1
Резонно ли 小楷 называть по-русски сяокай или малое кайшу, а не чем-то длинным и малопонятным вроде «уставное письмо кайшу малыми иероглифами»?
Да и непонятно в подобных формулировках, что же такое «малые иероглифы» или «мелкий почерк»? Эта штука ближе к понятию шрифта или стиля, а вовсе не к размеру. Ведь ничто не мешает, используя какой бы то ни было стиль, написать иероглифы даже размером с дом.
2019.07.02
Ответить
2
2019.07.02g1007 Резонно ли 小楷 называть по-русски сяокай или малое кайшу, а не чем-то длинным и малопонятным вроде «уставное письмо кайшу малыми иероглифами»?
Вполне нормально, малое кайшу.
Дьяволы не сдаются.
2019.07.02
Ответить
3
大篆 и 小篆 обычно транслитерируют напрямую как "дачжуань" и "сяочжуань", попутно снабжая комментариями в духе "письмо малый чжуань" или "стиль большой чжуань". С 小楷 вполне можно провернуть то же самое.
自古书里说梁祝宁愿化蝶飞出苦痛,我也要化碟躲入传说内
2019.07.02
Ответить