1
Помогите перевести это 汇源 как его мода понять ?
2019.07.18
Ответить
2
- а ты точно переводчик? скажи что-нибудь на переводческом.
- ну тут контекст нужен
西伯利亚人
天津理工大学✈️沈阳东北大学✈️石河子大学✈️海南大学✈️香港✈️西伯利亚
2019.07.18
Ответить
3
Это название, никак не переводится.
2019.07.18
Ответить
4
Вы в гугл ходили? В гугл забейте и увидите, что это.

Я вот правда не понимаю, забить два иерога в гугл - секундное дело. И все ведь сразу нагугливается. Так нет, надо переться на форум, создавать отдельную тему и тут чот бухтеть.
Ну Вам времени-то своего не жалко?
秀才不出门全知天下事
2019.07.18
Ответить
5
2019.07.18Обудо Помогите перевести это 汇源 как его мода понять ?

Известная марка сока. На русский можно оформить транскрипцией "Хуэйюань" (смысл слова "Источник")
2019.07.18
Ответить
6
2019.07.18aaabbb Известная марка сока.  На русский можно оформить транскрипцией "Хуэйюань"  (смысл слова "Источник")

Контекста нет. Если переводить как название компании, то надо писать на английском так, как в гугле найдешь, то есть используя их официальное название компании на англ.
А если как марку сока, то все равно надо латиницей писать. В оф. источниках латиницей пишут, потому что так хоть найти потом можно. А с русской транскрипцией ничего не сделаешь. В русской транскрипции можно писать только в одном случае - если заказчик сам это просит (и то я всегда указываю оф. англ. название). Но тут уж хозяин-барин.
2019.07.18
Ответить