Обсуждение «Мистрансляция 5. 款: модель, мода, статья»
2019.07.25 ![]() А как поняли, что неправильно? Мне и на русском сложно разобраться. Раздел, часть? Особой уверенности нет) Словари копируют друг друга - 法令、规章、条约等条文里分的项目,通常在条下分款,款下分项:第二条第一款。 Первое, что помню в словаре, это 大杯 в слове" харя". Сегодня убрала из "недожаренный" значения rare: 稀有的 稀薄的 稀 鲜 难得 奇 罕见的 2019.07.25
![]() >статья, параграф, пункт Это совершенно правильные в своих контекстах варианты, но неуместные в случае, о котором идет речь. В описании пуховика или кошелька нет места ни статье ни параграфу, по крайней мере в таком грубом виде: female long section thick down cotton coat 2019.07.25
2019.07.25 А, поняла, спасибо. Посмотрела, у Вас все мистрансляции на тему покупок. Это действительно актуально и можно надорвать живот. Я как-то хотела сделать на бкрс небольшой гайд для покупающих на таобао. Например, что 款 при покупке означает именно модель, 中大 - размеры и т.д. Технически не знаю, как. Тег таобао, и туда складывать - не найдут ведь, наверное, а нам мешаться будет, да? ![]() 2019.07.27
|