25.5. Опущение в дискурсе
Опущение элементов предложения, которое мы наблюдали в параграфе 25.1, наиболее очевидно в длинных предложениях КЯ. Обычно они принимают форму
сериальных глагольных конструкций (пр3), которые соединяют в виде линейной последовательности времени и действий цепочку простых предложений типа “подлежащее + сказуемое” или “топик + комментарий”. По определению они также устанавливают более широкую
контекстуальную (котекстуальную) базу, которая позволяет делать частые опущения элементов типа подлежащих и сказуемых в простых предложениях, так как эти элементы уже были обозначены в тексте. Возьмём, например, предложение, приведённое ниже (каждое простое предложение занимает одну строчку):
Дословный и окончательный перевод:
Сc= счётное слово, св= совершённый вид, нс=новая ситуация.
В окончательном переводе в скобках указаны местоименные и другие элементы предложения, которые опускаются в китайском языке, но обязательны в английском языке. Квадратные скобки вместо круглых означает, что в этом месте в русском языке возможны оба варианта.
Это предложение, темой которого является неудачный визит, состоит из тринадцати простых предложений, которые как бы нанизаны на одну нить, следуя правильной временной последовательности. Имеется несколько связывающих слов, а предложение в целом является минидискурсом, который образует свою форму благодаря ритму последовательно соединённых простых предложений, входящих в состав сложного. Местоимения обычно излишни и отсутствуют, так как именные подлежащие и дополнения, которых бы они представляли, явно опознаваемы из контекста.
Несколько примеров для иллюстрации:
***
[|я|wǒ][|кормить| yǎng][|совершённый вид| le][|один| yī] [|счётное слово| zhī] [|кот| māo][|но|kěshì][|не| bù][|уметь| huì] [|ловить| zhuā] [|мышь| lǎoshǔ][|младшая сестра| mèimei][|говорить| shuō][|хватит| suàn-le][|не| bù][|будущее| yào][|держать| yǎng][|новая ситуация| le][|дарить| sòng][|дательный падеж| gěi][|другие| biérén][|побудительная частица| ba]
我养了一只猫,可是不会抓老鼠,妺妺说,算了,不要养了,送给别人吧。
Wǒ yǎng le yī zhī māo, kěshì bù huì zhuā lǎoshǔ, mèimei shuō, suàn le, bù yào yǎng le, sòng gěi biérén ba.
Я вырастил кота, но он не умеет ловить мышей. Младшая сестра сказала: “Хватит, больше не держи его, а подари кому-то.”
I had a cat, but (it) could not catch mice. Younger sister said, ‘That’s
enough. Don’t keep (it) any more. Give (it) to someone else’.
***
[|занятия спортом|tǐyù-duànliàn][|мочь| kěyǐ][|укрепить| zēngqiáng][|организм| tǐzhì][|утром| zǎoshàng][|встать| qǐlái][|пробежаться| pǎo-pǎobù][|есть| shǐ][|твой| nǐ][|целого дня| zhěngtiān][|дух| jīngshén][|энергичный| bǎomǎn][|есть| yǒu][|что-то| shénme][|не| bù][|хороший| hǎo][|а| ne]
体育锻炼可以增强体质,早上起来跑跑步,使你整天精神饱满,有什么不好呢?
Tǐyù duànliàn kěyǐ zēngqiáng tǐzhì, zǎoshàng qǐlái pǎo-pǎobù, shǐ nǐ zhěngtiān jīngshén bǎomǎn, yǒu shénme bù hǎo ne?
Занятия спортом могут укрепить организм, встать утром и пробежаться даст твоему духу энергию на целый день, что же тут плохого?
Physical education can strengthen (the) constitution. Getting up in the
morning for a run can make you full of vigour all day, (and) what is
wrong (with that)?
***
[|время|shíjiān][|очень| hěn][|изобильный| kuānyù][|можно| kěyǐ][|спокойно| cóngcóng-róngróng][|частица наречия| de][|сидеть| zuò]
时间很宽裕,可以从从容容地做。
Shíjiān hěn kuānyù, kěyǐ cóngcóng-róngróng de zuò.
Времени больше, чем достаточно, можно спокойно посидеть.
There’s plenty of time (you) can do (it) without any rush.
***
[|слушать|tīng][|ты| tā] [|притяжательная частица| de] [|акцент| kǒuyīn][|похоже, что| hǎoxiàng][|есть| shì][|чжэцзянец| Zhèjiāng-rén]
听他的口音,好象是浙江人。
Tīng tā de kǒuyīn, hǎoxiàng shì Zhèjiāng rén.
Слушаю твой акцент, похоже, что ты чжэцзянец.
From his accent, (he) sounds like someone from Zhejiang.
***
[|я|wǒ][|часто| chángcháng][|приходить| dào][|туда| nár][|туда| qù][|покупать| mǎi][|речной рак| lóngxiā][|иногда| yǒu][|именно| shí][|есть| yǒu][|иногда| yǒu][|именно| shí][|нет| méiyǒu]
我常常到那儿去买龙虾,有时有,有时没有。
Wǒ chángcháng dào nár qù mǎi lóngxiā, yǒu shí yǒu, yǎu shí méiyǒu.
Я часто хожу туда, чтобы купить речных раков, иногда они есть, иногда их нет.
I often go there to buy lobsters, sometimes (they) have (some) and
sometimes (they) don’t.
ПРИМЕЧАНИЕ
(*3) См. гл. 14.
КОНЕЦ ГЛАВЫ