1
Интересно, есть ли какие-нибудь учебные материалы для развития этого навыка? Или кто как этот навык развивал? Есть ли спецкурсы на эту тему в учебных заведениях?
2019.05.04
Ответить
2
Есть. "Как пускать шептуна и не палиться" Курс лекций и практические задания.
2019.05.04
Ответить
3
g1007, Можете попробовать: ставите знакомый материал на китайском и пытаетесь его практически синхронно переводить на родной, только шёпотом Wink
2019.05.04
Ответить
4
2019.05.04g1007 Интересно, есть ли какие-нибудь учебные материалы для развития этого навыка? Или кто как этот навык развивал? Есть ли спецкурсы на эту тему в учебных заведениях?

Практика. Практика. Только практика. В некоторых крупных городах могут быть курсы, но я не встречала хороших, как правило, это просто заработок денег на наивных студентах. Кроме того, может понадобиться тренировка дикции, чтобы во время шептания убрать "кашу" изо рта, сделать слова четкими и понятными, не "обплевать" лицо заказчика.

У меня есть опыт шушутажа. Как правило, если переводчик может синхронно переводить, то и с шушутажем проблем не будет. Поэтому ищите литературу по синхрону, а потом делайте то же самое, только шепотом. Кроме того, во время шушутажа нужно максимально "отключать" мозг, проникать в структуру языка, "сливаться" с этим языком, переставать думать на русском и быть максимально сконцентрированым на линии повествования. Если чуть отвлечешься - случится заминка, перевод будет испорчен.

Хотя что такое "литература по синхрону"? Если знаешь язык на уровне HSK6/C1-2 - сможешь переводить, не знаешь - не сможешь. И никакие книжки, кроме словаря, тут не помогут.
2019.05.04
Ответить
5
Не очень понятно, т.е должен отрабатываться навык шепотом говорить? Умеешь переводить, ну хочешь пой, хочешь басом или шепотом говори. В чем особенность гавыка, поясните?
2019.05.04
Ответить
6
Сколько подобным образом переводил на конференциях - даже и не знал, что это даже как-то специально называется.
А так, без красивых фраз - просто нужен опыт перевода, вот и всё.
2019.05.04
Ответить