1
Вопрос матерым китаистам: стоит ли учить этот огромный пласт языка и каково будет его практическое применение в жизни. Путунхуа учить итак непросто, а поэзия кажется непроходимым болотом, где утонет (почти) любой. Времени прошло изрядно, а наизусть до сих пор знаю лишь 静夜思 facepalm
Делай, что можешь, с тем, что имеешь, там, где ты есть
2019.08.27
Тема Ответить
2
А как бы вы ответили на такой вопрос человеку, изучающему русский язык? Стоит ли учить поэзию (ну это слишком широко, Пушкина, к примеру)? Я бы сказала, что учить не обязательно, а читать, по-возможности, - да. Красиво жеж. 1
У каждого свой Китай...

Это в городе уханьский вирус,
Это в городе уханьский вирус,
А за городом чума, чума, чумаааа...
2019.08.27
Тема Ответить
3
По-нормальному, как учат стихотворения, учил лишь одно стихотворение, 明月几时有.  21  И уже почти забыл это стихотворение, хотя часть строчек из него прочно засела в голове. Весьма прочно.

Пробовал переводить на русский несколько старинных и нескольких современных стишков. Старинные почти сразу забросил. В старинных стихах язык на два порядка сложнее — многие слова из одного иероглифа, а не из двух. Каждый с кучей значений. Красоту там не особо почувствовал, хотя образы в них прорисовываются весьма романтичные. Возможно, это из-за того, что с течением веков сильно изменилось произношение. Посмотрите тему «Перевёл с китайского» на Полушарии. Там много переводов и комментариев.

Быть или не быть? Учить или не учить? Учить, но без фанатизма! В охотку. Просто для общего развития, которое необходимо любому образованному человеку. Для начала лучше посмотреть современную поэзию, так как она намного проще и понятнее. И очень важно делать это по желанию, а не из-под палки. Мне вот, песни нравится иногда переводить. Но тексты песен от стихотворений иногда сильно отличаются из-за тесной связи с мелодией и гармонией. Поэтому, в отличие от стихотворений, песни часто имеют переменчивый ритм, разное количество слогов в строчках, не так качественно рифмуются. Тексты песен нельзя читать, их надо петь.

Есть книги с переводами китайской поэзии на русский!

На китайском есть книги с переводами на современный китайский и весьма полезными комментариями, для китайских школьников. В Китае в любом книжном магазине продаются. Я купил 给孩子的最美古诗词. Однако, специальность на которую я учился весьма далека от переводческой или даже лингвистической. Для профессиональных же переводчиков, полагаю, это один из наборов поэзии для изучения.
[Изображение: t01909796aa136c7a1b.webp]

Пригождается ли? Да. Жизненно необходимо? Редко. Зависит от деятельности. Обычно — нет.

Для торговли лаовайской мордой желательно иметь в запасе хоть чего-нибудь. Мне, например, несколько раз приходили на помощь строчки из китайских песен, в основном, для разгона скуки и поднятия настроения китайцев (заказчиков или местных чиновников) за столом. Бывало, и в караоке необходимо было что-нибудь спеть.
2019.08.27
Тема Ответить