Здравствуйте. Я сейчас занимаюсь переводом меню с русского на китайский и английский. Естественно у многих блюд нет китайских аналогов, поэтому приходится "создавать" их. Компания предлагает оформить что-то типа патента, чтобы ввести их в международный обмен, как общепринятые названия. Допустим, у салата оливье есть своё китайское название, а у напитка Джезва(кофе на песке) нет. Что можете посоветовать?
2019.08.21 Сперва нужно с арабами согласовать копирайт на "джезву" 🤔 2019.08.21
С такими патентами компания быстро разорится и пойдет нахрен- патентным троллем быть непросто.
В чем уникальность кофе на песке - вы его как патентовать собираетесь - как торговую марку, как полезное изделие, как уникальный метод? Да и патентовать где, за рубежом или в Китае? Или и там и там? На международные соглашения и торговые марки оттуда большой болт клали всегда. Так что переводите так, как примут у вас в 商标局, потом расскажете, как получилось)) 2019.08.21
2019.08.21 沙漠咖啡 спасибо десерт иглу за это 2019.08.21
2019.08.21 Еще надо запатентовать кириллицу ![]() 2019.08.22
|