1
Доброго времени суток! Поделитесь, пожалуйста, вашими мыслями по поводу перевода названий картин.
胡钜湛《第一代可可》- какао, думаю, ту не причем?
华仞秋《鱼寨新歌》 - 鱼寨 - какая-то сетка для ловли рыбы, но тогда получается полный бред...
2019.08.10
Ответить
2
Тара-тина, доброго и вам.
Названия картин обычно становятся чуть понятнее, когда видишь сами картины.
Бывают тяжелые случаи, когда картина не ищется, тогда приходится только фантазировать. Но сейчас - не такой случай.
1. Первая картина находится здесь: https://hujuzhan.artron.net/works_detail_brt000160300692
Дед вырастил чего-то похожее на какао-бобы. Если это не какао-бобы - придется искать дальше.
2. Вторую картину можно увидеть, например, здесь: http://jx.people.com.cn/n2/2018/1116/c186330-32294581.html
Видим небольшое поселение у воды. Смотрим значение 寨. Я бы предположил здесь написание 渔寨, которого в БКРС не зафиксировано, но которое напрашивается.
2019.08.11
Ответить