Страницы (2): 1 2 Следующая » +
1
из переводческого обычного: другу в Китае подарили мазь, попросил перевести что на бамажке... среди прочего наткнулся на такое:
痛则不通,通则不痛

и решил повы%бываться что-то когда-то ведь надо выложить в форум словил парочку приятных "творческих" минут (другу же ж перевожу же ж)):

Если это боль – не пропускаем
Если допускаем – то это не боль

Боли визу не даем
С нашей визой – боли нет

Для боли – нет роли
Наши роли – без боли

желающим поизгаляться предлагаю развлечься...
2019.05.29
Ответить
2
Как приходит ко мне боль
Умножается на ноль

Если еду я куда
Больно будет…никогда
2019.05.29
Ответить
3
Истинная боль не есть то, что можно понять.
Если это можно понять - то это не боль.
2019.05.29
Ответить
4
Благородный муж в таких случаях должен сочинить хокку:
С приходом весны расцветает дерево вишни. Боль умножается на ноль
2019.05.29
Ответить
5
Глубокий знаток

Мне кажется, подобные фразы косят под известную строку из Даодэцзин - 知者不言,言者不知 (знающий не говорит, говорящий не знает).

Учитывая, что "通则" переводится как "закон", получаем перевод типа "болезнь - это не закон, закон - это не болезнь", то есть смысл в том, что болезнь - это еще не приговор и все до свадьбы заживет.
2019.05.29
Ответить
6
С точки зрения китайской медицины любая болезнь, боль - следствие нарушения проходимости меридианов, нарушения циркуляции Ци и крови, фраза понимается так: боль - есть непроходимость (застой), восстанавливаем проходимость (устраняем застой) - уходит боль.
2019.05.29
Ответить
7
Willow, браво. Совершенно верно
боль 痛 есть непроходимость (застой) 不通, (восстанавливаем) проходимость 通 (устраняем застой) - уходит боль 不痛.
Как Вы считаете, что здесь означает иероглиф 则?
2019.05.29
Ответить
8
Цитата:"болезнь - это не закон, закон - это не болезнь", то есть смысл в том, что болезнь - это еще не приговор и все до свадьбы заживет.
В кассу. Академическое образование ведь тоже не приговор. Все проходит, и оно пройдет
Болезнь есть отсутствие закона (в значении "регулировать в соответствии с некими стандартами"), соблюдение закона - отсутствие болезней (имеется в виду закупорка энергитических каналов ци)
2019.05.29
Ответить
9
Где болит - там застой (энергии ци)
Где застой - там болит
百花齐放,百家争鸣
2019.05.29
Ответить
10
Цитата:Где болит - там застой (энергии ци)
Где застой - там болит
Ветер, amen! Ваша версия соблюдает именно симметрию исходной фразы 痛则不通,通则不痛.

Между прочим, на мой взгляд, Вы переводите лучше, чем ПапаХуху
2019.05.29
Ответить
Страницы (2): 1 2 Следующая » +