1
Друзья, помогите с переводом. Есть такая строчка “春回山上草凄凄,雨湿云鬟泪欲滴;千古伤心何独尔,凄凉还有杞梁妻。”
Мой вольный перевод: «Весна вернулась в горы буйными травами, влажные облака роняют слезы. Почему лишь ты грустишь веками, скорбящая жена Ци Ляна». И ладно бы с ней, с поэтичностью, не совсем уверена, что я правильно поняла смысл, особенно сомневаюсь насчет 尔 и 还有.
2019.06.04
Тема Ответить
2
2019.06.04maybesasha Есть такая строчка

В байкэ немного другие иероглифы.
Вы всё стихотворение прочли? По отдельным строкам и без толкования трудно нюансы уловить. 山 - это о скале 望夫石, в которую, по преданию, превратилась женщина с ребёнком на спине. Автор, у которой тоже скончался муж, сравнивает себя с этой  скалой и с Мэн Цзян, от плача которой рухнула стена.
Поэтому, насколько я понимаю  55 , дождь намочил "высокую причёску" скалы, и вот-вот потекут слезы. Одинока ли вековая скорбь? У скорби есть ещё одно лицо/имя - жена Ци Ляна.


[Изображение: 2015317165928516.jpg]
2019.06.05
Тема Ответить