11
27.2.3. Эхообразный эффект

Эхообразный эффект часто достигается простым повторением слов:




Перевод на русский язык:


Вдалеке
есть маленький водопад,
он журчит и журчит,
днём и ночью он непрерывно вниз стекает,
Е вниз стекает.
Лю Чжэнь, Длинный поток




Перевод на русский язык

Он видел очень многих юношей и девушек.
Некоторые смеялись,
Е смеялись, как ненормальные,
другие плакали,
Е плакали, опять-таки словно не в себе.
Фэн Чжи, Незнакомые девушки на берегу Сены.

Как показывают приведенные ниже афоризмы, также могут сопоставляться выражения аналогичной конструкции:






Перевод на русский язык:

(1)
Дальний родственник
не так хорош, как
E близкий сосед.

(2)
Слова имеют предел,
но
E значения бесконечны


Обозначение Е=эхо.
2019.09.11
12
27.2.4. Чередование длинных и коротких предложений




Перевод на русский язык:

Ветра не было. (короткое)
Истрёпанные стебли лотоса в пруду перед воротами (длинное)
время от времени начинали вдруг резко колебаться
и бойкие, как карпы, прыгали
и нарушали ровную, как сама смерть, гладь воды.
Мао Дунь. Туман






Перевод на русский язык:

Чжимо ушёл. (короткое)
В этом нашем мире (длинное)
было унесено немало облаков.
Он среди этих наших друзей (длинное)
был воистину прелестным облаком:
всегда тёплого цвета,
всегда прекрасного узора,
всегда очаровательный.
Ху Ши. В память Сюй Чжимо
2019.09.12
13
27.3. Что дальше?

Синтаксис устанавливает общие правила, касающиеся связей между составными частями в конструкциях предложений, и любое стереотипное предложение поэтому соответствует этим правилам. Однако, актуальные реализации этих стереотипных схем принимает различные формы. Такое разнообразие происходит не только из-за различных коммуникативных целей, но также из-за просодических особенностей языка, так же, как и из-за различных выделений, эмфаз, контекстов, намерений. Эта разница в свою очередь приводит к к различным организационным принципам: контекстуальному, функциональному, просодическому, фокальному, презентационному и риторическому.
Вариации, являющиеся контекстуальными (т.е., сокращения и опущения, функциональными (т.е.,  утверждения и вопросы, повествовательность и экспозиционность), просодическими (двусложный ритм как основа) и фокальными, (например, эмфатические предложения с 是 shì) были раскрыты нами на протяжении рассмотрения всех вопросов собственно синтаксиса. Презентационные и риторические вариации больше относятся к стилистике,  поэтому обсуждались здесь, в этой главе – в надежде, что это может дать дополнительное понимание того, как китайские писатели используют свой язык и управляют им.
В следующих четырёх главах мы расширим наши идеи и рассмотрим, как синтаксис (макросинтаксис, рассматриваемый на протяжении всей книги) взаимодействует с морфологией (уникальная черта КЯ, слова которого образуются на микросинтаксической основе), как различные синтаксические схемы работают друг с другом и как могут заменить друг друга, и, наконец, как следует понимать основополагающие синтаксические характеристики КЯ при конвертировании в другой язык (в частности, язык типа английского).

КОНЕЦ ГЛАВЫ
2019.09.13