1
Коллеги, кто-нибудь сталкивался с японскими именами в китайской транскрипции? Как их "вывести на чистую воду"?
У меня в тексте попалось имя - 儿岛献吉郞 - знаю, что человек японец.
Нигде не могу найти, как это корректно перевести на русский язык.
Заранее спасибо!
2019.07.23
Ответить
2
Корректно будет Кодзима Кэнкитиро
2019.07.24
Ответить
3
2019.07.24Catamenia Корректно будет Кодзима Кэнкитиро

О, спасибо! А как вы это поняли? )
2019.07.24
Ответить
4
Выше правильно. Японские имена понимаешь по принципу перекинуть в традкит>вставить куда нибудь, где тебе даст транскрипцию.
兒島獻吉郎
2019.07.24
Ответить
5
2019.07.24oriental А как вы это поняли? )
Вбил в гугле 児島献吉郎とは и первой же ссылкой нашлось чтение. Но для этого способа нужно знать хотя бы кану.
2019.07.24
Ответить
6
2019.07.24Catamenia Вбил в гугле 児島献吉郎とは и первой же ссылкой нашлось чтение. Но для этого способа нужно знать хотя бы кану.

Ваше кунфу сильнее моего )
2019.07.24
Ответить
7
1. Вот конвертер
https://www.jcinfo.net/en/tools/kanji
2. Дальше - гугл / википедия. Если англоязычной статьи нет - смотреть японскую, там имена как правило расшифровываются (нужно знать кану, да).
3. Если и там точно такого имени нет - искать отдельно имя и фамилию, так найдется практически наверняка.
4. Если и так не сраборало - обращаться к живым людям.
Есть смысл достать справочник, но я недостаточно настоящий китаист, до этого пока дело не дошло.
2019.07.24
Ответить
8
Японские имена в китайском исполнении так конченно звучат ))))
2019.07.24
Ответить
9
Дополнение - кану знать необязательно, можно взять кану и вставить ее в гугл-транслейт, там покажет латиницу. А латиницу в русский перевести по общим правилам транскрибирования японских имен.
秀才不出门全知天下事
2019.07.24
Ответить