1
25. Сокращения и опущения

25.0. ВВЕДЕНИЕ

Очень важной чертой китайского предложения и китайской структуры дискурса является стремление избегать где только возможно повторений. Предложения сокращаются , а слова опускаются там, где контекст (или котекст) проясняют значение. В частности местоимения обычно опускаются , а нейтральное личное местоимение 它 tā встречается очень редко, так как по определению это отсылка на что-то уже обозначенное. Вопросы и ответы на них дают ясные примеры этой особенности КЯ.
2019.07.23
Ответить
2
25.1. Cокращения в ответах на вопросы

В ответах на вопросы даётся только существенная информация. Реакция на общий вопрос почти неизменно сосредотачивается на сказуемом как на центральном элементе. Ниже приводятся примеры с дословным переводом (из которых проясняется  структура ответов).
 
Вопрос

[|ты|nǐ][|идти| qù][|смотреть| kàn][|фильм| diànyǐng][|а| ma]
你去看电影吗?
Nǐ qù kàn diànyǐng ma?
Ты идёшь в кино?
Are you going to the cinema/to see a film?
Ответ
[|идти|qù][|конечная частица восклицания| ā]
去啊。
Qù ā.
Да.
Yes.
Вопрос
[|тот|nèi][|счётное слово| běn][|книга| shū][|ты| nǐ][| читать | kàn][|модификатор результата| wàn][|совершённый вид| le][|а| ma]
那本书你看完了吗?
Nèi běn shū nǐ kàn wàn le ma?
Ты прочитал ту книгу?
Have you finished reading that book?
Ответ
[|ещё|hái][|нет| méiyou]
还没有。
Hái méiyou.
Ещё нет.
Not yet.

Вопрос
[|ты|nǐ][|нравиться| xǐhuan][|этот| zhèi][|счётное слово| fú][|картина| huàr][|а| ma]
你喜欢这幅画儿吗?
Nǐ xǐhuan zhèi fú huàr ma?
Тебе нравится эта картина?
Do you like this picture?
Ответ
[|я|wǒ][|нравится| xǐhuan][|но| kèshì][|я| wǒ][|жена| qīzi][|не| bù][|нравится| xǐhuan]
我喜欢,可是我妻子不喜欢。
Wǒ xǐhuan,  kèshì wǒ qīzi bù xǐhuan.
Мне-то нравится, но моей жене – нет.
I do but my wife doesn’t.
***
Даже в ответах на специальные вопросы, где фокус не на сказуемом, сказуемые всё-таки обычно повторяются:

Вопрос
[|кто|shuí][|пойти| qù][|помочь| bāngbāng (máng)][|его| tā][|притяжательная частица| de][|/| máng]
谁去帮帮他的忙?
Кто поможет ему?
Shuí qù bāngbāng tā de máng
Who is going to help him?
Ответ
[|я|wǒ][|взяться, пойти| qù]
我去。
Wǒ qù.
Я (помогу).
I am.

Вопрос
[|когда|shénme-shíhou][|идти| qù]
什么时候去?
Shénme-shíhou qù? (пр1)
Когда (ты) идёшь?  
When are you going?
Ответ
[|завтра|míngtiān][|идти| qù]
明天去。
Míngtiān qù.
Завтра.
Tomorrow.

Заметьте, что в последнем вопросе, в то время, как в английском переводе требуется наличие you, КЯ не нуждается в местоимении (как и РЯ), так как понятно, что речь идёт об адресате вопроса (пр2).

ПРИМЕЧАНИЯ

(*1) Заметьте, что подлежащее 你 nǐ (ты) опускается в вопросе (который является также реакцией), но сказуемое сохраняется.
(*2) См. параграф 25.5 ниже.
2019.07.24
Ответить
3
25.2. Cокращения при обмене репликами (непосредственном контакте)

Опущение местоимения ты, упомянутое выше, является естественной особенностью приказов или просьб при непосредственном контакте, так как при этом обычно очевидно, кто адресат реплики.

***

[|пожалуйста|qǐng][|заходите| jìn]

请进!

Qǐng jìn!

Заходите, пожалуйста!

Please come in.

***

[|быстро|kuài][|инверсия дополнения| bǎ][|вещь| dōngxi][|привести в порядок| shōushi][ |модификатор результата| hǎo]

快把东西收拾好!

Kuài bǎ dōngxi shōushi hǎo.

Быстренько приведи в порядок вещи.

Hurry up and make things tidy.

***

Другие общепринятые выражения при непосредственном контакте аналогичным образом лаконичны, без упоминания подлежащего или дополнения:

***

对不起。

Duìbuqǐ.

Извините!

Sorry.

***

谢谢。

Xièxie.

Спасибо.

Thanks.

***

没关系。

Méi guānxi.

Не важно.

It doesn’t matter.
2019.07.25
Ответить
4
25.3. Сокращения при сравнениях.

В КЯ неполная формулировка того выражения, по отношению к содержанию которого делается сравнение, является нормальным явлением. Например, в следующих предложениях слова в скобках обычно опускаются:
***
[|тот|nèi][|счётное слово| jiàn][|костюм| yīfu][|по сравнению с| bǐ][|этот| zhèi][|счётное слово| jiàn]( [|костюм| yīfu]) [|привлекательный|piàoliang]
那件衣服比这件(衣服)漂亮。
Nèi jiàn yīfu bǐ zhèi jiàn [yīfu] piàoliang.
Тот костюм/предмет одежды симпатичнее, чем этот.
That suit/piece of clothing is prettier/more attractive than this one.
***
[|ты|nǐ][|играть| dǎ][|бадминтон| yǔmáo-qiú][|играть| dǎ][|частица комплемента| de][|по сравнению с| bǐ][|я| wǒ] ([|играть|dǎ][|бадминтон| yǔmáo-qiú][|играть| dǎ][|частица комплемента| de])[|лучше| hǎo]
你打羽毛球打得比我(打羽毛球打得)好。
Nǐ dǎ yǔmáo-qiú dǎ de bǐ wǒ [dǎ  yǔmáo-qiú dǎ de] hǎo.
Ты играешь в бадминтон лучше, чем я.
You play badminton better than I do.
***
[|здешний|zhèr][|частица определения| de][|погода| tiānqì][|по сравнению с| bǐ][|Пекин| Běijīng]([|частица определения| de] [|погода|tiānqì])[|жарче| rè]
这儿的天气比北京(的天气)热。
Zhèr de tiānqì bǐ Běijīng [de tiānqì] rè.
Погода здесь жарче, чем в Пекине.
The weather here is hotter than in Beijing.
2019.07.27
Ответить
5
25.4. Скрытое присутствие рассказчика в повествовании

Рассказчик в повествовательном тексте присутствует везде, но не всегда видим. В КЯ имеется ряд устойчивых выражений, которые служат презентации повествования, вводя описание ситуации или создавая определённую атмосферу. Они обычно принимают форму безличной глагольной группы и помещаются в начале предложения:
***
[|было видно|zhǐjiàn][|вдалеке| yuǎn-yuǎn][|идти| zǒu][|сюда| lái][|2| liǎng][|счётное слово| ge][|человек| rén]
只见远远走来两个人。
Zhǐjiàn yuǎnyuǎn zǒu lái liǎng ge rén.
Было видно, что издалека приближались два человека.
One could see that in the distance two people approached.
***
[|говорят|jùshuō][|он| tā][|уже| yǐ][|уехать за границу| chūguó][|туда| qù][|новая ситуация| le]
据说他已出国去了。
Jùshuō tā yǐ chūguó qù le.
Говорят, что он уже уехал за границу.
They say he’s already gone abroad.
***
[|незаметно|bùzhī-bùjué][|уже| yǐjīng][|пройти| guò][|совершённый вид| le][|один| yī][|год| nián]
不知不觉已经过了一年。
Bùzhī bùjué yǐjīng guò le yī nián
Незаметно прошёл год.
Imperceptibly, a year had already passed.
***
[|вопреки ожиданиям|shuí/shéi -zhīdao][|тот| nèi][|год| nián][|зима| dōngtiān][|не | méiyǒu][|падать| xià][|снег| xuě]
谁知道那年冬天没有下雪。
Shuí/shéi zhīdao nèi nián dōngtiān méiyǒu xià xuě.
Вопреки ожиданиям в ту зиму снега не было.
Nobody expected it not to snow that winter./Unexpectedly it did not
snow that winter.
***
[|ничего удивительного, что...|guài-bude][|она| tā][|рассердиться| shēngqì]
怪不得她生气了。
Guàibude tā shēngqì.
Ничего удивительного, что она рассердилась
No wonder she got angry.
2019.07.28
Ответить
6
25.5. Опущение в дискурсе

Опущение элементов предложения, которое мы наблюдали в параграфе 25.1, наиболее очевидно в длинных предложениях КЯ. Обычно они принимают форму сериальных глагольных конструкций (пр3), которые соединяют в виде линейной последовательности времени и действий цепочку простых предложений типа “подлежащее + сказуемое” или “топик + комментарий”. По определению они также устанавливают более широкую контекстуальную (котекстуальную) базу, которая позволяет делать частые опущения элементов типа подлежащих и сказуемых в простых предложениях, так как эти элементы уже были обозначены в тексте. Возьмём, например, предложение, приведённое ниже (каждое простое предложение занимает одну строчку):

Дословный и окончательный перевод:

   
Сc= счётное слово, св= совершённый вид, нс=новая ситуация.

В окончательном переводе в скобках указаны местоименные и другие элементы предложения, которые опускаются в китайском языке, но обязательны в английском языке. Квадратные скобки вместо круглых означает, что в этом месте в русском языке возможны оба варианта.

Это предложение, темой которого является неудачный визит, состоит из тринадцати простых предложений, которые как бы нанизаны на одну нить, следуя правильной временной последовательности. Имеется несколько связывающих слов, а предложение в целом является минидискурсом, который образует свою форму благодаря ритму последовательно соединённых простых предложений, входящих в состав сложного. Местоимения обычно излишни и отсутствуют, так как именные подлежащие и дополнения, которых бы они представляли, явно опознаваемы из контекста.

Несколько примеров для иллюстрации:

***

[|я|wǒ][|кормить| yǎng][|совершённый вид| le][|один| yī] [|счётное слово| zhī] [|кот| māo][|но|kěshì][|не| bù][|уметь| huì] [|ловить| zhuā] [|мышь| lǎoshǔ][|младшая сестра| mèimei][|говорить| shuō][|хватит| suàn-le][|не| bù][|будущее| yào][|держать| yǎng][|новая ситуация| le][|дарить| sòng][|дательный падеж| gěi][|другие| biérén][|побудительная частица| ba]

我养了一只猫,可是不会抓老鼠,妺妺说,算了,不要养了,送给别人吧。

Wǒ yǎng le yī zhī māo, kěshì bù huì zhuā lǎoshǔ, mèimei shuō, suàn le, bù yào yǎng le, sòng gěi biérén ba.

Я вырастил кота, но он не умеет ловить мышей. Младшая сестра сказала: “Хватит, больше не держи его, а подари кому-то.”

I had a cat, but (it) could not catch mice. Younger sister said, ‘That’s

enough. Don’t keep (it) any more. Give (it) to someone else’.

***

[|занятия спортом|tǐyù-duànliàn][|мочь| kěyǐ][|укрепить| zēngqiáng][|организм| tǐzhì][|утром| zǎoshàng][|встать| qǐlái][|пробежаться| pǎo-pǎobù][|есть| shǐ][|твой| nǐ][|целого дня| zhěngtiān][|дух| jīngshén][|энергичный| bǎomǎn][|есть| yǒu][|что-то| shénme][|не| bù][|хороший| hǎo][|а| ne]

体育锻炼可以增强体质,早上起来跑跑步,使你整天精神饱满,有什么不好呢?

Tǐyù duànliàn kěyǐ zēngqiáng tǐzhì, zǎoshàng qǐlái pǎo-pǎobù, shǐ nǐ zhěngtiān jīngshén bǎomǎn, yǒu shénme bù hǎo ne?

Занятия спортом могут укрепить организм, встать утром и пробежаться даст твоему духу энергию на целый день, что же тут плохого?

Physical education can strengthen (the) constitution. Getting up in the

morning for a run can make you full of vigour all day, (and) what is

wrong (with that)?

***

[|время|shíjiān][|очень| hěn][|изобильный| kuānyù][|можно| kěyǐ][|спокойно| cóngcóng-róngróng][|частица наречия| de][|сидеть| zuò]

时间很宽裕,可以从从容容地做。

Shíjiān hěn kuānyù, kěyǐ cóngcóng-róngróng de zuò.

Времени больше, чем достаточно, можно спокойно посидеть.

There’s plenty of time (you) can do (it) without any rush.

***

[|слушать|tīng][|ты| tā] [|притяжательная частица| de] [|акцент| kǒuyīn][|похоже, что| hǎoxiàng][|есть| shì][|чжэцзянец| Zhèjiāng-rén]

听他的口音,好象是浙江人。

Tīng tā de kǒuyīn, hǎoxiàng shì Zhèjiāng rén.

Слушаю твой акцент, похоже, что ты чжэцзянец.

From his accent, (he) sounds like someone from Zhejiang.

***

[|я|wǒ][|часто| chángcháng][|приходить| dào][|туда| nár][|туда| qù][|покупать| mǎi][|речной рак| lóngxiā][|иногда| yǒu][|именно| shí][|есть| yǒu][|иногда| yǒu][|именно| shí][|нет| méiyǒu]

我常常到那儿去买龙虾,有时有,有时没有。

Wǒ chángcháng dào nár qù mǎi lóngxiā, yǒu shí yǒu, yǎu shí méiyǒu.

Я часто хожу туда, чтобы купить речных раков, иногда они есть, иногда их нет.

I often go there to buy lobsters, sometimes (they) have (some) and

sometimes (they) don’t.

ПРИМЕЧАНИЕ

(*3) См. гл. 14.

КОНЕЦ ГЛАВЫ
2019.08.01
Ответить
7
Для справки: слово "опущение" имеет два основных смысла - медицинский и тюремный. В лингвистике встречается что угодно (опускание, пропуск, выпадение, исключение, эллипсис), но уж точно не "опущение" местоимений.
2019.08.01
Ответить
8
Пушкин1,
Цитата:Опущение - явление, прямо противоположное добавлению. При переводе опущению подвергаются чаще всего слова, являющиеся семантически избыточными, с точки зрения их смыслового содержания.
Интернет
2019.08.02
Ответить
9
Пушкин1,

Бархударов Л.С. "Язык и перевод"
Цитата:§ 57. Опущение — явление, прямо противоположное добавлению. При переводе опущению подвергаются чаще всего слова, являющиеся семантически избыточными, то есть выражающие значения, которые могут быть извлечены из текста и без их помощи. Как система любого языка в целом, так и конкретные речевые произведения обладают, как известно, весьма большой степенью избыточности, что дает возможность производить те или иные опущения в процессе перевода.

оно же есть и у Комиссарова В.Н. в "Теория перевода (лингвистические аспекты)"
Think for yourself, question authority
2019.08.02
Ответить