+
1
Добрый день.

Только что зарегистрировался, так что извиняюсь если напишу что-то непривычное или неформатное для данного форума.

Ситуация: делаю видеоролик на конкурс клипов по японским мультикам (amv).
Песня - названная в теме: "Ольга Арефьева - нет у тебя души".
В конкурсе https://www.akross.ru/index.cgi?sec=contest;id=460
на данный момент [24.10.2019] зарегистрировано 103 человека,
из которых китайцев - 24.
Соответственно, кроме .SRT на английском [будет], японском [готов] и испанском [не спрашивайте, почему именно испанский] мне в обязательном порядке нужен подстрочный перевод этой песни на китайский язык.

В песне 20 строк, текст есть здесь:
https://teksty-pesenok.ru/rus-olga-arefeva-i-kovcheg/tekst-pesni-net-u-tebya-dushi/1882674/

Вопрос: не найдётся ли тут энтузиастов или просто "людей в теме", периодически одолеваемых скукой, которые совершенно забесплатно смогут набросать мне смысл этой песни китайскими иероглифами?
2019.10.24
Ответить
2
Привет! А когда дедлайн? Могу помочь, если это не срочно)
2019.10.25
Ответить
3
а главное чтоб деньги были Smile
2019.10.25
Ответить
4
ИМХО, более интересны эквиритмичные переводы песен. Но не носитель их не сделает. Пробовал с китайцами в паре. Один из переводов тут. Если нет партнёра-китайца (пусть даже не владеющего русским), умеющего складывать стихи, то эквиритмичный перевод (а может, он поэтический называется, не знаю) — дело нереальное. Не носитель языка сможет сделать только сносный подстрочник. Для презентации чего-то подойдёт. Для продвижения самой песни же однозначно нет, ведь подстрочник невозможно нормально спеть под музыку, и не получить кайф от того, как слова на мелодию ложатся.

2019.10.25Кучерская а главное чтоб деньги были Smile
Да и с деньгами ещё поискать.  31  Скорее не деньги, а приходится искать заинтересованного в этом деле китайца-поэта. Хотя деньги тут тоже не лишни.
2019.10.25
Ответить
5
Дедлайн - в декабре, через полтора месяца.

Судя по моему скромному опыту (хотя я общался только с японистами, но думаю что разницы никакой), вряд ли хороший переводчик, способный хорошо переложить на китайский стихи, будет "брать и всё бросать" потому что кому-то-там понадобился перевод.
Не потому что не может, а потому что он и так 100% занят своими делами и заниматься такой мелочью ему вообще "не в тему". Он может взяться, только если это будет ему интересно.

Лёлят, насчёт денег и вариантов написал вам в личку.
2019.10.25
Ответить
6
Переводчика нашёл благодаря помощи Лёлят, за месяц как раз спокойно сделает.
Спасибо всем отписавшимся.
Потом дам ссылку на результат, если не сильно накосячу с видеороликом.
Или просто скопирую сюда текст перевода.
2019.10.26
Ответить
7
Так. Клип вроде бы получился неплохим, но с ним заморочки с так сказать "постпродакшном".

Итак.
Оригинальные испанские стихи — Альфонсина Сторни, перевод на русский — Татьяна Михайловна Глушкова.

Я жить могла на дне твоей души,
Как в дальнем небе белая звезда,
Но нежная моя обманута мечта —
Нет у тебя души,
Нет у тебя души,
Нет у тебя души...

Я жить могла и в сердце у тебя,
Как на утёсе лилия снегов,
Не повезло — не задалась любовь —
Нет сердца у тебя!
Нет сердца у тебя!
Нет сердца у тебя...

Просила небо — ты мне землю дал,
Ты дал мне поцелуи вместо звёзд,
Ты всем богат, да разуменьем прост —
Нет неба у тебя!
Нет неба у тебя!
Нет неба у тебя...

Любовь могла бы расцветать зарёй,
Была ж она как пламенный закат,
Не изменить и не вернуть назад —
Не видно зорь!
Не видно зорь!
Не видно зорь...

Не спрашивай, зачем назло судьбе
Плету венок из виноградных лоз,
Прошла пора горячих просьб и слёз —
Вот такова судьба...
Вот такова судьба...
Вот такова судьба...

Перевод авторства Эммы и Репина А.:

我愿化作天上的一颗星,
照亮你的灵魂深处,
奈何这温柔的梦想破碎,
多么冷漠的你,
多么冷漠的你,
多么冷漠的你...

我愿变成山顶的雪百合,
在你心里静静绽放,
命运不肯眷顾,爱无结果
多么无情的你,
多么无情的你,
多么无情的你...

天上人间,所得非我所求,
星愿不是一个吻能替代,
你无所不有,理由很简单
却给不了天空!
却给不了天空!
却给不了天空...

爱情也许会在黎明绽放
又如晚霞渐渐消退
一切如旧,时光一去不返
看不到希望,
看不到希望,
看不到希望!

别问我为何与命运顽抗,
亲手做个藤条花环,
是该挥别眼泪不再祈求
这就是缘分
这就是缘分
这就是缘分
2019.11.11
Ответить
8
Уточнение: на данный момент, мы делаем видеоролик на основе стихов (а не песни из первого поста)
Испанский оригинал - Альфонсина Сторни, перевод на русский - Т. М. Глушкова, перевод на китайский - 杨梅 (Эмма) и Репин А.Д.
2019.11.13
Ответить
9
Лёлят, посмотри последнее сообщение в личке, если не сложно.
2019.11.25
Ответить
10
Клип с китайской песней готов.

Видеоряд: Sayonara no Asa ni Yakusoku no Hana wo Kazarou (аниме)
Аудио: 列宾 (Репин А.Д.) & vivian198808 – 忧伤之影

Страничка с онлайн-плеером (видео хорошего качества, не Ютуб) и информацией:
https://www.akross.ru/index.cgi?act=video;id=5501;l=e

Скачать сам клип в формате MPEG-4/.mp4:
В 720p / файл весом 50 MiB - на страничке где онлайн-плеер, ссылка STANDARD VERSION
1080p / файл весом 128 MiB - ссылка #1
1080p / файл весом 128 MiB - ссылка #2

Также есть инструментальная версия в формате .MKV (123 Mib)
Аудио: 列宾 (Репин А.Д.) – 忧伤之影 Instrumental Version
Скачать её можно на той же страничке с онлайн-плеером, ссылка ALTERNATIVE
2020.01.25
Ответить
+