1
Коллеги, подскажите как правильно перевести "学院" в предложении "南京科技职业学院建筑与艺术设计学院" в первом и во втором случаях? Институт при институте, факультет института или техникум при институте?
2019.10.02
Ответить
2
2019.10.02alniry Коллеги, подскажите как правильно перевести "学院" в предложении "南京科技职业学院建筑与艺术设计学院" в первом и во втором случаях? Институт при институте, факультет института или техникум при институте?
Лучше всего "факультет", так как "институт при институте" это по-русски как-то не звучит. Факультет такой-то института такого-то
Дьяволы не сдаются.
2019.10.02
Ответить
3
2019.10.02China Red Devil Лучше всего "факультет", так как "институт при институте" это по-русски как-то не звучит. Факультет такой-то института такого-то

Обычно, институт - это уже неделимое подразделение. Факультеты бывают только у университетов. Возможно, нужно перевести как "факультет при университете" или "институт при университете". Вопрос хороший, сам, бывает, задаюсь вопросом, какой-либо 学院 - это колледж, институт или университет)))
2019.10.02
Ответить
4
2019.10.02China Red Devil Лучше всего "факультет", так как "институт при институте" это по-русски как-то не звучит. Факультет такой-то института такого-то

все было бы хорошо, да беда в том что это название употребляется в одном ряду с 南京科技职业学院信息技术系, то есть автор намеренно использовал вместо 系 слово 学院
2019.10.02
Ответить
5
alniry,
оно так важнее звучит, типо college
у нас в универе 经济管理学院, который в обиходе называют 经管系
Think for yourself, question authority
2019.10.02
Ответить
6
马克斯, alniry,
сейчас погуглил, не всегда, но часто бывает, что институт на факультеты разделяется.
вместо 系 слово 学院 в значении"факультет" тоже может использоваться
так что писать Факультет такой-то института такого-то вполне можно
2019.10.02
Ответить
7
2019.10.02Opiate alniry,
оно так важнее звучит, типо college
у нас в универе 经济管理学院, который в обиходе называют 经管系

то есть использовать "колледж" допустимо, как считаете?
2019.10.02
Ответить
8
Благодарю всех за посильную помощь.
2019.10.02
Ответить