26. Просодия и синтаксис
26.0. ВВЕДЕНИЕ
В этой главе мы поймём, что приемлемость предложения в современном стандартном китайском языке диктуется не только синтаксическими правилами языка, но и просодическими канонами.
Под предложениями в этом контексте мы подразумеваем высказывания разговорного языка и нестихотворных текстов, используемые в современном стандартном КЯ, и наше рассмотрение будет сконцентиировано на том, каким образом просодия языка обычно вмешивается в актуальные формулировки таких высказываний.
Что касается просодических принципов, определяющих более художественные формы языка, используемые в классической китайской поэзии, опере и т.д., мы упомянём о них только вкратце.
26.1. Введение в тему. Эксперимент с 一 yī, словом, используемым аналогично неопределённому артиклю английского языка
Мы знаем, что слово 一 yī может быть использовано как числительное со значением один (первый тон) и в функции показателя неопределённой референции, аналогичной функции неопределённого артикля английского языка (нейтральный тон). Что касается последнего случая, мы также знаем, что 一 yī, не несущее тона, может опускаться, не меняя значения высказывания, например:
***
[|я|wǒ][|дарить| sòng][|совершённый вид| le][|один| yī][|счётное слово| zhī][|ручка| bǐ][|дательный падеж| gěi][|она| tā]
我送了一支笔给她。/ 我送了支笔给她。
Wǒ sòng le yī zhī bǐ gěi tā. / Wǒ sòng le zhī bǐ gěi tā.
Я подарил ей ручку.
I gave a pen to her’
***
Однако, если мы заменим глагол 送 sòng(подарить) на его двусложный эквивалент 赠送 zèngsòng (подарить), мы увидим, что вторая альтернатива с опущением 一 yī как неопределённого артикля будет неверной:
***
[|я|wǒ][|дарить| zèngsòng][|совершённый вид| le][|один| yī][|счётное слово| zhī][|ручка| bǐ][|дательный падеж| gěi][|она| tā]
我赠送了一支笔给她。/ *我赠送了支笔给她。
Wǒ zèngsòng le yī zhī bǐ gěi tā / *Wǒ zèngsòng le zhī bǐgěi tā.
Я подарил ей ручку.
‘I gave her (the present of ) a pen’
***
Если мы оставим глагол 送 sòng в односложной форме и передвинем выражение 给她 gěi tā (которое указывает на косвенное дополнение) в позицию перед сказуемым, снова второй вариант становится неверным:
***
[|я |wǒ][|дарить| sònggěi][|совершённый вид| le][|она| tā][|один| yī][|счётное слово| zhī][|ручка | bǐ]
我送给了她一反笔。/ *我送给了支笔。
Wǒ sònggěi le tā yī zhī bǐ / *Wǒ sònggěi le tā zhī bǐ
Я подарил ей ручку.
***
Аналогично, можно было бы сказать :
***
[|я|wǒ][|хотеть| lái][|преподнести| jìng][|рюмка| bēi][|вино| jiū]
我来敬杯酒!
Wǒ lái jìng bēi jiū!
Я хочу преподнести рюмку вина!
‘I propose a toast!’
***
Здесь глагол 来 lái(прийти) имеет разговорное значение, указывающее на готовность говорящего сделать что-то, и используется в сочетании с основным (односложным) глаголом высказывания 敬 jìng (сочту за честь предложить).
Тем не менее, если мы вставим косвенное дополнение в позицию после сказуемого, мы снова получим неверный сокращённый вариант и будем вынуждены восстановить опущенный иероглиф 一 yī:
***
[|я|wǒ][|хотеть| lái][|преподнести| jìng][|все| dàjiā][|рюмка| bēi][|вино| jiū]
*我来敬大家杯酒!/ 我来敬大家一杯酒!
*Wǒ lái jìng dàjiā bēi jiū!/ Wǒ lái jìng dàjiā yī bēi jiū!
Я хочу преподнести всем по рюмке вина!
‘Let me toast everyone present’
***
А теперь посмотрим на аналогичную, но несколько отличную конструкцию:
***
[|мы|zánmen][|идти| qù][|пить| hē][|рюмка| bēi][|вино| jiū]
咱们去喝杯酒!
Zánmen qù hē bēi jiū!
Пойдём и выпьем по рюмке вина!
‘Let’s go and have a drink!’
***
Здесь 去 qù(идти), подобно 来 lái (прийти) в предыдущем примере, используется в сочетании с другим глаголом, который следует за ним, для выражения предложения пойти куда-то, чтобы сделать что-то. Северяне предпочитают ставить 去 qù (идти), в конце высказывания, это не затрагивает общее значение предложения:
***
[|мы|zánmen][|пить| hē][|рюмка| bēi][|вина| jiū][|идти| qù]
咱们喝杯酒去!
Zánmen hē bēi jiū qù!
Пойдём и выпьем по рюмке вина!
‘Let’s go and have a drink!’
***
Если же нужно сделать предложение менее категоричным, можно добавить частицу 吧 ba в конце предложения:
***
[|мы|zánmen][|идти| qù][|пить| hē][|рюмка| bēi][|вино| jiū]
咱们去喝杯酒吧!
Zánmen qù hē bēi jiū bǎ!
Не пойти ли нам и выпить по рюмке вина?
‘Let’s go and have a drink then!’
***
Эти синтаксические вариации не важны с точки зрения общего принципа правильности предложения. Однако, если ввести после сказуемого частицу или другой элемент предложения ради определённого изменения или дополнения, то снова расстраивается правильный порядок слов, и он может быть исправлен только восстановлением 一 yī :
***
*咱们去喝它杯酒吧!/ *咱们去喝那么杯酒吧!
*Zánmen qù hē tā bēi jiū ba! / *Zánmen qù hē nàme bēi jiū ba!
***
[|мы|zánmen][|идти| qù][|пить| hē][|оно| tā][|один| yī][|рюмка| bēi][|вино| jiū][|частица побуждения| ba]
咱们去喝它一杯酒吧!
Zánmen qù hē tā yī bēi jiū ba!
Пойдём и опрокинем по рюмочке!
‘Come on, let’s go and have a drink!’
***
[|мы|zánmen][|идти| qù][|пить| hē][|так| nàme][|один| yī][|рюмка| bēi][|вино| jiū][|частица побуждения| ba]
咱们去喝那么一杯酒吧!
Zánmen qù hē nàme yī bēi jiū ba! (пр1)
Давайте пойдём и выпьем по рюмке вина!
Let’s therefore go and have a drink .
***
Важным фактором здесь является, конечно, связь между прямым дополнением и глаголом, управляющим им (пп1), и мы рассмотрим причины этому в последующих параграфах.
С первого взгляда кажется, что ниже приведенные предложения равным образом допустимы, независимо от того состоит ли прямое дополнение из двух, трёх или четырёх слогов, имеет ли место неопределённая референция, выраженная 一 yī:
***
[|я|wǒ][|дарить| zèngsòng][|совершённый вид| le][|счётное слово| zhī][|кисточка| máobǐ][|дательный падеж| gěi][|она| tā]
我(赠)送了(一)支笔给她。
Wǒ zèngsòng le zhī máobǐ gěi tā.
Я подарил ей кисточку.
‘I gave her a writing brush (as a present)’
***
[|я|wǒ][|дарить| zèngsòng][|совершённый вид| le][|счётное слово| ge][|скрипка| xiào-tíqín][|дательный падеж| gěi][|она| tā]
我(赠)送了(一)个小提琴给她。
Wǒ zèngsòng le ge xiàotíqín gěi tā
Я подарил ей скрипку.
‘I gave her a violin (as a present)’
***
[|я|wǒ][|дарить| zèngsòng][| совершённый вид | le][|счётное слово| ge][|мобильник| shǒutí-diànhuà][|дательный падеж| gěi][|она| tā]
我(赠)送了(一)个手提电话经她。
Wǒ zèngsòng le ge shǒutí-diànhuà gěi tā.
Я подарил ей мобильник.
‘I gave her a mobile phone (as a present)’
***
Однако, так бывает не всегда. В следущем параграфе мы поговорим подробнее о тех лингвистических принципах, которые задействуются, чтобы судить о правильности или неправильности тех конструкций предложений, в которых правила синтаксиса кажутся ненарушенными.
ПРИМЕЧАНИЕ
(*1) Два слова с основным значением:
-- 它 tā (он),
-- 那么 nàme (так)
используются здесь не в своём нормальном значении (местоимения и наречия степени соответственно). Их функция – функция двух послеглагольных частиц, первая из них указывает на небрежный тон, вторая – на более сдержанный/серьёзный. Поэтому они часть глагольной группы, а не следующей за ней именной.
ПРИМЕЧАНИЕ ПЕРЕВОДЧИКА
(*1) Управле́ние — вид подчинительной синтаксической связи между членами предложения, при котором лексико-грамматические свойства одного из них (управляющего) определяют выбор грамматической формы другого.
26.2. Конечный вес: равновесие между сказуемым и его прямым дополнением
Под конечным весом имеется ввиду протяжённость, которой должна обладать конечная часть высказывания для уравновешенности предложения, как это предписывает просодия КЯ. Это не значит, что сказуемое или рема предложения должна быть протяжённее, чем подлежащее или тема. В КЯ принцип конечного веса, которому присуща новая, а не известная информация, кажется, обретается внутри сказуемого или самой ремы, т.е., между сказуемым и прямым дополнением. (пп1)
ПРИМЕЧАНИЕ ПЕРЕВОДЧИКА
(*1) Мысль довольно туманная. Лучше считать термин конечный вес условным и понимать под ним особые правила, которые приводят в соответствие синтаксис конечного отрезка предложения с просодией.
26.2.1 Прямое дополнение как носитель конечного веса.
Сравним два следующих предложения:
(а)
[|я|wǒ][|писать| xiě][|совершённый вид| le][|счётное слово| fěng][|письмо| xìn]
我写了一封信。
Wǒ xiě le fěng xìn (пр2)
Я написал письмо.
I wrote a letter.
или
我写了封信。
Wǒ xiě le fěng xìn.
Я написал письмо.
I wrote a letter.
(b)
[|я|wǒ][|диктовать| kǒushòu][|совершённый вид| le][|один| yī][|счётное слово| fěng][|письмо| xìn]
我口授了一封信。
Wǒ kǒushòu le yī fěng xìn.
Я продиктовал письмо.
I dictated a letter.
но не:
*我口授了封信。
* Wǒ kǒushòu le fěng xìn.
***
В сказуемом первого высказывания (а) глагол односложный, прямое дополнение сказуемого также односложно и ему предшествует необязательное слово 一 yī, показатель неопределённой референции. В обоих случаях прямое дополнение перевешивает управляющее им сказуемое. В сказуемом второго предложения (b), глагол становится двусложным, а прямое дополнение остаётся односложным и ему предшествует 一 yī, показатель неопределённой референции. Однако, присутствие 一 yī обязательно, так как в случае опущения его, высказывание становится неуравновешенным.
Необязательное или обязательное включение частицы 一 yī, показателя неопределённой референции, в именном или номинализованном (пр3) прямом дополнении, как это иллюстрируют примеры ниже, обеспечат понимание одного из важных просодических правил КЯ.
Китайские глаголы бывают односложные и двусложные. Односложный глагол может управлять прямым дополнением, состоящим из любого числа слогов, но двусложный глагол должен управлять прямым дополнением, состоящим по крайней мере из двух слогов. Если же прямое дополнение односложно, то следует включить тесно связанное с ним числительное или частицу неопределённой референции 一 yī, за которыми следует счётное слово.
(пр4)
Русский перевод:
1. пить (вино)
2. пить пиво
3. пить вино
4. выпил бутылку вина
5. выпил бутылку вина
6. выпил большую бутылку вина
7. выпил полный стакан вина
8. писать (письмо)
9.* переписать книгу
10. переписать книгу
11*. переписать книгу
12. переписать главы в ней
13. переписать некоторые главы в ней
14. переписать некоторые главы в ней
***
Как видно, принцип конечного веса в китайской просодии указывает на то, что в то время как односложное сказуемое возможно с прямым дополнением, состоящим из любого количества слогов, двусложное сказумое возможно только с прямым дополнением из хотя бы двух слогов. В противном случае это дополнение необходимо компенсировать другими синтаксическими средствами, напрямую связанными с ним в предложении.
Однако, эти примеры применимы только к прямым дополнениям, несущим новую информацию, которая обычно несёт ударение, чтобы придать вес высказыванию. Местоимённые элементы, которые обычно выражают повторяемую или существующую информацию, часто безударные и таким образом дают возможность управляющему ими сказуемому принять на себя конечный вес (см. пр2).
Вот несколько дополнительных примеров для иллюстрации последнего утверждения. Можно видеть, что все предложения приемлемы, и с односложными, и с двусложными сказуемыми, несмотря на то, что местоимённые прямые дополнения, которыми они управляют, все односложны.
Перевод на русский:
1. искать его
2. пойти поискать его
3. посетить его
4. пойти посетить его
5. Кого вы ищете?
6. Кого вы пригласили?
7. Я не приглашал её.
8. Вы ждёте кого-то?
9. Не пугайте меня/ людей! (пр5)
10. Не будь нечестен ко мне (к людям).
В заключение мы должны обязательно добавить, что двусложное сказуемое, особенно со структурой VC (сказуемое + комплемент) (см. главу “Морфология и синтаксис (1)”) может принять нерасширенное односложное прямое дополнение, не подрывая правильность всей конструкции, но предложение тем не менее кажется незавершённым, и за ним ради завершения должна следовать клауза. Пример:
他喝醉了酒, ... tā hēzuì le jiū…
他吃完了饭, …tā chīwán le fàn…
ПРИМЕЧАНИЯ
(*2) Мы уже указывали в параграфе 6.8.1, что структура типа 我写了信 wǒ xiē le xìn является незавершённой и ради завершения предложения за ней должно следовать дополнительное выражение.
(*3) Местоимённое прямое дополнение не требуется, исходя из этого просодического принципа. В отличие от именных, aдъективных или глагольных прямых дополнений, которые представляют известную информацию, местоимения, будучи сами по своему существу односложными, часто бывают безударными, делая возможным перенос конечного веса на само двусложное сказуемое. Примеры:
***
[|ты|nǐ][|ударить| dǎ][|совершённый вид| le][|он| tā]
你打了他。
Nǐ dǎ le tā.
Ты ударил его.
You’ve hit him.
***
[|ты|nǐ][|оскорбить| dézuì][|совершённый вид| le][|он| tā]
你得罪了他。
Nǐ dézuì le tā
Ты оскорбил его.
You’ve offended him.
***
(*4) В этом неправильном предложении слово 本 běn используется как счётное слово для книг, а не как довольно книжное местоимение в значении этот. В противном случае выражение 改写本书 могло бы значить: переписать эту книгу.
(*5) Местоимение 人 rén используется здесь со значением кто-то, включая говорящего или люди, другие (в зависимости от контекста).
26.2.2. Само сказуемое несёт на себе конечный вес.
В более ранних главах и параграфах, рассматривая конструкции с 把 bǎ и 被 bèi, мы увидели, что синтаксис обуславливает невозможность появления в конце предложения изолированного сказуемого, особенно если оно односложно.
Мы знаем, что соглагол 把 bǎ перемещает первоначально послеглагольное прямое дополнение в предглагольную позицию, превращая его в собственное дополнение. Эта синтаксическая операция может иногда вызвать изменение референции первоначального дополнения (неопределённая референция становится определённой). Важно отметить здесь, что глаголу, лишённому дополнения, приходится нести конечный вес. Никаких проблем не возникает, если глагол двусложный, или же имеет присущее ему значение, указывающее на направление или результат, а также если при нём есть комплемент какого-либо типа. Однако, если глагол односложный, предложение тут же становится неправильным. Здесь существенно действие скрытых правил просодии языка. Рассмотрим следующий пример:
***
[|она|tā][|частица продолженности| zài][|сушить | liàng][|одежда| yīfu]
她在晾衣服。
Tā zài liàng yīfu.
Она вывешивает одежду (бельё) для сушки.
She is hanging out the washing to dry.
***
Здесь соглагол 把 bǎ не может быть введён без переделки предложения:
***
*她在把衣服晾。
*Tā zài bǎ yīfu liàng.
***
[|она|tā][|частица продолженности| zài] [|инверсия дополнения| bǎ][|одежда| yīfu][|сушить| liàng][|изнутри наружу| chūqu]
她在把衣服晾出去。
Tā zài bǎ yīfu liàng chūqu.
Она вывешивает одежду (бельё) для сушки.
She is hanging out the clothes.
***
[|она|tā][|частица продолженности| zài][|инверсия дополнения| bǎ][|одежда| yīfu][|сушить| liàn][|начать| qǐlai]
她在把衣服晾起来。
Tā zài bǎ yīfu liàng qǐlai.
Она вешает сушить одежду (вверху).
She is hanging up the clothes.
***
[|она|tā][|частица продолженности| zài][|инверсия дополнения| bǎ][|одежда| yīfu] [|сушить|liàng] [|соглагол| zài][|бельевая верёвка| liàngyī-shéng] [|на|shàng]
她在把衣服晾在晾衣绳上。
Tā zài bǎ yīfu liàng zài liàngyīshéng shàng.
Она вывешивает одежду на бельевой верёвке.
She is hanging the clothes on the washing line.
***
То же самое верно и по отношению к 被(bèi)-конструкции, которая смещает первоначальное дополнение в предглагольную позицию, превращая его в грамматический субъект предложения и , как в случае 把(bǎ)-конструкции, оставляет сказуемое в конце предложения.
***
[|отец|fùqīn][|ругать| mà][|ребёнок| háizi]
父亲骂孩子。
Fùqīn mà háizi.
Отец ругает ребёнка.
Father scolds the child.
***
*孩子被父亲骂。
*Háizi bèi fùqīn mà.
***
[|ребёнок|háizi][|частица пассива| bèi][|отец| fùqīn][|ругать| mà][|совершённый вид| le]
孩子被父亲骂了。
Háizi bèi fùqīn mà le.
Ребёнок был выруган отцом.
The child was scolded by (its) father.
***
[|ребёнок|háizi][|частица пассива| bèi][|отец| fùqīn][|ругать| mà][|совершённый вид| le][|один| yi][|раз| dùn]
孩子被父亲骂了一顿。
Háizi bèi fùqīn mà le yi dùn.
Ребёнка отчитал (поругал) отец.
The child was given a telling-off by (its) father.
***
[|ребёнок|háizi][|частица пассива| bèi][|отец| fùqīn][|ругать| mà][|частица комплемента| de][|плакать| kū][|совершённый вид| le][|начать| qǐlai]
孩子被父亲骂得哭了起来。
Háizi bèi fùqīn mà de kū le qǐlai.
Ребёнка отчитал (поругал) отец, и он заплакал.
The child was told off by (its) father and began to cry.
26.2.3. Непереходные глаголы в конце предложения.
Односложные непереходные глаголы следуют схеме, рассмотренной выше. Таким образом, они не могут сами по себе стоять в конце предложения. В следующих примерах, в которых односложные непереходные глаголы являются главным сказуемым, можно видеть, что они все образуют le-экспозиционные предложения, в которых 了добавляется к глаголу. Это не только указывает на вновь возникшую ситуацию, но также придаёт вес исходным односложным непереходным глаголам, делая правильной формулировку высказывания.
***
[|младенец|yīng’ér][|умереть| sǐ][|совершённый вид| le]
婴儿死了。
Yīng’ér sǐ le.
Младенец умер.
The baby has died.
***
[|цветок|huār ] [|увять|xié ] [|совершённый вид|le ]
花儿谢了。
Huār xié le.
Цветы увяли.
The flowers have withered.
***
[|арахис|huāshēng ] [|черстветь|pí ] [|совершённый вид|le ]
花生皮了。
Huāshēng pí le.
Арахис зачерствел.
The peanuts are soggy/are not crisp any more.
***
Предложения со сказуемым в повелительном и вопросительном наклонениях, а также восклицания, с другой стороны, в отличие от утвердительных предложений, имеют частицы, которые дополнительно уравновешивают односложные глаголы в конце предложения:
***
[|ты|nǐ ] [|идти|qù ] [|вопросительная частица|ma]
你去吗?
Nǐ qù ma?
Ты идёшь?
Are you going?
***
[|кто|shéi ] [|идти|qù ] [|а|ne]
谁去呢?
Shéi qù ne?
Кто идёт тогда?
Who is going then?’
***
[|мы|zánmen ] [|идти|zǒu] [|частица побуждения|ba ]
咱们走吧。
Zánmen zǒu ba.
Пойдём.
Let’s go.
***
[|действительно|zhēn] [|красивый|měi ] [|конечная частица восклицания|ya ]
真美呀!
Zhēn měi ya!
Как красиво!
Really beautiful!
***
В виде исключения односложные глагольные (или адъективные) конечные элементы, выражающие срочность, сильные эмоции и т. д., всё-таки встречаются:
***
[|кто|shéi ] [|идти|qù ]
谁去?
Shéi qù?
Кто же идёт?
Come on. Who is going?
***
[|мы|zánmen ] [|идти|zǒu ]
咱们走。
Zánmen zǒu.
А мы пойдём!
‘(Never mind about him.) Do let’s go!’
***
[|действительно|zhēn ] [|красивый|měi ]
真美!
Zhēn měi!
Как красиво!
‘How beautiful!’
26.2.4. Заключение
Примеры, данные нами и включающие частицу неопределённой референции 一 yī, не только указывают на наличие просодических требований к сказуемому и их именным или номинализованным прямым дополнениям, но также и на фундаментальный просодический принцип языка: предпочтение двусложного ритма. Положения, предложенные нами в отношении конечного веса и т.п., могут быть надлежащим образом проверены с учётом этих скрытых просодических принципов языка.
26.3.0. Двусложная ритмическая схема китайской речи.
Благодаря преобладанию двусложных слов в китайской речи, в КЯ постепенно развилось предпочтение двусложных ритмов. Под двусложным ритмом понимается ритмическая схема сильного такта, за которым следует слабый такт. Фактически танская поэзия средневекового Китая основана на ритмах двусложного хорея:
(пр6)
***
Перевод на русский язык.
Дословный перевод:
Ван Чжихуань, Взбираясь на Журавлиную пагоду
1) белый / солнце|опираться / гора | сгорать
2) жёлтый / река | входить / море | стекать
3)желать / дойти до предела |тысяча /ли | взор
4) снова/ подниматься| один/ярус | пагода
Окончательный перевод
Белый диск, по горам катясь, догорает,
А Жёлтая речка в море стекает.
Свой взор простереть на тысячу ли желаю,
Ещё на ярус тело своё поднимаю.
***
Ещё один вариант:
Перевод А. Адалис (который дан в Поэзия эпохи Тан (VII - X вв.) - М.: Худож. лит., 1987):
«Поднимаюсь на башню Хуаньцяо»
Солнце ушло за хребты, на запад,
Течет Хуанхэ на восток — к морю...
Тысячи ли охватить бы взором!
Выше! Вот башни последний ярус!
Русский перевод:
Дословный перевод:
Чжан Цзи, В полночь швартуюсь у Кленового моста
Дословный перевод:
1) месяц /падать | ворона /каркать| мороз /заполнять | небо
2) река/ клён |ловить-рыбу / огонь| встречать/ печальный | сон
3) Сучжоу |стена / за| Ханьшань | монастырь
4) ночь /середина| колокол/ звук| достигать/ гость |лодка
Окончательный перевод:
Лунный закат и ворона крики, и стужа заполнила небо .
У клёна рыбацкий фонарь стёр мой сон, мой сон невесёлый,
Это Сучжоу и скит Ханьшань, что стоит у стен.
Полночь. Звон колокольный влился в странника чёлн.
***
Ещё один вариант:
Перевод Л. Эйдлина (Поэзия эпохи Тан (VII - X вв.) - М.: Худож. лит., 1987):
“Ночью причалил к Фэнцзяо - мосту у кленов"
И луна закатилась, и ворон кричит, -
даже небо иней покрыл.
Только клен у реки и рыбачий огонь, -
и печаль прогоняет сон...
В стороне от стены городской Гусу, храм Холодной Горы - Ханьшань.
Там в получночный колокол бьют, и звук долетает до челнока!
Мы здесь видим, что
1) два иероглифа, представленные двумя односложными словами – это двусложная ритмическая единица в непрерывной поэтической строке;
2) этот двухсложный ритм может разбить слово (или лексему), как в 寒山 | 寺 hán shān | sì Ханьшаньский монастырь (где трёхсложная лексемическая единица разделена на две ритмические, а также 到客丨船 dào kè | chuán достигнуть лодки путешественника (где односложный глагол соединяется с первой частью двусложной лексемы для образования двусложной ритмической единицы, а вторая часть двусложной лексемы остаётся изолированной).
ПРИМЕЧАНИЕ
(*6) Прописные буквы Х используются для указания на ударение, а строчные х – на его отсутствие. Слоги в ударных тактах необязательно теряют присущий им тон.
26.3.1. Различие двусложных ритмов в поэзии и прозе.
Строгие правила, связанные с двусложностью в танской поэзии, конечно же, не полностью отражают или представляют современную китайскую речь и письменный язык. Однако, этот базовый двусложный ритм перенесён в современную речь и книжный язык (прозу). Характерным различием между строками танской поэзии и современным нестихотворным языком состоит в том, что двусложный ритм последнего (если использовать музыкальную терминологию) может допустить при необходимости проходные слоги или форшлаги (flourish). Выбор между ними зависит от непосредственных синтаксических соотношений, например: (пр7)
Двусложный ритм с проходным слогом:
Перевод на русский язык:
1) прекрасный
2) тихо
3) наряжаться как
4) закончил
5) испытывал
Двусложный ритм с форшлагом
Перевод на русский язык:
1) прекрасный
2) тихо
3) наряжаться как
4) закончил
5) испытывал
В следующем параграфе мы составим список тех лексических элементов, которые используются как сильные такты, тех, что служат слабыми тактами, и тех, что могут служить и сильными, и слабыми тактами в зависимости от прилежащих элементов.
ПРИМЕЧАНИЕ
Термины проходной слог и форшлаг заимствованы из теории музыки. Под проходным слогом мы подразумеваем слог, который стомт сразу за единицей ритма, состоящей из сильного и слабого такта, и произносится быстро перед началом следующей единицы ритма. Под форшлагом мы понимаем слог, произносимый быстро в начале аналогичной единицы ритма.
26.3.2. Разные типы слов играют разную роль в двусложной ритмической структуре
Вероятно, для всех языков верно утверждение: знаменательные слова обычно имеют ударение, а грамматические – нет. Конечно же, так дело обстоит и с китайским языком. Единственное отличие состоит в том , что все двусложные слова, и знаменательные, и служебные, неизменно образуют двусложную ритмическую единицу, в то время как односложные знаменательные обычно образуют сильный такт (первую ударную часть двусложной ритмической единицы, или же проходные слоги или форшлаги.
Ниже даются три списка, дающие представление о соответствии типа слов и той роли, какую они играют в двусложной ритмической структуре.
Двусложные слова всех грамматических категорий (и знаменательные, и служебные) являются естественными компонентами двусложной ритмической единицы. Первый слог единицы всегда представляет собою сильный такт, второй же – слабый. В то время как слог сильного такта всегда сохраняет определённый тон, слог слабого такта может иногда терять его, например, 喜欢 xǐhuan ( любить) или 愿意 yuànyi ( быть согласным):
С другой стороны, следующие односложные грамматические категории служат слабыми тактами, или же проходными слогами или форшлагами:
Односложные знаменательные слова могут быть как сильными тактами, так и слабыми (или же проходными слогами или форшлагами, как часто обстоит дело с соглаголами или с союзными частицами). Это зависит от требуемой эмфазы, а также от позиции в предложении в связи с природой прилежащих слогов:
|