29.1.1. Порядок слов SVO
Основной порядок слов SVO является базой для построения предложения в КЯ.
S и O в формуле могут быть опущены, так как они иногда легко извлекаются из контекста/котекста, частью которого является предложение.
V— центральная часть формулы, опускается редко (кроме случая восклицаний типа:
-- 你! nǐ! (
Ты!) или
-- 谁? Shéi? (
Кто?)).
При общении, в котором подразумевается контекст, часто бывает, что опускается всё, кроме сказуемого.
(1) 你要吗? (
Ты хочешь это/их/какие-либо?) -- 要。 Хочу (Да).
(2) 你不去了吧。(
Ты не идёшь?) -- 去。(
Иду).
Даже если сказуемое опускается в ответной реплике, как принято в языке, его наличие подразумевается. Вот пример возможного диалога между хозяином и гостем:
再要点儿吧! Zài yào diǎnr ba!
不了, 谢谢。Bù le, xièxie.
再喝点儿吧! Zài hē diǎnr ba!
不了, 谢谢。Bù le, xièxie.
-- Ещё немного (съешьте)!
-- Нет, спасибо.
-- Ещё немного попейте!
-- Нет, спасибо.
Два различных тона для 不 bú и bù, использованные в ответных репликах, указывают на то, что говорящий учитывает тона опущенных глаголов 要 и 喝.
Разумеется, на каркас SVO для расширения предложения можно добавить:
A – определение,
Ad – обстоятельство и
С – комплемент.
А всегда будет связано с именной или номинализированной группой (N), обычно стоит перед ней (положение после группы встречается редко: это поэтический стиль). Так как S и O всегда реализуются N-группой (именной), то А имеет наибольшую вероятность появиться поблизости от них, в результате получаем уточнённую формулу:
[(A)S]V[(A)O]
***
初升的太阳照耀着广阔的原野。
[(Chūshēng de) tàiyáng] [zhàoyào zhe] [(guǎngkuò de) yuányě]. =[(A)S] V[(A)O]
chūshēng = восходящий
de = частица определения
tàiyáng = солнце
zhàoyào = освещать
zhe = частица продолженности
guǎngkuò = обширный
de= частица определения
yuányě = равнина
Восходящее солнце освещает равнину.
The rising sun illuminates the vast country.
***
Обстоятельство Ad, как правило, стоит перед сказуемым и изредка после него. Оно может быть в форме наречия, модального глагола, соглагольной группы, иногда глагольной группы, в которой глагол включает суффикс 着. Видоизменённая формула выглядит следующим образом:
[(A)S][(Ad)V[(A)O].
***
初升的太阳默默地照耀着广阔的原野。
[(Chūshēng de) tàiyáng] [(mòmò de )zhàoyào zhe] [(guǎngkuò de) yuányě]. =[(A)S] [(Ad)V] [(A)O]
chūshēng = восходящий
mòmò = частица определения
de = частица наречия
Восходящее солнце освещает равнину.
The rising sun illuminates the vast country.
***
Если имеется комплемент С, то он входит подобно суффиксу в глагол (последним компонентом) где бы глагол(сказуемое) не стоял. При этом С находится
(1) между V и O:
[(A)S][(Ad)V(C)][(A)O].
初升的太阳默默地照亮了广阔的原野。
[(Chūshēng de) tàiyáng] [[(mòmò de )zhàoliàng le] [(guǎngkuò de) yuányě]. =[(A)S] [(Ad)V(C)] [(A)O]
zhàoliàng = озарить
Восходящее солнце молча озарило обширную равнину.
The rising sun silently and clearly illuminated the vast country.
***
(2) или же в конце (с использованием ba-конструкции):
[(A)S][(Ad)]ba(A)O][( V(C)]
***
初升的太阳默默地把广阔的原野照亮了。
[(Chūshēng de) tàiyáng] [(mòmò de )]ba[(guǎngkuò de) yuányě] [zhàoliàng le]. =[(A)S][(Ad]ba(A)O][ V(C)]
Восходящее солнце молча озарило обширную равнину.
The rising sun silently illuminated the vast country.
***
Также
[(A)S] ba(A)O][(Ad) V(C)]
***
初升的太阳把广阔的原野默默地照亮了。
[(Chūshēng de) tàiyáng] ba[(guǎngkuò de) yuányě] [(mòmò de )zhàoliàng le]. =[(A)S][ ba(A)O][(Ad) V(C)]
Восходящее солнце молча озарило обширную равнину.
The rising sun silently illuminated the vast country.
***
Указанные теоретические конструкты являются стандартом речи.
Но в наблюдаемой речи и на письме носители КЯ не формулируют высказывания и предложения, строго придерживаясь этих теоретических конструктов. Вместо этого они обычно используют свободную последовательность этих структур с рассеянными по тексту контекстуальными (котекстуальными) опущениями . В результате получается естественное, связное, вразумительное соединение набора сдвигающихся фокусов. Например:
dōngtiān = зимний
de = частица определения
tàiyáng = солнце
gānggāng = только что
shēngqǐ = всходить
***
bǎ = частица инверсии дополнения
tiānbiān = горизонт
de = частица определения
yúnxiá = пышные розовые облака
rǎn = окрашиваться
hóng = красный цвет, красное
le
***
lián = даже
dì = земля
shàng =на
jīxuě = снежный покров
yě = даже
fā = испускать
zhe = частица продолженности
wēiwēi = слабый
de = частица определения
hóngguāng = красноватое сияние
***
Недавно поднявшееся солнце окрасило облака в красный цвет, даже снежный покров на земле испускает слабое красноватое сияние.
Если внимательно рассмотреть предложение, то мы увидим, что оно состоит из трёх клауз, каждая из которых представляет собою теоретический конструкт предложения:
(1) SVC, где
S = солнце
V = восходить
O = вверх
(2) baOVC, где
O = розовые облака
V = окрасить
С = красный
(3) SVO, где
S = снежный покров на земле
V= испускать
O = красноватое сияние
Три клаузы образуют предложение, в котором первая и вторая клауза имеют то же подлежащее, а вторая и третья части выражают разные аспекты солнечного освещения, наблюдаемые на заре.