1
夫使天下畏刑而不敢盗,岂若能使无有盗心哉?”(《淮南子•精神训》)«В Поднебесной взрослого мужчину пугают казнью, чтобы он не занимался разбоем. Не лучше ли сделать так, чтобы у него не было сердце разбойника? »(« Хуайнань-цзы », глава «Уроки морали»).


Здравствуйте! Правильно ли перевела?
2019.09.17
Ответить
2
2019.09.17Айша 夫使天下畏刑而不敢盗,岂若能使无有盗心哉?”(《淮南子•精神训》)«В Поднебесной взрослого мужчину пугают казнью, чтобы он не занимался разбоем. Не лучше ли сделать так, чтобы у него не было сердце разбойника? »(« Хуайнань-цзы », глава «Уроки морали»).

Здравствуйте! Правильно ли перевела?
Разве пугать народа казнью, чтобы они не занимались разбоем, лучше чем сделать так, чтобы у них не было сердце разбойника?
2019.09.17
Ответить
3
Айша, 夫 наверное значит "ведь", 不敢盗 = (чтобы) не осмеливался грабить.
2019.09.17
Ответить
4
2019.09.17Айша 夫使天下畏刑而不敢盗,岂若能使无有盗心哉?”(《淮南子•精神训》)«В Поднебесной взрослого мужчину пугают казнью, чтобы он не занимался разбоем. Не лучше ли сделать так, чтобы у него не было сердце разбойника? »(« Хуайнань-цзы », глава «Уроки морали»).


Здравствуйте! Правильно ли перевела?

"Чем делать так, чтобы в Поднебесной страшились наказаний и не осмеливались разбойничать - не лучше ли суметь сделать так, чтобы [в ней] не стало разбойничьих сердец?"

Название главы я бы перевёл как "Наставления о семенном духе", см.: http://www.synologia.ru/a/Цзин_3
2019.09.17
Ответить
5
2019.09.17鲁登寇 "Чем делать так, чтобы в Поднебесной страшились наказаний и не осмеливались разбойничать - не лучше ли суметь сделать так, чтобы [в ней] не стало разбойничьих сердец?"

Название главы я бы перевёл как "Наставления о семенном духе", см.: http://www.synologia.ru/a/Цзин_3

Большое спасибо Вам =)
2019.10.04
Ответить