1
Зачем в фразах типа 想喝点什么,要写点什么,想买点什么 вот это 点? Что оно в практическом отношении меняет вообще в предложении? Делает его мягче? "Что бы мне перекусить" вместо "что бы мне поесть"? "Что бы мне прикупить" вместо "что мне купить"?
2019.04.24
Ответить
2
купить чего-нибудь, выпить чего-нибудь
2019.04.24
Ответить
3
Туч на небо,
как мне кажется - партитивность, часть, но не все как класс
в русском оформляется при помощи падежа, во французском - артикля + de
ср.
хочу выпить воды (но не - хочу выпить воду)
хочу пива (но не - хочу пиво)
Think for yourself, question authority
2019.04.24
Ответить
4
(一)点儿"在祈使句或者在"想"、"要"等能原动词后,可以起缓和语气的作用,使说话更客气。例如:
- 你喝点儿什么?
- 我饿了,想吃点儿什么,你有吃的吗?"

《实用现代汉语语法》
2019.04.24
Ответить
5
2019.04.24Туч на небо Зачем в фразах типа 想喝点什么,要写点什么,想买点什么 вот это 点? Что оно в практическом отношении меняет вообще в предложении? Делает его мягче? "Что бы мне перекусить" вместо "что бы мне поесть"? "Что бы мне прикупить" вместо "что мне купить"?

Да, верно. 点 и смягчает предложение, и уменьшает определенность. Если по Лакану, то это значит, что 点 описывает неопределенное желание ("чего бы такого прикупить?"), а не конкретное влечение ("хочу купить вот это").
2019.04.24
Ответить
6
Всем большое спасибо за ответы!
2019.04.24
Ответить
7
Opiate,
Цитата:во французском - артикля + de
ср.
Точнее de + артикля.
2019.04.24
Ответить