1 2 3 >>> 🔎
1
29. Морфология и синтаксис (2)

29.0. ВВЕДЕНИЕ

Во второй части Морфологии и синтаксиса мы сначала сделаем обзор приёмов формулировки предложений в китайском синтаксисе, а затем подробно рассмотрим  синтаксическое поведение каждого типа синтаксически ориентированных лексем и идиом, которые описаны в Морфологии и синтаксисе (1), -- в их макросинтаксическом окружении.
2019.10.23
2
29.1. Приёмы формулировки предложений

Китайский синтаксис не прибегает к спряжению или склонению для связывания отдельных слов и других элементов, образующих синтаксические конфигурации (пп1). Он в сущности опирается  только на порядок слов и на множество служебных слов.

ПРИМЕЧАНИЕ ПЕРЕВОДЧИКА

(*1) В отличие от русского языка. В нём имеется, например, склонение существительных (рука, руке...) и спряжение глаголов (пишу, пишешь...).
2019.10.26
3
29.1.1. Порядок слов SVO

Основной порядок слов SVO  является базой для построения предложения в КЯ.
S и O в формуле могут быть опущены, так как они иногда легко извлекаются из контекста/котекста, частью которого является предложение.
V— центральная часть формулы, опускается редко (кроме случая восклицаний типа:

-- 你! nǐ! (Ты!) или
-- 谁? Shéi? (Кто?)).

При общении, в котором подразумевается контекст, часто бывает, что опускается всё, кроме сказуемого.

(1) 你要吗?  (Ты хочешь это/их/какие-либо?) -- 要。 Хочу (Да).
(2) 你不去了吧。(Ты не идёшь?) -- 去。(Иду).

Даже если сказуемое опускается в ответной реплике, как принято в языке, его наличие подразумевается. Вот пример возможного диалога между хозяином и гостем:

再要点儿吧! Zài yào diǎnr ba!
不了, 谢谢。Bù le, xièxie.
再喝点儿吧! Zài hē diǎnr ba!
不了, 谢谢。Bù le, xièxie.
-- Ещё немного (съешьте)!
-- Нет, спасибо.
-- Ещё немного попейте!
-- Нет, спасибо.

Два различных тона для 不 bú и bù, использованные в ответных репликах, указывают на то, что говорящий учитывает тона опущенных глаголов 要 и 喝.
Разумеется, на каркас SVO для расширения предложения можно добавить:

A – определение,
Ad – обстоятельство и
С – комплемент.

А всегда будет связано с именной или номинализированной группой (N), обычно стоит перед ней (положение после группы встречается редко: это поэтический стиль). Так как S и O всегда реализуются N-группой (именной), то А  имеет наибольшую вероятность появиться поблизости от них, в результате получаем уточнённую формулу:

[(A)S]V[(A)O]
***
初升的太阳照耀着广阔的原野。
[(Chūshēng de) tàiyáng] [zhàoyào zhe] [(guǎngkuò de) yuányě]. =[(A)S] V[(A)O]
chūshēng = восходящий
de = частица определения
tàiyáng = солнце
zhàoyào = освещать
zhe = частица продолженности
guǎngkuò = обширный
de= частица определения
yuányě = равнина
Восходящее солнце освещает равнину.
The rising sun illuminates the vast country.
***
Обстоятельство Ad, как правило, стоит перед сказуемым и изредка после него. Оно может быть в форме наречия, модального глагола, соглагольной группы, иногда глагольной группы, в которой  глагол включает суффикс 着. Видоизменённая формула выглядит следующим образом:

[(A)S][(Ad)V[(A)O].
***
初升的太阳默默地照耀着广阔的原野。
[(Chūshēng de) tàiyáng] [(mòmò de )zhàoyào zhe] [(guǎngkuò de) yuányě]. =[(A)S] [(Ad)V] [(A)O]
chūshēng = восходящий
mòmò = частица определения
de = частица наречия
Восходящее солнце освещает равнину.
The rising sun illuminates the vast country.
***
Если имеется комплемент С, то он входит подобно суффиксу в глагол (последним компонентом) где бы глагол(сказуемое) не стоял. При этом С находится

(1) между V и O:

[(A)S][(Ad)V(C)][(A)O].

初升的太阳默默地照亮了广阔的原野。
[(Chūshēng de) tàiyáng] [[(mòmò de )zhàoliàng le] [(guǎngkuò de) yuányě]. =[(A)S] [(Ad)V(C)] [(A)O]
zhàoliàng = озарить
Восходящее солнце молча озарило обширную равнину.
The rising sun silently and clearly illuminated the vast country.
***
(2) или же в конце (с использованием ba-конструкции):

[(A)S][(Ad)]ba(A)O][( V(C)]
***
初升的太阳默默地把广阔的原野照亮了。
[(Chūshēng de) tàiyáng] [(mòmò de )]ba[(guǎngkuò de) yuányě] [zhàoliàng le]. =[(A)S][(Ad]ba(A)O][ V(C)]
Восходящее солнце молча озарило обширную равнину.
The rising sun silently illuminated the vast country.
***
Также

[(A)S] ba(A)O][(Ad) V(C)]
***
初升的太阳把广阔的原野默默地照亮了。
[(Chūshēng de) tàiyáng] ba[(guǎngkuò de) yuányě] [(mòmò de )zhàoliàng le]. =[(A)S][ ba(A)O][(Ad) V(C)]
Восходящее солнце молча озарило обширную равнину.
The rising sun silently illuminated the vast country.
***
Указанные теоретические конструкты являются стандартом речи.
Но в наблюдаемой речи и на письме носители КЯ не формулируют высказывания и предложения, строго придерживаясь этих теоретических конструктов. Вместо этого они обычно используют свободную последовательность этих структур с рассеянными по тексту контекстуальными (котекстуальными) опущениями . В результате получается естественное, связное, вразумительное соединение набора сдвигающихся фокусов. Например:




dōngtiān = зимний
de = частица определения
tàiyáng = солнце
gānggāng = только что
shēngqǐ = всходить
***
bǎ = частица инверсии дополнения
tiānbiān = горизонт
de = частица определения
yúnxiá = пышные розовые облака
rǎn = окрашиваться
hóng = красный цвет, красное
le
***
lián = даже
dì = земля
shàng =на
jīxuě = снежный покров
yě = даже
fā = испускать
zhe = частица продолженности
wēiwēi = слабый
de = частица определения
hóngguāng = красноватое сияние
***
Недавно поднявшееся солнце окрасило облака в красный цвет, даже снежный покров на земле испускает слабое красноватое сияние.
Если внимательно рассмотреть предложение, то мы увидим, что оно состоит из трёх клауз, каждая из которых представляет собою теоретический конструкт предложения:
(1) SVC, где
S = солнце
V = восходить
O = вверх
(2) baOVC, где
O = розовые облака
V = окрасить
С = красный
(3) SVO, где
S = снежный покров на земле
V= испускать
O = красноватое сияние
Три клаузы образуют предложение, в котором первая и вторая клауза имеют то же подлежащее, а вторая и третья части выражают разные аспекты солнечного освещения, наблюдаемые на заре.
2019.10.26
4
29.1.2. Служебные слова в роли элементов членения ( разбитые на формальные группы)

Как уже было сказано в начале главы , китайский синтаксис не использует грамматические приёмы типа спряжения или склонения, также исключается чрезмерное использование союзов. Для обеспечения грамматических связей и артикуляции связей между отдельными элементами предложений используются несколько формализованных групп служебных слов, а именно:

(a)
Отрицательная частица 不 bù (не) или 没 méi (не)  в контексте повествовательных предложений и соответственно, если глагол -- 有 yǒu (иметь, существовать), 别bié (не (делай что-то)) также постоянно встречается в императиве.

(b)
把 bǎ  -- для передвижения дополнения влево в предглагольную позицию для освобождения послеглагольной позиции для комплемента.

(с)
被 bèi --- для введения неформального подлежащего (агенса) в формальную пассивную конструкцию в целях повествования.

(d)
Три частицы de: 的 -- определительная для определений, 地-- для обстоятельств и 得 для комплементов.

(e)
Видовые частицы: 了 le (частица завершённого (совершённого) вида), 过 guò (частица опыта), 着 zhe (частица продолженности), 在 zài (частица того же назначения). Первые три частицы ставятся после глаголов . Последняя из названных частиц ставится перед глаголами и происходит от соглагола 在 (находиться) и, будучи видовой частицей, используется без объекта локализации. Например:
在哪儿看书 zài nǎr kànshū (находясь там, читать) > 在看书 zài kànshū (читать)

(f) Союзные частицы:


*) В прошедшем времени повествовательных предложений.
Эти союзные частицы не только служат “смазкой” в промежутках между соединяемыми  синтаксическими элементами, но также и следуют определённым схемам предшествования и сочетаемости между собой и при дополнении отрицательными частицами и/или модальными глаголами:
***
也就都不再 yě-jiù-dōu-bù-zài, пример:
他们也就都不再提这件事儿。
Тāmen yě-jiù-dōu-bù-zài tí zhèi jiàn shìr.
tāmen = они
tí = поднимать
zhèi = этот
jiàn = счётное слово
shìr = дело
С тех пор они больше никогда не поднимали этот вопрос.
They have never brought that matter up again since then.
или
也就都不能再 yě-jiù-dōu-bù-néng-zài, пример:
他们也就都不能再这件事儿了
Тāmen yě-jiù-dōu-bù-néng-zài tí zhèi jiàn shìr le.
После этого они не могут снова поднять этот вопрос.
They cannot bring this/the matter up again after this.
***
Кроме того, имеют место следующие сочетания:



(g) Фразовые частицы, то-есть:

2019.10.28
5
29.1.3. Пример формулировки предложения (правильный порядок слов и членение)

Для иллюстрации наших утверждений о порядке слов и грамматическом членении начнём с утверждения, включающего три независимые лексемы:

(1) 我 wǒ (я), местоимение
(2) 做 zuò (делать), глагол
(3) 作业 zuòyè (задание), существительное

Для того, чтобы сказать “Я сделал задание”, подлежащее-местоимение, глагол-сказуемое и дополнение-существительное расположены друг относительно друга по формуле SVO. Используя видовую частицу le, которая ставится после сказуемого, указываем на завершение действия выполнения задания. Последний штрих – омофонная и омографическая фразовая частица le, указывающая, что агенс оказался именно в такой ситуации:
***
我做了作业了。
Wǒ zuò le zuòyè le.
***
В речи южан глагол 做 zuò (делать) может дополняться глаголом 完 wán (закончить), заменяя видовую частицу le, или же произносятся и 完, и 了:
****
我做完作业了。
Wǒ zuò wán zuòyè le
или
我做了作业了。
Wǒ zuò wán le zuòyè le.
***
Разумеется, это утверждение можно расширить, добавив обстоятельства и определения:
***
我早已很快地做完了今天的作业了。
Wǒ zǎo yǐ hěn kuài de zuò wán le jīntiān de zuòyè le.
Я раньше быстро сделал сегодняшнее задание.
I quickly finished today’s assignment some time ago.
***
Здесь
zǎo =рано=раньше
yǐ =уже (сокращённая форма)
Они соединёны в двусложное обстоятельство 早已. А также:
hěn =очень
kuài =быстро
de= частица, вводящая обстоятельство (обычно выражающее образ действия (как?))
jīntiān =сегодня
de= частица определения


Однако более разговорный вариант будет чем-то вроде:
***
今天的作业我早就做完了。
Jīntiān de zuòyè wǒ zǎojiù zuò wán le.
***
Теперь появились неформальное дополнение и топик. Формальное дополнение в предыдущем варианте было сдвинуто в начало предложения и превратилось в топик (объект обсуждения), а первоначальный формальный субъект (я), как инициатор действия (агенс) сохраняет свою позицию перед сказуемым. Союзная частица 就 jiù была введена, чтобы образовать  совместно с 早 zǎo наречие 早就 zǎojiù, которое имеет двусложный ритм, типичный для КЯ.
А теперь давайте введём простое высказывание типа SVO в контекст, сначала как вопрос с частицей 马 ma:
***
你做完作业了马?
Nǐ zuò wán zuòyè le ma?
Ты сделал задание?
Have you finished the assignment?
***
Ответ может быть такой:
***
我还没做完作业。
Wǒ hái méi zuò wán zuòyè.
Я ещё не сделал задание.
I haven’t finished the assignment yet.
***
Отвечающий для отрицания использовал частицу 还hái (ещё) и отрицательную частицу (негатор) 没 méi (не). Как мы знаем, обстоятельства и негаторы обычно стоят непосредственно перед глаголом-сказуемым (или соглаголом, если таковой имеется). Если имеется наречие и негатор (как здесь), негатор обычно ставится ближе к сказуемому. Если частица 呢 ne добавляется в конце предложения, то подразумевается, что говорящий, возможно, намеревается или надеется сделать задание как можно скорее, но пока ещё не смог сделать это, возможно, вопреки ожиданиям задающего вопрос:
***
我还没做完作业呢。
Wǒ hái méi zuò wán zuòyè ne.
Я пока ещё не сделал задание.
I have not finished the assignment yet.
***
Реплика, следующая за этим ответом, может быть выражена в форме повелительного наклонения:
***
你先做完作业吧!
Nǐ xiān zuò wán zuòyè ba! (a)
Сначала сделай задание!
или
你先做完作业再出去玩儿吧。
Nǐ xiān zuò wán zuòyè zài chūqù wánr ba! (b)
Сначала сделай задание, а потом можешь пойти погулять!
Finish the assigment first and then go out and enjoy yourself!
или
Finish the assignment before you go out to enjoy yourself!
***
В первом примере 先 xiān (сначала) как наречие ставится перед сказуемым, а частица 吧 ba в конце предложения указывает на императив. Фактически частица 吧 ba могла бы быть опущена, а повеление выражено интонацией, но такое предложение звучало бы грубее.
Имеется последовательность трёх глаголов (V):

(1) 做 zuò (делать),
(2) 出去chūqù (выйти),
(3) 玩儿wánr (гулять).

Два обстоятельства (Аd) во втором предложении:

(1) 先xiān (сначала) и
(2) zài (и тогда, не раньше, чем) (пп1) –

определяют  соответственно глагол 做 zuò в предложении (a) и 出去玩儿 chūqù wánr в предложении (b). Два глагола в сериальной глагольной конструкции в предложении (b) соответствуют личной форме глагола + инфинитиву, такое сочетание указывает, что целью выхода из дома является гулянка. Никаких частиц типа союзов (соединительных слов) соединения двух частей предложения не требуется, потому что пара 先… 再 xiān ... zài сама выполняет соединяющую роль.
Ещё один способ оформить указание состоит в использовании ba-конструкции, особенно в сочетании с комплементом 完 wán:
***
你先把作业做完吧。
Nǐ xiān bǎ zuòyè zuò wán ba.
***
Как мы видели раньше (глава 12) функцией 把bǎ является сдвиг дополнения  (в нашем случае 作业 zuòyè) в позицию перед сказуемым (здесь сказумое -- 做 zuò), чтобы оставить послеглагольную позицию свободной для комплемента (完 wán). Наречие 先xiān  непосредственно предшествует соглаголу 把 bǎ.
Если задание наконец выполнено, предложение, сообщающее об этом могло бы быть образовано при помощи формального пассива, возможно, подчёркнуто энергично:
***
作业都让我给做完啦!
Zuòyè dōu ràng wǒ gěi zuò wán la!

zuòyè =задача
dōu =весь
wǒ =я
ràng … gěi =конструкция пассива

zuò wán =закончить
la =частица удовлетворения

Я полностью сделал задание
I have finished all the assignment!
***
Конструкция 让…给 ràng … gěi  является в большей степени разговорной, чем 被 bèi . Использование в такой ситуации формального формата повествовательного предложения (作业被我做完啦! Zuòyè wǒ bèi zuò wán la!) менее вероятно.
Частица 都 dōu также задаёт эмфатическую нотку (полностью выполнил задание), так же, как и 啦 la ( как мы увидели в параграфах 23.9 и и 24.2, это слияние морфем 了le и 啊, которое всегда выражает восклицательность).
Также можно образовать это предложение в разговорном стиле при помощи неформального дополнения-топика:
***
作业我都做完啦!
Zuòyè wǒ dōu zuò wán la!
***
Имеется неформальное дополнение и топик. Формальное дополнение в начальном варианте было сдвинуто в начало предложения и превратилось в топик (объект обсуждения), а первоначальный формальный субъект (я), как инициатор действия (агенс) сохраняет свою позицию перед сказуемым.
Теперь высказывание приняло типичный формат неформального дополнения в КЯ.
Более того, упрощая ещё больше, так как контекст вне всякого сомнения очевиден, высказывание можно свести до глагола-сказуемого в сочетании с союзной частицей, комплементом и фразовой частицей:
***
都做完啦!
Dōu zuò wán la

Наконец самый простой вариант:
***
做完啦!
Zuò wán la!
***
ПРИМЕЧАНИЕ ПЕРЕВОДЧИКА

(*) В русском переводе мы отнесли 就 jiù к союзным частицам.
2019.10.30
6
29.2. Взаимодействие между микросинтаксисом словообразования и макросинтасисом формулировки предложений (подробное рассмотрение)

ВВЕДЕНИЕ

Сделав краткий обзор главных механизмов словообразования и образования предложений в КЯ, мы теперь подробно рассмотрим поведение пяти типов синтаксически ориентированных лексем в макросинтаксисе.
2019.11.02
7
29.2.1. Синтаксическое поведение лексем, образованных соположением

В главе “Морфология и синтаксис (1)” мы выяснили, что имеется три вида соположения для образования лексем, а именно:

(a) антонимные соположения (пр1)
Хотя они создали довольно большое количество лексем, их состав ограничен в основном существительными, поэтому мы их здесь рассматривать не будем.

(b) соположения гипонимов
При этом также образуются главным образом существительные, Хотя небольшое количество из таких лексем принимают форму прилагательных и глаголов. Примеры:


*) Мифическое животное с очень короткими передними лапами, которое могло перемещаться только с помощью волка.

(с) соположения синонимов
Соположения синонимов образуют большинство двусложных прилагательных и значительное количество глаголов, вот они и будут предметом нашего интереса.

ПРИМЕЧАНИЕ

(*1)Лексемы соположения антонимов  типа


которые служат наречиями, немногочисленны.
2019.11.03
8
29.2.1.1. Прилагательные синонимного соположения (ПСС)

Разница между ПСС и их односложными эквивалентами (если таковые имеются) состоит в том¸ что первые имеют целью описание, а вторые – предоставить определение (definition) или дифференциацию. В силу этого первые используются скорее всего как часть речи определение, а вторые – как сказуемое.
Примеры:
***
他取得了巨大的成就。
Tā qǔdé jùdà de chéngjiù.
Он достиг громадных успехов
He achieved immense success.
***
他的成就很大。
Tā de chéngjiù hěn dà.
Его успехи были огромными.
His achievements were very great.
***
她有个灵敏的头脑。
Tā yǒu ge língmǐn de tóunǎo.
У неё был острый ум.
She had an acute mind.
***
她的头脑很灵。
Tā de tóunǎo hěn líng.
Её ум был очень острым.
Her mind was very acute.
***
这是多么美丽景色啊!
Zhè shì jǐngsè duōme měilì a!
Как прекрасен этот пейзаж!
What a beautiful scene this is!
***
这里景色真美!
Zhèlǐ de jǐngsè zhēn měi!
Этот пейзаж действительно красив!
The view here is really beautiful!
***
Но вышеуказанное – тенденция, а не абсолютное правило. Многие двусложные прилагательные соположения вообще не имеют односложных эквивалентов, и они часто используются и как сказуемые, и как определения.
2019.11.04
9
29.2.1.2. Глаголы синонимного соположения

Что касается двусложных глаголов синонимного соположения, то это, как правило, переходные глаголы. Дополнение, которым они управляют, должно быть по крайней мере двусложным (это не касается местоимений и односложных неопределённых существительных типа 人 rén (люди, другие) (пр2).
В действительности глаголы соположения не всегда имеют односложного эквивалента, потому что часто кандидаты на образование такой пары принадлежат к различным семантическим полям. Если глагол соположения всё-таки имеет односложный эквивалент, то стиль первого более формальный, а второго – более разговорный. Примеры:
***
谢谢您帮助我解决了我的困难。
Xièxie nín bāngzhù wǒ jiějué le wǒ de kùnnan.
Благодарю вас за то, что помогли мне преодолеть мои трудности.
Thank you for helping me to resolve my difficulties.
***
我来帮你拿行李。
Wǒ lái bāng nǐ ná xíngli.
Я подойду и помогу тебе с багажом.
I’ll come and help you with your luggage.
***
我们正在制定长远的规划。
Wǒmen zhèngzài zhìdìng de guīhuà.
Мы как раз составляем долгосрочный план.
We are in the process of formulating a long-term programme.
***
我们正在定计划。
Wǒmen zhèngzài ding jìhuà.
Мы как раз составляем план.
We are just drawing up a plan.
***
他受伤了, 你去顶替他上比赛吧。  
Tā shòushāng le, nǐ qù dǐngtì tā shàngchǎng bǐsài ba.
Он получил травму, иди на поле, замени его в матче.
He is injured. You go on the pitch to replace him in the match.
***
他病了, 你去顶他一下。
Tā bìng le, nǐ qù dǐng tā yīxià.
Он заболел. Иди-ка на поле и замени его.
He has been taken ill. You go and replace him.

***
站长催促乘客赶快上车。
Zhànzhǎng cuīcù chéngkè gǎnkuài shàngchē.
Начальник станции настаивал на том¸ чтобы пассажиры поторопились с посадкой на поезд.
The station master urged the passengers to hurry and board the train.
***
妈妈催我赶快起床。
Māma cuī wǒ gǎnkuài qǐchuáng.
Мама торопила меня поскорее вставать.
Mother told me to hurry and get up.

ПРИМЕЧАНИЕ

(*2) См. главу Просодия и синтаксис.
2019.11.05
10
29.2.2. Синтаксическое поведение лексем с внутренним прилагательным/ наречием в своём составе.

Мы сосредоточимся здесь на тех сложных лексемах-прилагательных и лексемах-глаголах, которые влияют на макросинтаксические конструкции.
2019.11.06
1 2 3 >>> 🔎