临时和暂时有什么区别?谢谢
Хороший вопрос, я, как настоящий китаец, очень долго думал над этими двумя словами.
1.今天我临时有事去了一趟警察局 Сегодня я по неожиданному случаю ездил в полицию. Вот здесь 临时有事 значит к какому-то времени, вдруг что-то случилось. 2.我暂时不打算考研究生: Я пока не собираюсь поступить в аспирантуру. 3.游戏带来的只是暂时的欢愉: Компьютерные игры приносят только временное удовольствие. 2019.05.25
临时 это это произошло что то на протяжении какого то времени (и потом не будет происходить)
暂时 - это чего то не произошло временнно (но может произойти) 暂时不需要 - пока не нужно (но может понадобиться) 临时用的 - для временного использования. (Сейчас используем, но потом может быть не нужно)
百花齐放,百家争鸣
2019.05.25
暂 - "пока". 暂缓开通,暂未公布,暂不使用 - пока не открыта, пока не опубликована, пока не используется
临 - "временно" 临时许可证 - временное разрешение, 临时用 - временно использовать, 临时方案 - временное решение.
Блог о куче формальностей и процедур Хочешь быть передовым - сей квадратно-гнездовым(с) Перебрасываясь грязью со свиньей, не забывайте, что ей это нравится 2019.05.25
|