своей общей направленности. Оно не рассказывает о том, что уже случилось, а описывает:

1. то, что продолжает происходить благодаря действию глагола (продолженность/длительность действия);
2. состояние, возникшее благодаря действию глагола (персистенция).

Как и повествовательное предложение, его структура относится к типу  “подлежащее-сказуемое”, хотя в случае (1) подлежащее в большей степени это пациенс действия, как в пассивной структуре с частицей  被 bèi в повествовательных предложениях. Временная привязка зависит от контекста, в большинстве случаев это настоящее время, но время также может быть и прошлым, а иногда и будущим временем.  
Главная синтаксическая особенность описательного предложения состоит в том, что, как и в повествовательном предложении,  глагол имеет при себе уточняющую служебную частицу. Продолженный (длительный) аспект выражается частицей 在 zài. Её эмфатический вариант – служебная частица 正在 zhèngzài. Показателем персистенции (пп1) является частица 着 zhe. Частицы 在 zài и 着 zhe , грубо говоря, представляют собою два альтернативных варианта описательного предложения – вариант (1) и вариант (2). Однако, как мы увидим позже, они могут применяться одновременно.
Что касается референции, подлежащее повествовательного предложения должно иметь определённую референцию, в то время как подлежащее (топик) описательного предложения может быть или определённым, или неопределённым. Но послеглагольное существительное в описательном предложении, с квантификатором или без него, всегда остаётся неопределённым, кроме случая, когда такому существительному предшествует демонстратор. Примеры:
***
[qtip: |Ван | Wáng][qtip: |учитель | lǎoshī][qtip: | частица длительности| zài][qtip: |готовиться к урокам | bèikè]
王老师在备课。
Wáng lǎoshī zài bèikè.
Учитель Ван подготавливает урок.
Teacher Wang is preparing [his/her] lessons.
***
[qtip: |девушка | gūniang][qtip: |множественное число | men][qtip: |соглагол | zài][qtip: | сцена| wǔtái][qtip: |на | shang][qtip: |танцевать| tiàowǔ]
姑娘们在舞台上跳舞。
Gūniang men zài wǔtái shang tiàowǔ.
Девушки танцуют на сцене.
The girls are dancing on the stage.
***
[qtip: | птичка| xiǎoniǎo][qtip: |соглагол | zài][qtip: |дерево | shù][qtip: | на| shang][qtip: | петь| gēchàng]
小鸟在树上歌唱。
Xiǎoniǎo zài shù shang gēchàng.
Птички поют на деревьях.
Birds are singing in the trees
***
[qtip: |он | tā][qtip: |соглагол | zài][qtip: | лужайка| cǎodì][qtip: |на | shang][qtip: |лежать | tǎng][qtip: |частица персистенции  | zhe]
他在草地上躺着。
Tā zài cǎodì shang tǎng zhe.
Он лежит на лужайке.
He is lying on the grass.
***
[qtip: |рыба | yú][qtip: | соглагол| zài][qtip: | сковорода| guō][qtip: |на | li][qtip: |жариться | jiān][qtip: |частица персистенции | zhe]
鱼在锅里煎着。
Yú zài guō li jiān zhe.
Рыба жарится на сковороде.
The fish is/are frying in the pan.
***
В первом примере 在 zài указывает на длительное действие, совершаемое референтом подлежащего. Во втором и третьем -- как часть соглагольно-позиционной группы (СoПГ) -- снова отмечает длительное действие. Подлежащие первых двух примеров имеют определённую референцию, но подлежащее третьего примера вероятнее всего имеет неопределённую референцию. В четвёртом и пятом примерах дополнительно применяется частица для указания на персистенцию, которой сопровождается действие (пп11). В последнем примере подлежащее 鱼 yú (рыба) – пациенс, подвергаемый действию глагола 煎 jiān (жарить).
Иногда, как мы видели в гл.8 выражение места (позиционная группа) с 在 zài может стоять после глагола. Такие конструкции аналогичным образом являются описательными. Например:
***
[qtip: |раненый | shāngyuán][qtip: | лежать| tǎng][qtip: |соглагол | zài][qtip: |носилки | dānjià][qtip: |на | shang]
伤员躺在担架上。
Shāngyuán tǎng zài dānjià shang.
Раненый лежит на носилках.
The wounded are lying on the stretcher.
***
[qtip: |товар | shāngpǐn][qtip: |выставить | chénliè][qtip: |соглагол | zài][qtip: | витрина| chúchuāng][qtip: | на| li]
商品陈列在橱窗里。
Shāngpǐn chénliè zài chúchuāng li.
Товары выложены в витрине.
Goods are being displayed in the shop window.
***
Выражения места в предложении, разумеется, всегда имеют определённую референцию, где бы они не стояли.
В zhe–предложениях любой глагол с частицей 着 zhe привлекает внимание к самому действию, поэтому предложение имеет описательный оттенок. Как было сказано выше, описательное предложение, указывающее на состояние, порождённое действием глагола, часто включает частицу 着 zhe. Обычная схема предложения:

LP + V + 着 + S, где

LP – выражениe места/ позиционная группа,
V – глагол действия,
着 – частица персистенции,
S – подлежащее:
***
[qtip: |стена | qiáng][qtip: | на| shang][qtip: | висеть| guà][qtip: |частица персистенция | zhe][qtip: | один| yī][qtip: | счётное слово| fú][qtip: |картина | huàr]
墙上挂着一幅画儿。
Qiáng shang guà zhe yī fú huàr.
На стене висит картина.
A picture is hanging on the wall.
***
[qtip: |полка | shūjià][qtip: | на| shang][qtip: |стоять | fàng][qtip: |частица персистенции | zhe][qtip: |очень много | hěnduō][qtip: | китайский| Zhōngwén][qtip: |книга | shū]
书架上放着很多中文书。
Shūjià shang fàng zhe hěnduō Zhōngwén shū.
На полке стоит очень много китайских книг.
There are many Chinese books on the bookshelf.
***
[qtip: |вишня | yīngtáo-shù][qtip: |на | shang][qtip: |расти | zhǎng][qtip: |часица персистенции | zhe][qtip: | полностью покрывать| mìmi-mámá][qtip: |частица определения | de][qtip: |вишнёвый цвет | yīnghuā]
樱桃树上长着密密麻麻的樱花。
Yīngtáo-shù shang zhǎng zhe mìmi-mámá de yīnghuā.
На вишнях цветёт полностью покрывающий их вишнёвый цвет.
There grow countless cherry blossoms on the cherry tree.
***
[qtip: | сад роз| méiguī-yuán][qtip: | в| li][qtip: | стоять| sànfā][qtip: |частица персистенции | zhe][qtip: |один | yī][qtip: | счётное слово| gǔ][qtip: | аромат| qīngxiāng]
玫瑰园里散发着一股清香。
Méiguī-yuán li sànfā zhe yī gǔ qīngxiāng.
В саду роз стоял приятный запах.
There came a faint scent from the rose garden.
***
Вариант такого описательного предложения использует частицу 了 le совершённого вида с глагольным комплементом 满 mǎn (полный) (пр12) вместо 着 zhe. Эти предложения рассматриваются как описательные, а не как повествовательные, потому что глагол с 了 le привлекает внимание к возникшему состоянию, а не к действию.
***
[qtip: |ворота | dàmén][qtip: |на | shang][qtip: | приклеить| tiē][qtip: |частица персистенции | le][qtip: | один| yī][qtip: | счётное слово| fù][qtip: |парная надпись | duìlián]
大门上贴了一副对联。
Dàmén shang tiē le yī fù duìlián.
К воротам были приклеены парные надписи.
On the door was (posted) a couplet.
***
[qtip: |навес крыши | wūyán][qtip: | под| xià][qtip: |висеть | guà][qtip: | частица совершённого вида| le][qtip: |2 | liǎng][qtip: |счётное слово | ge][qtip: |фонарь | dēnglóng]
屋要下挂了两个灯笼。
Wūyán xià guà le liǎng ge dēnglóng.
Под крышей висели два фонаря.
Under the eves were hanging two lanterns.
***
[qtip: |стол | zhuōzi][qtip: |на | shang][qtip: | уставить| bǎimǎn][qtip: |частица совершённого вида| le][qtip: | посуда| cānjù]
桌子上摆满了餐具。
Zhuōzi shang bǎimǎn le cānjù.
Стол был накрыт.
The table was laid.
***
[qtip: |аудитория | lǐtáng][qtip: |в | li][qtip: |полностью занять | zuòmǎn][qtip: | частица совершённого вида| le][qtip: | слушатели| tīngzhòng]
礼堂里坐满了听众。
Lǐtáng li zuòmǎn le tīngzhòng.
Аудитория была полностью занята слушателями.
The auditorium was full.
***
[qtip: |автобус | chē][qtip: |в | li][qtip: |заполнить | jǐmǎn][qtip: |частица совершённого вида | le][qtip: |пассажир | chéngkè]
车里挤满了乘客。
Chē li jǐmǎn le chéngkè.
Автобус был набит пассажирами.
The bus was full of passengers.
 
ПРИМЕЧАНИЯ

(*10) См. гл. 6. На продолженный вид может указывать частица 在 zài -- сама по себе, или же как часть обстоятельственно-позиционной группы (ОПГ), например, 在树上 zài shù shang (на дереве).
(*11) Согласно требованиям просодии в китайском синтаксисе односложные глаголы не могут следовать за соглагольно-позиционной группой с соглаголом. Говорящий или подбирает двусложный глагол, или многосложное глагольное выражение, или же вводит суффикс  着 zhe -- для того, чтобы глагол стал двусложным.
(*12) При использовании глагольного комплемента 满 mǎn (полный), существительные после сказуемого не могут иметь при себе квантификатор.

ПРИМЕЧАНИЕ ПЕРЕВОДЧИКА

(*1) Под персистенцией понимается состояние, порождённое действием глагола, например, вешать > висеть, лечь > лежать.
2019.04.26
Ответить
6
20.3. Экспозиционные (пояснительные) предложения

Экспозиционные предложения – это утверждения о фактах, которые предлагают определённую форму пояснения, касающегося актуальных ситуаций или опыта. Видовые частицы 了 le и 在 zài , а также частица персистенции 着 zhe отсутствуют в них. Отсутствуют правила или ограничения для предглагольных и послеглагольных существительных, регулирующие определённую и неопределённую референцию. Диапазон значений ЭП охватывает:
(1) определение, идентификацию, обладание и существование;
(2) опыт, объективную возможность, факты и регулярные (хабитуального, привычного характера) действия, когнитивность и намерение.
Они могут относиться к типу “топик-комментарий” или к типу “подлежащее-сказуемое”. Значения этих предложений, включённые в п. 1, обычно выражаются первым из форматов, а значения, включённые в п. 2, -- вторым.

20.3.1. ЭП типа “топик-комментарий”

20.3.1.1. ЭП с глаголами типа быть и иметь

Два глагола используются наиболее часто, это 是 shì (быть) и 有 yǒu (иметь, есть). Помимо них также используются близкие синонимы и гипонимы (пп1), замещающие 是 shì:
--- 象 xiàng (напоминать),
---  姓 xìng (зваться).
***
[qtip: |он | tā][ qtip: | есть| shì][ qtip: |мой | wǒ][ qtip: |дядя | shūshu]
他是我叔叔。
Тā shì wǒ shūshu.
Он мой дядя.
He is my uncle.
***
[qtip: |насекомое | kūnchóng][ qtip: | иметь| yǒu][ qtip: |6 | liù][ qtip: |счётное слово | zhī][ qtip: |нога | jiào]
昆虫有六只脚。
Kūnchóng yǒu liù zhī jiào.
У насекомых шесть ног.
Insects have six legs.
***
[qtip: | она| tā][ qtip: |выглядеть как | xiàng][ qtip: | её| tā][ qtip: | мать| māma]
她象她妈妈。
Tā xiàng tā māma.
Она выглядит, как её мать.
She looks like her mother.
***
[qtip: |я | wǒ][ qtip: | зваться| xìng][ qtip: |Чжан | Zhāng]
我姓张。
Wǒ xìng Zhāng.
Моя фамилия – Чжан.
My surname is Zhang
***
Топики, помимо использования существительных, имеющих определённую или неопределённую форму, могут быть различными частями речи или принимать различные формы (пп2):
***
[qtip: | Земля| Dìqiú][ qtip: |именно | shì][ qtip: |круглый | yuán][ qtip: | частица эмфазы| de]
地球是圆的。
Dìqiú shì yuán de.  (существительное, определённое)
Земля круглая.
The earth is round.
***
[qtip: | паук| zhīzhū][ qtip: |есть | yǒu][ qtip: |8 | bǎ][ qtip: | счётное слово| zhī][ qtip: |нога | jiào]
蜘蛛有八只脚。
Zhīzhū yǒu bǎ zhī jiào. (существительное, неопределённое)
У пауков восемь ног.
Spiders have eight legs.
***
[qtip: |Луна | Yuèliang][ qtip: |есть | shì][ qtip: |Земля | Dìqiú][ qtip: |определительная частица | de][ qtip: |спутник | wèixīng]
月亮是地球的卫星。
Yuèliang shì Dìqiú de wèixīng. (существительное определённое)
Луна – спутник Земли.
The moon is a satellite of the earth.
***
[qtip: |этот | zhèi][ qtip: | счётное слово| fù][ qtip: |очки | yǎnjìng][ qtip: |есть | shì][ qtip: |мои | wǒ][ qtip: |притяжательная частица | de]
这副眼镜是我的。
Zhèi fù yǎnjìng shì wǒ de. (существительное определённое)
Эти очки – мои.
This pair of spectacles is mine.
***
[qtip: |делать | dǎ][ qtip: |тайцзицюань | tàijí-quán][ qtip: |есть | shì][ qtip: |его | tā][ qtip: |притяжательная частица | de][ qtip: |любить | àihào][ qtip: |част опред | zhī] qtip: | один| yī]
打太极拳是他的爱好之一。
Dǎ tàijí-quán shì tā de àihào zhī yī. (глагольная группа)
Тайцзицюань – один из его любимых видов спорта.
One of his favourite sports is taiqi/shadow-boxing.

***
[qtip: | строгость| yángé][ qtip: |есть | yǒu][ qtip: |очень много | hěnduō][ qtip: | польза| hǎochù]
严格有很多好处。
Yángé yǒu hěnduō hǎochù. (прилагательное)
В строгости много пользы.
Being strict can be very productive.
***
[qtip: |работать | bànshì][ qtip: |добросовестно | rènzhēn][ qtip: |есть | shì][ qtip: |её | tā][ qtip: | частица определения| de][ qtip: |один | yī][ qtip: |счётное слово | ge][ qtip: |отличительная черта | tèdiǎn]
办事认真是她的一个特点。
Bànshì rènzhēn shì tā de yī ge tèdiǎn. (клауза)
Одна из её характерных черт состоит в серьёзном отношении к работе.
One of her characteristics is that she handles things seriously.
***
Помимо функции определения, обладания и т. д., 是 shì или 有 yǒu также используются для выражения эмфазы или для сравнения (пр13) и остаются экспозиционными  в этой функции:
***
[qtip: |он | tā][ qtip: |именно | shì][ qtip: |2 | liǎng][ qtip: | год| nián][ qtip: |назад | qián][ qtip: |заключил | jié][ qtip: |частица эмфазы | de][ qtip: |брак | hūn]
他是两年前结的婚。
Tā shì liǎng nián qián jié de hūn. ( эмфаза)
Он женился именно два года назад.
It was two years ago that he got married.
***
[qtip: |младшая сестра | mèimei][ qtip: |верно, что | shì][ qtip: | не| bù][ qtip: | любить| xǐhuan][ qtip: | пить| hē][ qtip: |пиво | píjiǔ]
妹妹是不喜欢喝啤酒。
Mèimei shì bù xǐhuan hē píjiǔ. (эмфаза)
Верно, что младшая сестра не пьёт пива.
It’s true that younger sister doesn’t like beer.
***
[qtip: | этот| zhèi][ qtip: | счётное слово| jiàn][ qtip: |куртка | wàitào][ qtip: |не | méiyǒu][ qtip: |тот | nèi][ qtip: |счётное слово | jiàn][ qtip: | такой| nàme][ qtip: |тёплый | nuǎn]
这件外套没有那件么暖。
Zhèi jiàn wàitào méiyǒu nèi jiàn nàme nuǎn. (сравнение)
Эта куртка не такая тёплая, как та.
This jacket isn’t as warm as that one.
***
20.3.1.2. Адъективные сказуемые и комплементы

Они образуют ещё один вид комментариев. Следует помнить, однако, что прилагательное само по себе (без уточнения) всегда подразумевает противопоставление.
***
[qtip: |кто | shéi/shuí][ qtip: |не | bù][qtip|усталый | lèi][ qtip: |каждый | dàjiā][ qtip: |все | dōu][ qtip: |усталый | lèi]
谁不累?大家都累。
Shéi/shuí bù lèi? Dàjiā dōu lèi.
А кто не устал? Все устали.
Who’s not tired? Everybody’s tired.
***
[qtip: | яблоко| pínggǒu][ qtip: |дорогой | guì][ qtip: | банан| xiāngjiāo][ qtip: |тоже | yě][ qtip: |дорогой | guì]
苹果贵,香蕉也贵。
Píngguo guì, xiāngjiāo yě guì.
Яблоки дороги, также и бананы.
Apples are expensive and so are bananas.
***
[qtip: |вчера | zuótiān][ qtip: | холодный| lěng][ qtip: |сегодня | jīntiān][ qtip: |также | yě][ qtip: |холодный | lěng]
昨天冷,今天也冷。
Zuótiān lěng, jīntiān yě lěng.
Вчера было холодно, холодно и сегодня.
It was cold yesterday and it’s cold today as well.
***
[qtip: |он | tā][ qtip: |однако | kě][ qtip: |расти | zhǎng][ qtip: |частица комплемента | de][ qtip: |красивый| piàoliang]
她可长得漂亮。
Tā kě zhǎng de piàoliang.
Но она выросла красивой.
But she is/has grown beautiful.
***
[qtip: |он | tā][ qtip: |чем | bǐ][ qtip: | я| wǒ][ qtip: |пояснять | jiǎng][ qtip: | частица комплемента| de][ qtip: |понятный | qīngchu]
他比我讲得清楚。
Tā bǐ wǒ jiǎng de qīngchu.
Он поясняет понятнее, чем я.
He explains [it] more clearly than I.
***
20.3.2. ЭП типа “подлежащее-сказуемое”

В этих предложениях используются как глаголы действия, так и когнитивные глаголы:

20.3.2.1. Утверждения о действии в прошлом

На то, что утверждение касается действия в прошлом, указывает глагольный суффикс (частица опыта) 过 guo (пп14):
***
[qtip: |я | wǒ][ qtip: |есть | chī][ qtip: |частица опыта | guo][ qtip: |улитка | wōniú]
我吃过蜗牛。
Wǒ chī guo wōniú.
Я раньше ел улитки.
I have tried snails before
***
[qtip: |он | tā][qtip: |слушать | tīng][qtip: |частица опыта | guo][qtip: | | Zhōngguó][qtip: | | gēqǔ]
他听过中国歌曲。
Tā tīng guo Zhōngguó gēqǔ.
Он слыхал китайские песни.
He has heard Chinese songs.
***
[qtip|она | tā][qtip|сказать | shuō][qtip|она | tā][qtip|видеть | jiàn][qtip| частица опыта| guo][qtip|привидение | guǐ]
她说她见过鬼。
Тā shuō tā jiàn guo guǐ.
Она сказала, что однажды видела привидение.
She said that she once saw a ghost.
***
[qtip: |я | wǒ][qtip: |ехать | qù][qtip: |частица опыта| guo] [qtip: |Китай | Zhōngguó]
我去过中国。
Wǒ qù guo Zhōngguó.
Я бывал в Китае.
I have been to China.
***
[qtip: |они | tāmen][qtip: |приехать | dào][qtip: |частица опыта | guo][qtip: |Великая китайская стена | Chángchéng]
他们到过长城。
Tāmen dào guo Chángchéng.
Они ездили к Великой китайской стене.
They have been to the Great Wall.
***
20.3.2.2. Потенциальный комплемент

Примеры для потенциальных комплементов как положительных или отрицательных утверждениях о способности, возможности, вероятности и т. п.:
***
[qtip: | он| tā][qtip: |за всю жизнь | yī-bèizi][qtip: |даже | yě][qtip: |выучить | xué][qtip: | не суметь| -buhuì][qtip: | китайский язык| Zhōngwén]
他一辈子也学不会中文。
Tā yī-bèizi yě xué-buhuì Zhōngwén.
Он не сумеет освоить китайский за всю свою жизнь.
He will never in his life be able to learn/master Chinese.
***
[qtip: |такой | zhème][qtip: |дорогой | guì][qtip: |частица определения | de][qtip: | одежда| yīfu][qtip: |я | wǒ][qtip: |купить | mǎi][qtip: | не мочь|-buqǐ]
这么贵的衣服我买不起。
Zhème guì de yīfu wǒ mǎi-buqǐ.
Мне не по карману такая дорогая одежда.
I can’t afford such expensive clothes.
***
[qtip: |этот | zhèi][qtip: |счётное слово | liàng][qtip: |автомобиль | chē][qtip: |сидеть | zuò][qtip: |мочь |-dexià] [qtip: |5 | wǔ][qtip: |счётное слово | ge][qtip: |человек | rén]
这辆车坐得不五个人。
Zhèi liàng chē zuò-dexià wǔ ge rén.
В этом автомобиле помещается пять человек.
This car can seat five people.
***
[qtip: |этот | zhèi][qtip: |счётное слово | ge][qtip: | человек| rén] [qtip: | | yī][qtip: |счётное слово | dùn][qtip: |еда | fàn][qtip: |есть | chī][qtip: |мочь |-dexià][qtip: |20 | èrshí][qtip: |ломоть | piàn][qtip: |хлеб | miànbāo]
这个人一顿饭吃得不二十片面包。
Zhèi ge rén yī dùn fàn chī-dexià èrshí piàn miànbāo.
Этот человек может съесть двадцать ломтей хлеба в обед.
This person can eat twenty slices of bread in one meal.
***
20.3.2.3. Утверждения о фактах и регулярных (повторяющихся) действиях
***
[qtip: |лошадь | mǎ][qtip: |есть| chī][qtip: |сено | cǎo]
马吃草。
Mǎ chī cǎo.
Лошади едят траву.
Horses eat grass.
***
[qtip: | солнце| tàiyáng][qtip: |с | cóng][qtip: |восток | dōngfāng][qtip: | | shēngqǐ]
太阳从东方升起。
Tàiyáng cóng dōngfāng shēngqǐ.
Солнце всходит на востоке.
The sun rises in the east.
***
[qtip: |я| wǒ][qtip: |ежедневно | méitiān][qtip: |покупать | mǎi][qtip: | газета| bàozhǐ]
我每天买报纸。
Wǒ méitiān mǎi bàozhǐ.
Я покупаю газету каждый день.
I buy a paper every day.
***
20.3.2.4. Когнитивные утверждения и утверждения о предпочтении
***
[qtip: | | wǒ][qtip: |знать | zhīdao][qtip: |он | tā][qtip: | есть| shì][qtip: | китаец| Zhōngguó-rén]
我知道他是中国人。
Wǒ zhīdao tā shì Zhōngguó-rén.
Я знаю, что он китаец.
I know he is Chinese.
***
[qtip: |я | wǒ][qtip: |понять | míngbái][qtip: |ваш | nǐ][qtip: | определительная частица| de][qtip: | смысл| yìsi]
我明白你的意思。
Wǒ míngbái nǐ de yìsi.
Я понимаю, что вы имеете в виду.
I understand what you mean
***
[qtip: |он | tā][qtip: |любить | xǐhuan][qtip: |смотреть | kàn][qtip: |зарубежный | wàiguó][qtip: |фильм | diànyǐng]
他喜欢看外国电影。
Tā xǐhuan kàn wàiguó diànyǐng.
Он любит смотреть зарубежные фильмы.
He likes watching foreign films.
***
[qtip: |я | wǒ][qtip: | любить| ài][qtip: |цветок | huā][qtip: |птица | niǎo]
我爱花鸟。
Wǒ ài huā niǎo.
Я люблю цветы и птиц.
I love flowers and birds.

20.3.2.5. Намерения и планы

***
[qtip: |я | wǒ][qtip: | планировать| dǎsuan][qtip: | предпринять| qù][qtip: |путешествовать | lǚxíng]
我打算去旅行。
Wǒ dǎsuan qù lǚxíng.
Я планирую попутешествовать.
I intend to go travelling.
***
[qtip: | мы| wǒ men][qtip: |купить | mǎi][qtip: |этот | zhèige]
我们买这个。
Wǒmen mǎi zhèige.
Мы купим эту (вещь).
We’ll buy this one.
***
[qtip: |его | tā][qtip: | притяжательная частица| de][qtip: | сын| érzi][qtip: |завтра | míngtiān][qtip: |приходить |lái]
他的儿子明天来。
Tā de érzi míngtiān lái.
Его сын придёт завтра.
His son is coming tomorrow.
***
[qtip: |мы | wǒmen][qtip: | пойти| qù][qtip: |помогать | bāng][qtip: |его | tā][qtip: |притяжательная частица | de][qtip: | хлопоты| máng]
我们去帮他的忙。
Wǒmen qù bāng tā de máng.
Мы пойдём поможем ему.
We are going to help him.
***

20.3.3. Отрицание в экспозиционных предложениях

Вероятно, будет правильным указать в этом месте, что все отрицательные предложения с 不 bù (для отрицания регулярных действий и действий, связанных с намерениями), или же с 没(有) méi(yǒu) (для отрицания незавершённых действий, имеющих связь с текущей ситуацией) (пр16) являются экспозиционными. Их функцией является не повествование или описание, а пояснение.
***
[qtip: | я| wǒ][qtip: | не| bù][qtip: |пойду | qù]
我不去。
Wǒ bù qù.
Я не пойду.
I won’t go.
***
[qtip: |она | tā][qtip: |не | bù][qtip: | есть| shì][qtip: |мой | wǒ][qtip: | притяжательная частица| de][qtip: |подруга | nǚ-péngyou]
她不是我的女朋友。
Tā bù shì wǒ de nǚ-péngyou.
Она не моя подруга.
She is not my girlfriend.
Она не моя подруга.
***
[qtip: |каждый | dàjiā][qtip: |все | dōu] [qtip: | не| bù] [qtip: |обращать внимания | lǐ][qtip: | он| tā]
大家都不埋他。
Dàjiā dōu bù lǐ tā.
Никто не обращал на него внимания.
Everybody ignored him.
***
[qtip: |он | tā][qtip: |ещё | hái][qtip: |не | méi(y ǒu)][qtip: |прийти | lái]
他还没(有)来。
Tā hái méi(yǒu) lái.
Он всё ещё не пришёл.
He still hasn’t come.
***
[qtip: | он| tā][qtip: |никогда | cónglái][qtip: |не | bù][qtip: |есть | chī] [qtip: |частица опыта | guo] [qtip: |чеснок | dàsuàn]
她从来不吃大蒜。
Tā cónglái bù chī guo dàsuàn.
Она никогда не притрагивается к чесноку.
She never touches garlic.
***
[qtip: |он | tā][qtip: | никогда| cónglái][qtip: |не | méi(yǒu)][qtip: | | guo][qtip: | |][qtip: | | dàsuàn]
她从来没(有)吃过大蒜。
Tā cónglái méi(yǒu) chī guo dàsuàn.
Она никогда не притрагивалась к чесноку.
She has never touched garlic.
***
ПРИМЕЧАНИЯ

(*13) См. гл. 15 и 16 о предложениях с глаголами 是 shì и  有 yòu.

(*14) Cм. гл. 6.

(*15) См. гл. 10. Обратите внимание на отличие между утверждениями о способности, выражаемое потенциальными комплементами и такими же утверждениями, выраженными модальными глаголами. Последние, как мы увидим, являются элементами оценочных предложений.

(*16) Этот случай использования 没有 méiyǒu следует отличать от отрицания  действий в прошлом, характерных для повествовательного предложения.

ПРИМЕЧАНИЯ ПЕРЕВОДЧИКА

(*1) Слова с более низким уровнем значения – гипонимы по отношению слов с более широким – гипернимы. Особняк – гипоним по отношению к дому, дом – по отношению к жилищу.

(*2) Неточная формулировка. Части речи перед топикализацией подвергаются конверсии в существительное, а выражения и клаузы субстантивизируются.
2019.04.26
Ответить
7
20.4 Оценочные предложения

Оценочные предложения в действительности являются экспозиционными, но формулируются как суждения со стороны говорящего, так что они необязательно представляют собою утверждения о фактах. Их структура – всегда топик-комментарий. Комментарий выражает мнение говорящего. Подобно экспозиционным выражениям, они никогда не включают в свою основную часть видовые частицы. Они принимают две формы:
(1) в центре которой находится модальный глагол
и
(2) в центре которой находится  прилагательное с определением (комплемент)

20.4.1 Оценочное предложение с модальным глаголом

Рассмотрим следующий пример:
***
[qtip: |он | Tā][qtip: |быть должным | yīnggāi][qtip: |немедленно | mǎshàng][qtip: | начать| kāishǐ][qtip: |работать | gōngzuò]
他应该马上开始工作。
Tā yīnggāi mǎshàng kāishǐ gōngzuò.
Он должен немедленно начать работать.
He must start work immediately.

***
Мнение говорящего очевидно: человек, к которому оно относится, должен немедленно начать работать. Слово 他 tā (он) в действительности является не агенсом, а топиком, о котором говорящий даёт комментарий в связи с действием, и который находится в центре интереса и внимания говорящего.
Главная особенность оценочного предложения заключается в том, что как и в случае  экспозиционной структуры топик-комментарий, топик, требующий комментария, может иметь определённую или неопределённую референцию, может быть любой частью речи и иметь любой структурный формат. Примеры:
***
[qtip: |один | yīge][qtip: |человек | rén][qtip: | не мочь| bùnéng][qtip: |не | bù][qtip: | считаться с доводами| jiǎnglì]
一个人不能不讲理。
Yīge rén bùnéng bù jiǎnglì.
Человек не может не считаться с доводами.
A person has to listen to reason.
***
[qtip: |2 | liǎng][qtip: |счётное слово | ge][qtip: |человек | rén][qtip: | мочь| néng][qtip: |сделать | bàn][qtip: |очень много | hěnduō][qtip: |дело | shìqing]
两个人能办很多事情。
Liǎng ge rén néng bàn hěnduō shìqing.
Когда рук много, работа спорится.
Two hands can make light work.
***
[qtip: | сделать| bàn][qtip: | дело| shìqing][qtip: | должен| yào][qtip: |иметься | yǒu][qtip: | план| jìhuà]
办事情要有计划。
Bàn shìqing yào yǒu jìhuà.
Чтобы что-то сделать, нужен план.
One needs a plan to do things.
***
[qtip: |лень| lǎnduò][qtip: |мочь | huì][qtip: |разрушить | huǐhuài][qtip: |его | tā][qtip: |притяжательная частица | de][qtip: |вся жизнь | yīshēng]
懒惰会毁坏他的一生。
Lǎnduò huì huǐhuài tā de yīshēng.
Лень может погубить жизнь.
Laziness is likely to ruin his whole life.
***
[qtip: | он| tā][qtip: |не | bù] [qtip: |войти | xià][qtip: |поле | chǎng][qtip: |мочь | huì][qtip: |влиять | yǐngxiǎng][qtip: |матч | qiúsài][qtip: |определительная частица | de][qtip: |окончательный результат | shèngfù]
他不下场会影响球赛的胜负。
Tā bù xià chǎng huì yǐngxiǎng qiúsài de shèngfù.
Его неучастие в матче повлияет на конечный результат.
His not taking part in the match will affect its outcome.
***
В первом и втором примерах топик-существительное имеет неопределённую референцию. В третьем примере топик принимает форму глагола, в четвёртом  -- прилагательного, в последнем – клаузы.

20.4.2 Оценочные предложения, включающие в себя прилагательные с определением (комплементы)

Присутствие в комментарии прилагательного с определением (комплемента) является признаком оценочного характера предложения:
***
[qtip: |он | tā] [qtip: |делать | bàn ] [qtip: |дело | shìqing][qtip: | чрезвычайно| fēicháng][qtip: |добросовестно | rènzhēn]
他办事情非常认真。
Tā bàn shìqing fēicháng rènzhēn.
Он занимается делами чрезвычайно добросовестно.
He runs/does things extremely seriously/conscientiously.
***
[qtip: |здесь| zhèr][qtip: |частица определения | de][qtip: | пейзаж| fēngjǐng][qtip: | превосходный| hǎojí- le]
这儿的风景好极了
Zhèr de fēngjǐng hǎo jíle.
Здешний пейзаж превосходен.
The scenery here is really beautiful.
***
[qtip: |он | tā][qtip: |бежать | pǎo][qtip: |частица комплемента | de][qtip: |в самом деле | zhēn][qtip: |быстро | kuài]
他跑得快。
Tā pǎo de zhēn kuài.
Он в самом деле бежал быстро.
He runs really fast.
***
[qtip: |этот | zhèi][qtip: |счётное слово | jiàn][qtip: | дело| shìr][qtip: | он| tā][qtip: | вести| chǔlǐ][qtip: |частица комплемента | de][qtip: |хороший | hǎo][qtip: | определительная частица| de][qtip: |очень | hěn]
这件事儿他处理好得很。
Zhèi jiàn shìr tā chǔlǐ de hǎo de hěn.
Эти дела он вёл очень хорошо.
He handled this matter very well.
***
2019.05.03
Ответить
8
20.5 Сравнение различных типов предложений

Ниже приведенные пары предложений иллюстрируют различия, которые могут иметь различные типы предложений:
***
(a)
[qtip: |мы| wǒmen][qtip: |поехать в | qù][qtip: |частица совершённого вида | le][qtip: | Шанхай| Shànghǎi]
我们去了上海。
Wǒmen qù le Shànghǎi. (повествовательное)
Мы поехали в Шанхай.
We went to Shanghai.
Ср.:
[qtip: |мы | wǒmen][qtip: |ездить в | qù][qtip: |частица опыта | guo][qtip: |Шанхай | Shànghǎi]
我们去过上海。
Wǒmen qù guo Shànghǎi. (экспозиционное)
Мы ездили в Шанхай.
We’ve been to Shanghai.
***
Разница здесь очевидна: частица 了 le  в первом предложении, указывающая на завершение действия, подразумевает событие в прошлом, поэтому предложение повествовательное, в то время как частица 过 guo во втором предложении, означающая прошлый опыт, служит пояснением, поэтому предложение экспозиционное.
***
(b)
[qtip: |он | tā][qtip: | соглагол| zài][qtip: | стена| qiàng][qtip: | на| shang][qtip: |вешать | guà][qtip: |частица совершённого вида | le][qtip: |одну | yǐ][qtip: | счётное слово| fú][qtip: | картину| huàr]
他在墙上挂了一幅画儿。
Tā zài qiàng shang guà le yǐ fú huàr. (повествовательное)
Он повесил картину на стену
He hung a picture on the wall.
Ср.:
[qtip: | стена| qíáng][qtip: | на| shang][qtip: |висит | guà] [qtip: | частица персистенции| le] [qtip: | один| yǐ][qtip: |счётное слово | fú][qtip: | картина| huàr]
墙上挂了一幅画儿。
Qíáng shang guà le yǐ fú huàr. (описательное)
На стене висит картина.
On the wall hangs a picture.
***
В первом предложении явно содержится повествовательное завершённое действие, во втором же глагол действия с  частицей 了 le, следующей за позиционной группой (выражением места), -- указывает на состояние в результате действия, поэтому предложение описательное.
***
(с)
[qtip: |отец | bàba][qtip: |соглагол | zài][qtip: |сад | huāyuán][qtip: |в | li][qtip: |читать | kàn][qtip: | я| wǒ][qtip: | для| gěi][qtip: |он | tā][qtip: |купить | mǎi][qtip: |частица определения | de][qtip: | газета| bàozhǐ]
爸爸在花园里看我给他买的报纸。
Bàba zài huāyuán li kàn wǒ gei tā mǎi de bàozhǐ. (описательное) (пр17)
Отец в саду читает купленную мной газету.
Father is in the garden reading the newspaper I bought for him.
Ср.:
[qtip: |отец | bàba][qtip: |соглагол | zài][qtip: |сад | huāyuán][qtip: |в | li][qtip: |читать | kàn][qtip: | совершённый вид| le][qtip: |я | wǒ][qtip: |для | gěi][qtip: |он | tā][qtip: |купить | mǎi][qtip: |частица определения | de][qtip: |газета | bàozhǐ]
爸爸在花园里看了我给他买的报纸。
Bàba zài huāyuán li kàn le wǒ gěi tā mǎi de bàozhǐ. (повествовательное)
Отец прочитал в саду купленную мною газету.
Father read the newspaper I bought for him in the garden.
***
В первом предложении позиционная группа (выражение места) 在花园里  zài huāyuán устанавливает основание для длительного действия описательного характера. В другом предложении она служит декорацией для завершённого действия повествовательного предложения.
***
(d)
[qtip: | я| wǒ][qtip: |идти | qù][qtip: | искать| zhǎo][qtip: |он | tā]
我去找他。
Wǒ qù zhǎo tā. (экспозиционное)
Я пойду поищу его
I’ll go and look for him.
Ср.:
[qtip: |я | wǒ][qtip: |идти | qù][qtip: |искать | zhǎo][qtip: | совершённый вид| le][qtip: |он | tā]
我去找了他。
Wǒ qù zhǎo le tā. (повествовательное)
Я пошёл поискать его
I went to look for him.
***
Первое предложение выражает намерение, поэтому оно экспозиционное. Второе с видовой частицей 了 le - это явно повествовательное предложение с завершённым действием.
***
(e)
[qtip: |дорожный рабочий | zhùlù-gōngrén][qtip: |соглагол | zài][qtip: | дорога| lù][qtip: | на| shang][qtip: |копать | wā][qtip: |совершённый вид | le][qtip: | один| yīge][qtip: | яма| dòng]
筑路工人在路上挖了一个洞。
Zhùlù-gōngrén zài lù shang wā le yīge dòng. (повествовательное)
Дорожные рабочие вырыли яму на дороге.
The road workers dug a hole in the road.
Ср.:
***
[qtip: | дорожный рабочий| zhùlù-gōngrén][qtip: |соглагол | zài][qtip: |дорога | lù][qtip: |на | shang][qtip: |копать | wā] [qtip: | яма| dòng]
筑路工人在路上挖洞。
Zhùlù-gōngrén zài lù shang wā dòng. (описательное)
Дорожные рабочие рыли яму на дороге.
Road workers were digging a hole/holes in the road.
***
Эти предложения явно повествовательное и описательное, но обратите внимание: в первом подлежащее должно иметь определённую референцию, во втором же оно может быть определённым или неопределённым в зависимости от контекста.
***
(f)
[qtip: |он | tā][qtip: |очень | hěn][qtip: | быстро| kuài][qtip: |частица обстоятельство | de][qtip: | бежать| pǎo][qtip: | частица утяжеления | zhe]
他很决地跑着。
Tā hěn kuài de pǎo zhe. (описательное)
Он бежит очень быстро
He is/was running very quickly.
Ср.:
[qtip: |он | tā][qtip: |бежать | pǎo][qtip: | частица определение| de][qtip: |очень | hěn][qtip: | быстро| kuài]
Он бежит очень быстро.
他跑得很决。
Tā pǎo de hěn kuài. (экспозиционное)
Он бежит очень быстро.
***
Наречная группа 很快地 hěn kuài de в первом предложении описывает, как он бежит. Глагол-комплемент второго предложения 跑得很快 pǎo de hěn kuài поясняет тот факт, что он бежит очень быстро.
***
(g)
[qtip: |он | tā][qtip: |вчера | zuótiān][qtip: |прибыть | dào][qtip: |частица совершённого времени | le][qtip: |Пекин | Běijīng]
他昨天到了北京。
Tā zuótiān dào le Běijīng. (повествовательное)
Он вчера приехал в Пекин.
He arrived in Beijing yesterday.
Ср.:
[qtip: | | tā][qtip: |эмфаза | shì][qtip: | вчера| zuótiān][qtip: |прибыть | dào][qtip: |эмфаза | de][qtip: | Пекин| Běijīng]
他是昨天到的北京。
Tā shì zuótiān dào de Běijīng (экспозиционное)
Он именно вчераё приехал в Пекин.
He arrived in Beijing yesterday.
***
Первое предложение сообщает о том факте, что он прибыл, но эмфатическая структура 是 shì . . . 的 de во втором  превращает предложение в пояснительное (экспозиционное), так как сосредотачивается на времени прибытия.
***
(h)
[qtip: |я | wǒ][qtip: |не мочь | bùnéng][qtip: |пить | hē][qtip: |столь | nàme][qtip: |много | duō][qtip: |частица определения | de][qtip: |вино | jiǔ]
我不能喝那么多的酒。
Wǒ bùnéng hē nàme duō de jiǔ. (оценочное)
Я не могу пить так много вина.
I cannot drink so much wine.
Ср.:
[qtip: |я | wǒ][qtip: |пить | hē][qtip: |не мочь |-bùliǎo][qtip: |так | nàme][qtip: |много | duō][qtip: | частица определения|de][qtip: | вино| jiǔ]
我喝不了那么多的酒。
Wǒ hē-bùliǎo nàme duō de jiǔ. (экспозиционное)
Я не могу пить так много вина.
I cannot drink so much wine.
***
Использование модального глагола 能 néng  в первом предложении означает, что говорящий высказывает субъективное суждение, возможно, о своих принципах или о диете. Второе предложение с потенциальным комплементом 喝不了 hē-bùliǎo более объективно, вероятнее всего оно указывает, что он физически не может продолжать пить вино.
***
[qtip: |он |tā][qtip: |соглагол | zài][qtip: |Пекин | Běijīng][qtip: |живёт | zhù]
他在北京住。
Tā zài Běijīng zhù. (экспозиционное)
Он живёт в Пекине.
He lives in Beijing.
Ср.:
[qtip: | он | tā][qtip: | жить| zhù][qtip: |соглагол | zài][qtip: |Пекин | Běijīng]
他住在北京。
Tā zhù zài Běijīng. (описательное)
Он проживает в Пекине.
He is living in Beijing.
***
Первое предложение, использующее глагол сам по себе, просто сообщает о факте проживания в Пекине и является поэтому экспозиционным. Второе -- с 在-группой как комплементом -- явно намеревается подчеркнуть длительное состояние (он постоянно проживает в Пекине). Поэтому оно описательное.
***
(j)
[qtip: |мать | māma][qtip: |инверсия дополнения | bǎ][qtip: |комната | fángjiān][qtip: |убрать | shōushi][qtip: |чистый | gānjìng]
妈妈把房间收拾得真干净。
Māma bǎ fángjiān shōushi gānjìng. (повествовательное)
Мать убрала комнату.
Mother tidied up the room.
Ср.:
[qtip: |мать | māma][qtip: |инверсия дополнение | bǎ][qtip: |комната | fángjiān][qtip: |убрать | shōushi][qtip: |частица комплемента | de][qtip: | действительно| zhēn][qtip: |чистый | gānjìng]
妈妈把房间收拾得真干净。
Māma bǎ fángjiān shōushi de zhēn gānjìng. (оценочное)
Мать очень хорошо убрала комнату.
Mother tidied up the room really well.
***
Первое предложение—это повествовательное сообщение. Фокус второго находится на 真 zhēn (действительно), что делает предложение оценочным, несмотря на наличие 把 bǎ.

ПРИМЕЧАНИЕ

(*17) Можно дополнительно вставить частицу персистенции 着 zhe в это предложение для усиления описательного эффекта (пп1):
爸爸在花园里看着我给他买的报纸。
Bàba zài huāyuán li kàn zhe wǒ gei tā mǎi de bàozhǐ.

ПРИМЕЧАНИЕ ПЕРЕВОДЧИКА

(*1) В этом случае следовало бы назвать эту частицу частицей описательности.
2019.05.03
Ответить
9
20.6 Заключительные замечания

Классификация предложений на подтипы имеет целью дать функциональное основание для анализа особенностей китайского синтаксиса. Как мы указали в начале главы, установить такие основания в чётком виде – задача исключительно сложная. Наш анализ структуры китайского предложения показывает, что мы не теряли из вида и другие подходы: структурные, семантические, стилистические, а также учитывающие роль элементов предложения. Все они в равной мере обоснованны.
Предложения повелительного, вопросительного и восклицательного типа (пр18) используются очень часто для соответствующих функций, поэтому нет особой необходимости подвергать их какой-либо мелкой дифференциации типа приведенной выше. Однако, так как они все основываются на соответствующих утверждениях, их характерные черты производны от соответствующих утвердительных предложений.
Остаётся для рассмотрения ещё один исключительно важный подтип. Мы назвали его экспозиционными 了-предложениями, так как они дополнительно требуют применения частицы  了 le в конце предложения, а его функцией является особый стиль экспозиции (пояснения). Частицу можно добавлять фактически к любому из четырёх подтипов предложений, которые анализировались выше. Оказываемое ими влияние будет подробно рассмотрено в следующей главе.

ПРИМЕЧАНИЕ

(*18) См. гл. 23 и 24.

КОНЕЦ ГЛАВЫ
2019.05.03
Ответить